东西,都是害人的圈套,不少的姑娘们都已经上过他们的当了;最可怜的是,这种身败名裂的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警戒,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝告,但愿你自己能够立定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。
狄安娜
你放心吧,我不会上人家当的。
寡妇
但愿如此。瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。
海丽娜作进香人装束上。
寡妇
上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去?
海丽娜
到圣约克·勒·格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的?
寡妇
在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。
海丽娜
是不是打这条路过去的?
寡妇
正是,一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。
海丽娜
原来大娘就是店主太太吗?
寡妇
岂敢岂敢。
海丽娜
多谢您的好意,那么有劳您啦。
寡妇
我看您是从法国来的吧?
海丽娜
是的。
寡妇
您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。
海丽娜
请教他姓甚名谁?
寡妇
他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗?
海丽娜
但闻其名,不识其面,他的名誉很好。
狄安娜
不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗?
海丽娜
是的,真有这回事;他的夫人我也认识。
狄安娜
有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。
海丽娜
他叫什么名字?
狄安娜
他叫帕洛。
海丽娜
啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。
狄安娜
唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。
寡妇
是啦;好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。
海丽娜
您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她?
寡妇
他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。
玛利安娜
神明保佑她守身如玉!
弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。
寡妇
瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。
海丽娜
那法国人呢?
狄安娜
他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗?
海丽娜
我很喜欢他。
狄安娜
可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。
海丽娜
哪一个是他?
狄安娜
就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的?
海丽娜
也许他在战场上受了伤了。
帕洛
把我们的鼓也丢了!哼!
玛利安娜
他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。
寡妇
嘿,死东西!
玛利安娜
谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。)
寡妇
军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。
海丽娜
多谢多谢。今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。
玛利安娜狄安娜
谢谢您,我们一定奉陪。(同下。)
第六场 弗罗棱萨城前营帐
勃特拉姆及二臣上。
臣甲
不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。
臣乙
您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。
臣甲
凭着我的生命起誓,他是一个骗子。
勃特拉姆
你们以为我一直受了他的骗吗?
臣甲
相信我,爵爷,我一点没有恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚,我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在作着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。
臣乙
您应该明白他是怎样一个人,否则要是您太相信了他,有一天他会在一件关系重大的事情上连累了您的。
勃特拉姆
我希望我知道用怎样方法去试验他。
臣乙
最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。
臣甲
我就带着一队弗罗棱萨兵士,专挑那些他会误认作敌军的人在半路上突然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一古脑儿招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。
臣乙
啊!叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙计;可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。
臣甲
啊!这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺回来。
帕洛上。
勃特拉姆
啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗?
臣乙
妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。
帕洛
不过是一面鼓!怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明的指挥——叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。
臣乙
那可不能怪谁的不是啊;这种挫折本来是战争中所不免的,就是凯撒做了大将,也是没有办法的。
勃特拉姆
究竟我们这回是打了胜仗的。丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没有法子夺回来,也就算了。
帕洛
它是可以夺回来的。
勃特拉姆
也许可以,可是现在已经没法想了。
帕洛
没法想也得夺它回来。倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占了便宜去,我一定要去拚死夺回那面鼓来。
勃特拉姆
很好,队长,你要是真有这样胆量,你要是以为你的神出鬼没的战略,可以把这三军光荣所系的东西重新夺回来;那么请你尽量发挥你的雄才;试一试你的本领吧。要是你能够成功,我可以给你在公爵面前特别吹嘘,他不但会大大地褒奖你,而且一定会重重赏你的。
帕洛
我愿意举着这一只军人的手郑重起誓,我一定要干它一下。
勃特拉姆
好,现在你可不能含含糊糊赖过去了。
帕洛
我今晚就去;现在我马上就把一切步骤拟定下来,鼓起必胜的信念,打起视死如归的决心,等到半夜时候,你们等候我的消息吧。
勃特拉姆
我可不可以现在就去把你的决心告诉公爵殿下?
帕洛
我不知道此去成败如何,可是大丈夫说做就做,决无反悔。
勃特拉姆
我知道你是个勇敢的人,凭着你的过人的智勇,一定会成功的。再会。
帕洛
我不喜欢多说废话。(下。)
臣甲
你要是不喜欢多说废话,那么鱼儿也不会喜欢水了。爵爷,您看他自己明明知道这件事情办不到,偏偏会那样大言不惭地好像看得那样有把握;虽然夸下了口,却又硬不起头皮来,真是个莫名其妙的家伙!
臣乙
爵爷,您没有我们知道他那样详细;他凭着那副吹拍的功夫,果然很会讨人喜欢,别人在一时之间也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一个怎么样的人以后,你就永远不会再相信他了。
勃特拉姆
难道你们以为他这样郑重其事地一口答应下来,竟会是空口说说的吗?
臣甲
他绝对不会认真去做的;他在什么地方溜了一趟,回来编一个谎,造两三个谣言,就算完事了。可是我们已经布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他这样的人,的确是不值得您去抬举的。
臣乙
我们在把这狐狸关进笼子以前,还要先把他戏弄一番。拉佛老大人早就知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西吧;今天晚上您就知道了。
臣甲
我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。
勃特拉姆
我要请你这位兄弟陪我走走。
臣甲
悉随爵爷尊便,失陪了。(下。)
勃特拉姆
现在我要把你带到我跟你说起的那家人家去,让你见见那位姑娘。
臣乙
可是您说她是很规矩的。
勃特拉姆
就是这一点讨厌。我只跟她说过一次话,她对我冷冰冰的一点笑容都没有。我曾经叫帕洛那混蛋替我送给她许多礼物和情书,她都完全退还了,把我弄得毫无办法。她是个很标致的人儿。你愿意去见见她吗?
