臣甲
不要这样瞧着我,我的好爵爷,他就会说起您的。
兵士甲
公爵对他的信用怎样?
帕洛
公爵只知道他是我手下的一个下级军官,前天还写信给我叫我把他开革;我想他的信还在我的口袋里呢。
兵士甲
好,我们来搜。
帕洛
不瞒您说,我记得可不大清楚,也许它在我口袋里,也许我已经把它跟公爵给我的其余的信一起放在营里归档了。
兵士甲
找到了;这儿是一张纸,我要不要向你读一遍?
帕洛
我不知道那是不是公爵的信。
勃特拉姆
我们的翻译装得真像。
臣甲
的确像极了。
兵士甲
“狄安娜,伯爵是个有钱的傻大少——”
帕洛
那不是公爵的信,那是我写给弗罗棱萨城里一位名叫狄安娜的良家少女的信,我劝她不要受人家的引诱,因为有一个罗西昂伯爵看上了她,他是一个爱胡调的傻哥儿,一天到晚转女人的念头。请您还是把这封信放好了吧。
兵士甲
不,对不起,我要把它先读一遍。
帕洛
我写这封信的用意是非常诚恳的,完全是为那个姑娘的前途着想;因为我知道这个少年伯爵是个危险的淫棍,他是色中饿鬼,出名的破坏处女贞操的魔王。
勃特拉姆
该死的反复小人!
兵士甲
他要是向你盟山誓海,
你就向他把金银索讨;
你须要半推半就,若即若离,
莫让他把温柔的滋味尝饱。
一朝肥肉咽下了他嘴里,
你就永远不要想他付钞。
一个军人这样对你忠告:
宁可和有年纪人来往,
不要跟少年郎们胡调。
你的忠朴帕洛上。
勃特拉姆
我要把这首诗贴在他的额角上,拖着他游行全营,一路上用鞭子抽他。
臣甲
爵爷,这就是您的忠心的朋友,那位精通万国语言的专家,全能百晓的军人。
勃特拉姆
我以前最讨厌的是猫,现在他在我眼中就是一头猫。
兵士甲
朋友,照我们将军的面色看来,我们就要把你吊死了。
帕洛
将爷,无论如何,请您放我活命吧。我并不是怕死,可是因为我自知罪孽深重,让我终其天年,也可以忏悔忏悔我的余生。将爷,把我关在地牢里,锁在脚梏里,或者丢在无论什么地方都好,千万饶我一命!
兵士甲
要是你能够老老实实招认一切,也许还有通融余地。现在还是继续问你那个杜曼上尉的事情吧。你已经回答过公爵对他的信用和他的勇气,现在要问你他这人为人是否正直?
帕洛
他会在和尚庙里偷鸡蛋;讲到强奸妇女,没有人比得上他;毁誓破约,是他的拿手本领;他撒起谎来,可以颠倒黑白,混淆是非;酗酒是他最大的美德,因为他一喝酒便会烂醉如猪,倒在床上,不会再去闯祸,唯一倒霉的只有他的被褥,可是人家知道他的脾气,总是把他抬到稻草上去睡。关于他的正直,我没有什么话好说;凡是一个正人君子所不应该有的品质,他无一不备;凡是一个正人君子所应该有的品质,他一无所有。
臣甲
他说得这样天花乱坠,我倒有点喜欢他起来了。
勃特拉姆
因为他把你形容得这样巧妙吗?该死的东西!他越来越像一头猫了。
兵士甲
你说他在军事上的才能怎样?
帕洛
我不愿说他的谎话,他曾经在英国戏班子里擂过鼓,此外我就不知道他的军事上的经验了;他大概还在英国某一个迈兰德广场上教过民兵两人一排地站队。我希望尽量说他的好话,可是这最后一件事我不能十分肯定。
臣甲
他的无耻厚脸,简直是空前绝后,这样一个宝货倒也是不可多得的。
勃特拉姆
该死!他真是一头猫。
兵士甲
他既然是这样一个卑鄙下流的人,那么我也不必问你贿赂能不能引诱他反叛了。
帕洛
给他几毛钱,他就可以把他的灵魂连同世袭继承权全部出卖,永不反悔。
兵士甲
他还有一个兄弟,那另外一个杜曼上尉呢?
臣乙
他为什么要问起我?
兵士甲
他是怎样一个人?
帕洛
也是一个窠里的老鸦;从好的方面讲,他还不如他的兄长,从坏的方面讲,可比他的哥哥胜过百倍啦。他的哥哥是出名的天字第一号的懦夫,可是在他面前还要甘拜下风。退后起来,他比谁都奔得快;前进起来,他就寸步难移了。
兵士甲
要是放你活命,你愿不愿意作内应,把弗罗棱萨公爵出卖给我们?
帕洛
愿意愿意,连同他们的骑兵队长就是那个罗西昂伯爵。
兵士甲
我去对将军说,看他意思怎样。
帕洛
(旁白)我从此再不打什么倒霉鼓了!我原想冒充一下好汉,骗骗那个淫荡的伯爵哥儿,结果闯下这样大的祸;可是谁又想得到在我去的那个地方会有埋伏呢?
兵士甲
朋友,没有办法,你还是不免一死。将军说,你这样不要脸地泄漏了自己军中的秘密,还把知名当世的贵人这样信口诋毁,留你在这世上,没有什么用处,所以必须把你执行死刑。来,刽子手,把他的头砍下来。
帕洛
嗳哟,我的天爷爷,饶了我吧,倘然一定要我死,那么也让我亲眼看个明白。
兵士甲
那倒可以允许你,让你向你的朋友们辞行吧。(解除帕洛脸上所缚之布)你瞧一下,有没有你认识的人在这里?
勃特拉姆
早安,好队长!
臣乙
上帝祝福您,帕洛队长!
臣甲
上帝保佑您,好队长!
臣乙
队长,我要到法国去了,您要我带什么信去给拉佛大人吗?
臣甲
好队长,您肯不肯把您替罗西昂伯爵写给狄安娜小姐的情诗抄一份给我?可惜我是个天字第一号的懦夫,否则我一定会强迫您默写出来;现在我不敢勉强您,只好失陪了。(勃特拉姆及甲乙二臣下。)
兵士甲
队长,您这回可出了丑啦!
帕洛
明枪好躲,暗箭难防,任是英雄好汉,也逃不过诡计阴谋。
兵士甲
要是您能够发现一处除了荡妇淫娃之外没有其他的人居住的国土,您倒很可以在那里南面称王,建立起一个无耻的国家来。再见,队长;我也要到法国去,我们会在那里说起您的。(下。)
帕洛
管他哩,我还是我行我素。倘然我是个有几分心肝的人,今天一定会无地自容;可是虽然我从此掉了官,我还是照旧吃吃喝喝,照样睡得烂熟,像我这样的人,到处为家,什么地方不可以混混过去。可是我要警告那些喜欢吹牛的朋友们,不要太吹过了头,有一天你会发现自己是一头驴子的。我的剑呀,你从此锈起来吧!帕洛呀,不要害臊。厚着脸皮活下去吧!人家作弄你,你也可以靠让人家作弄走运,天生世人,谁都不会没有办法的。他们都已经走了,待我追上前去。(下。)
第四场 弗罗棱萨。寡妇家中一室
海丽娜、寡妇及狄安娜上。
海丽娜
为了使你们明白我并没有欺弄你们,一个当今最伟大的人物可以替我作保证;在我还没有完成我的目的以前,我必须在他的宝座之前下跪。过去我曾经替他做过一件和他的生命差不多同样宝贵的事,即使是蛮顽无情的鞑靼人,也不能不由衷迸出一声感谢。有人告诉我他现在在马赛,正好有便人可以护送我们到那儿去。我还要告诉你们知道,人家都当我已经死了。现在军队已经解散,我的丈夫也回家去了,要是我能够得到上天的默佑和王上的准许,我们也可以早早回家。