臣乙
愿意,愿意。(同下。)
第七场 弗罗棱萨。寡妇家中一室
海丽娜及寡妇上。
海丽娜
您要是不相信我就是她,我不知道怎样才可以向您证明,我的计划也就没有法子可以实行了。
寡妇
我的家道虽然已经中落,可是我也是好人家出身,这一类事情从来不曾干过;我不愿现在因为做了不干不净的勾当,而玷污了我的名誉。
海丽娜
如果是不名誉的事,我也决不希望您去做。第一,我要请您相信我,这个伯爵的确就是我的丈夫,我刚才对您说过的话,没有半个字虚假;所以您要是答应帮助我,决不会有错的。
寡妇
我应当相信您,因为您已经向我证明您的确是一位名门贵妇。
海丽娜
这一袋金子请您收了,略为表示我一点感谢您好心帮助我的意思,等到事情成功以后,我还要重重谢您。伯爵看中令嫒的姿色,想要用淫邪的手段来诱惑她;让她答应了他的要求吧,我们可以指导她用怎样的方式诱他入彀;他在热情的煽动下,一定会答应她的任何条件。他的手指上佩着一个指环,是他四五代以前祖先的遗物,世世相传下来的,他把它看得非常宝贵;可是令嫒要是向他讨这指环,他为了满足他的欲念起见,也许会不顾日后的懊悔,毫无吝色地送给她的。
寡妇
现在我明白您的用意了。
海丽娜
那么您也知道这一件事情是合法的了。只要令嫒在假装愿意之前,先向他讨下了这指环,然后约他一个时间相会,事情就完了;到了那时间,我会顶替她赴约,她自己还是白璧无瑕,不会受他的污辱。事成之后,我愿意在她已有的嫁奁上,再送她三千克朗,答谢她的辛劳。
寡妇
我已经答应您了,可是您还得先去教我的女儿用怎样一种不即不离的态度,使这场合法的骗局不露破绽。他每夜都到这里来,弹唱着各种乐曲歌颂她的庸姿陋质;我们也没有法子把他赶走,他就像攸关生死一样不肯离开。
海丽娜
那么好,我们就在今夜试一试我们的计策吧;要是能够干得成功,那就是男的有邪心,女的无恶意,看似犯奸淫,实则行婚配。我们就这样进行起来吧。(同下。)
第四幕
第一场 弗罗棱萨军营外
臣甲率埋伏兵士五六人上。
臣甲
他一定会打这篱笆角上经过。你们向他冲上去的时候,大家都要齐声乱嚷,讲着一些希奇古怪的话,即使说得自己都听不懂也没有什么关系;我们都要假装听不懂他的话,只有一个人听得懂,我们就叫那个人出来做翻译。
兵士甲
队长,让我做翻译吧。
臣甲
你跟他不熟悉吗,他听不出你的声音来吗?
兵士甲
不,队长,我可以向您担保他听不出我的声音。
臣甲
那么你向我们讲些什么南腔北调呢?
兵士甲
就跟你们向我说的那些话一样。
臣甲
我们必须使他相信我们是敌人军队中的一队客籍军。他对于邻近各国的方言都懂得一些,所以我们必须每个人随口瞎嚷一些大家听不懂的话儿;好在大家都知道我们的目的是什么,因此可以彼此心照不宣,假装懂得就是了;尽管像老鸦叫似的,咭哩咕噜一阵子,越糊涂越好。至于你做翻译的,必须表示出一副机警调皮的样子来。啊,快快埋伏起来!他来了,他一定是到这里来睡上两点钟,然后回去编造一些谎话哄人。
帕洛上。
帕洛
十点钟了;再过三点钟便可以回去。我应当说我做了些什么事情呢?这谎话一定要编造得十分巧妙,才会叫他们相信。他们已经有点疑心我,倒霉的事情近来接二连三地落到我的头上来。我觉得我这一条舌头太胆大了,我那颗心却又太胆小了,看见战神老爷和他的那些喽罗们的影子,就会战战兢兢,话是说得出来,一动手就吓软了。
臣甲
(旁白)这是你第一次说的老实话。
帕洛
我明明知道丢了的鼓夺不回来,我也明明知道我一点没有去夺回那面鼓来的意思,什么鬼附在我身上,叫我夸下这个海口?我必须在我身上割破几个地方,好对他们说这是力战敌人所留的伤痕;可是轻微的伤口不会叫他们相信,他们一定要说,“你这样容易就脱身出来了吗?”重一点呢,又怕痛了皮肉。这怎么办呢?闯祸的舌头呀,你要是再这样瞎三话四地害我,我可要割下你来,放在老婆子的嘴里,这辈子宁愿做个哑巴了。
臣甲
(旁白)他居然也会有自知之明吗?
帕洛
我想要是我把衣服撕破了,或是把我那柄西班牙剑敲断了,也许可以叫他们相信。
臣甲
(旁白)没有那么便宜的事。
帕洛
或者把我的胡须割去了,说那是一个计策。
臣甲
(旁白)这不行。
帕洛
或者把我的衣服丢在水里,说是给敌人剥去了。
臣甲
(旁白)也不行。
帕洛
我可以赌咒说我从城头上跳下来,那个城墙足有——
臣甲
(旁白)多高?
帕洛
三十丈。
臣甲
(旁白)你赌下三个重咒人家也不会信你。
帕洛
可是顶好我能够拾到一面敌人弃下来的鼓,那么我就可以赌咒说那是我从敌人手里夺回来的