寡妇
好夫人,请您相信我,我是您的最忠实的仆人,凡是您信托我做的事,我无不乐意为您效劳。
海丽娜
大娘,你也可以相信我是你的一个最好的朋友,无时无刻不在想着怎样才可以报答你的厚意。你应该相信,既然上天注定使你的女儿帮助我得到一个丈夫,它也一定会使我帮助她称心如意地嫁一位如意郎君。我就是不懂男子们的心理,他们竟会向一个被认为厌物的女子倾注他们的万种温情!沉沉的黑夜使他觉察不出自己已经受人愚弄,抱着一个避之唯恐不及的蛇蝎,还以为就是那已经杳如黄鹤的玉人,可是这些话我们以后再说吧。狄安娜,我还要请你为了我的缘故,稍为委屈一下。
狄安娜
您无论吩咐我做什么事,只要不亏名节,我都愿意为您忍受一切,死而无怨。
海丽娜
请再忍耐片时,转眼就是夏天了,野蔷薇快要绿叶满枝,遮掩了它周身的棘刺;苦尽之后会有甘来。我们可以出发了,车子已经预备好,疲劳的精神也已经养息过来。万事吉凶成败,须看后场结局;倘能如愿以偿,何患路途纡曲。(同下。)
第五场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人、拉佛及小丑上。
拉佛
不,不,不,令郎都是因为受了那个无赖的引诱,才会这样胡作非为,那家伙一日不除,全国的青年都要中他的流毒。倘然没有这只大马蜂,令媳现在一定好好地活在世上,令郎也一定仍旧在家里不出去,受着王上的眷宠。
伯爵夫人
我但愿我从来不曾认识他,都是他害死了一位世上最贤德的淑女。她即使是我亲生骨肉,曾经使我忍受过怀胎的痛苦的,也不能使我爱她更为深切了。
拉佛
她真是一位好姑娘,所谓灵芝仙草,可遇而不可求。
小丑
可不是吗,大人,把她拌在菜里吃,一定也很香。
拉佛
混蛋,谁跟你说香草来着?我们说的是仙草。
小丑
我不是《圣经》上说的尼布甲尼撒大王⑤。他发起疯来,整天吃草,大人,我对草可并不在行。
拉佛
你认为自己是哪个——是坏蛋呢,还是傻瓜?
小丑
给女人干活的时候,我是个傻瓜,大人;给男人干活的时候,我是个坏蛋。
拉佛
这个分别由何而来?
小丑
我把男人的妻子骗走,替他越俎代庖。
拉佛
那你果然成了替男人干活的坏蛋。
小丑
我把我常耍的这小棍给他妻子,这就也为她干活了。
拉佛
言之有理;又是坏蛋,又是傻瓜。
小丑
请您多照顾。
拉佛
不,不,不。
小丑
没关系,您要不肯照顾我,我还可以找一个身分不下于您的贵人。
拉佛
那是谁?是个法国人吗?
小丑
说真的,大人,论起姓名来,他是个英国人;可是看模样,他在法国比在英国更得意。
拉佛
你说的是哪位贵人?
小丑
黑太子,大人;也就是黑暗之王,也就是魔鬼。
拉佛
别扯啦,把这袋钱拿去。我不是要引诱你离开你方才说起的主人;还是好生侍奉他吧。
小丑
我是从山林里来的,大人,最喜欢生火取暖;我方才说起的主人也总是把火烧得热热的。他是统治全世界的大王;可是,叫那班贵族在他的宫廷里待着吧,我还是到那窄门的小屋里住着去,那是坐享荣华的人不屑于光临的。少数肯贬低自己的也许能去,可是大多数娇生惯养的准会怕冷,他们宁可沿着布满鲜花的大路,走向宽门,直趋烈火。⑥
拉佛
去吧,我有点厌烦你了;我先告诉你,免得惹你不痛快。去吧,好好看着我那几匹马,别胡闹。
小丑
要是我在看马的时候胡闹,大人,那也不过是“马胡”而已。(下。)
拉佛
真是个机灵的,会捣乱的坏蛋。
伯爵夫人
您说得很对。先夫在世的时候很喜欢他,命令我们把他养在家里;这一来,他就认为自己有肆口胡言的权利了。他说话真是很没有分寸的,爱拿谁开玩笑,就拿谁开玩笑。
拉佛
我也觉得他怪有意思的,叫他说说没有关系。我刚才正要告诉您,自从我听见了少夫人的噩耗,并且知道令郎就要回来的消息以后,我就央求王上替小女作成一头亲事;实在说起来,他们两个人都还年幼,这是王上首先想起,向我当面提起过的。王上已经答应我亲任冰人;他对令郎本来颇有几分不高兴,借此正可使他忘怀旧事。不知道夫人的意思怎样?
伯爵夫人
我很满意,大人;希望这件事情能够圆满成功。
拉佛
王上已经从马赛动身来此,他的身体健壮得像刚满三十岁的人一样。他明天就可以到这里,这消息是一个一向靠得住的人告诉我的,大概不会有错。
伯爵夫人
我能够在未死之前,再见王上一面,真是此生幸事。我已经接到小儿来信,说他今晚便可以到家;大人要是不嫌舍间窄陋,就请在此耽搁一两天,等他们两人见了面再去好不好?
拉佛
夫人,我正在想他们两人商谈的时候,我以怎样的资格参与。
伯爵夫人
只凭你尊贵的身分就够了。
拉佛
我谈不上什么尊贵,但是感谢上帝,总还算过得去。
小丑上。
小丑
啊,夫人!少爷就要来了,他脸上还贴着一块天鹅绒片呢;那天鹅绒片底下有没有伤疤,要去问那天鹅绒才知道,可是它的确是一块很好的天鹅绒。他的左脸肿起来足有两寸半,可是右脸却是光光的。
拉佛
光荣的疤痕是最好的装饰。……我看那多半是疤痕。
小丑
我看准是杨梅疮。
拉佛
让我们去迎接令郎吧,我渴想跟这位英勇的少年战士谈谈呢。
小丑
他们一共有十多个人,大家戴着漂亮的帽子,帽子上插着羽毛,那羽毛看见每一个人都会点头招呼哩。(同下。)
第五幕
第一场 马赛。一街道
海丽娜、寡妇、狄安娜及二侍从上。
海丽娜
像这样急如星火的昼夜奔波,一定使两位十分疲倦了;这也实在没有办法。可是你们既然为了我的事情,不分昼夜地受了这许多辛苦,我一定会知恩图报,没齿不忘的。来得正好。
一朝士上。
海丽娜
这个人要是肯替我们出力,也许可以帮我带信给王上。上帝保佑您,先生!
朝士
上帝保佑您!
海丽娜
尊驾好像曾经在宫廷里见过。
朝士
我在那面曾经住过一些时间。
海丽娜
向来我听人家说您是个热心的好人,今天因为有一件非常迫切的事情,不揣冒昧,想要借重大力,倘蒙见助,永感大德。
朝士
您要我做什么事?
海丽娜
我想劳驾您把这一通诉状转呈王上,再请您设法带我去亲自拜见他。
朝士
王上已经不在这里了。
海丽娜
不在这里了!
朝士
不骗你们,他已经在昨天晚上离开此地,他去得很是匆忙,平常他可不是这样子的。
寡妇
主啊,我们白费了一场辛苦!
海丽娜
只要能够得到圆满的结果,何必顾虑眼前的挫折。请问他到什么地方去了?
朝士
大概是到罗西昂去;我也正要到那里去。
海丽娜
先生,您大概会比我早一步看见王上,可不可以请您把这一纸诉状递到他的手里?我相信您给我做了这一件事,不但