若干廷臣上。
国王
好姑娘,用你的眼睛观看,这一群年轻未婚的贵人,我对他们都可以运用君上和严亲的两重权力,把他们中间的任何一人许配给你;你可以随意选择,他们都不能拒绝你。
海丽娜
愿爱神保佑你们每一个人都能得到一位美貌贤淑的爱人!除了你们中间的一个人之外。
拉佛
啊,我宁愿把我那匹短尾巴的棕色马连同鞍勒一齐送掉,只要我能恢复青春,像这些孩子们一样——嘴里牙齿生得满满的,唇上胡须没多少。
国王
仔细看看他们,他们谁都有一个高贵的父亲。
海丽娜
各位大人,上天已经假手于我,治愈了王上的疾病。
众人
是,我们感谢上天差遣您前来。
海丽娜
我是一个简单愚鲁的女子,我可以向人夸耀的,只是我是一个清白的少女。陛下,我已经选好了。我颊上的羞红向我低声耳语:“我们为你害羞,因为你竟敢选择你自己的意中人;可是你倘然给人拒绝了,那么让苍白的死亡永远罩在你的颊上吧,我们是永不再来的了。”
国王
你尽管放心选择吧,谁要是躲避你的爱情,让他永远得不到我的眷宠。
海丽娜
狄安娜女神,现在我要离开你的圣坛,把我的叹息奉献给至高无上的爱神龛下了。大人,您愿意听我的诉请吗?
臣甲
但有所命,敢不乐从。
海丽娜
谢谢您,大人;我没有什么话要对您说的。
拉佛
我要是也能站在队里应选,就是叫我拿生命去押宝我也甘心。
海丽娜
(向臣乙)大人,我还没有向您开口,您眼睛里闪耀着的威焰,已经使我自惭形秽、望而却步了。但愿爱神赐给您幸运,使您得到一位胜过我二十倍的美人!
臣乙
得偶仙姿,已属万幸,岂敢更有奢求?
海丽娜
请您接受我的祝愿,少陪了。
拉佛
难道他们都拒绝了她吗?要是他们是我的儿子,我一定要把他们每人抽一顿鞭子,或者把他们赏给土耳其人做太监去。
海丽娜
(向臣丙)不要害怕我会选中您,我决不会使您难堪的。上帝祝福您!要是您有一天结婚,希望您娶到一位更好的妻子!
拉佛
这些孩子们放着这样一个人不要,难道都是冰做成的不成?他们一定是英国人的私生子,咱们法国人决不会这样的。
海丽娜
(向臣丁)您是太年轻、太幸福、太好了,我配不上给您生儿养女。
臣丁
美人,我不能同意您的话。
拉佛
还剩下一颗葡萄。你的父亲大概是喝酒的。可是你倘然不是一头驴子,就算我是一个十四岁的小娃娃;我早知道你是个什么人。
海丽娜
(向勃特拉姆)我不敢说我选取了您,可是我愿意把我自己奉献给您,终身为您服役,一切听从您的指导。——这就是我选中的人。
国王
很好,勃特拉姆,那么你娶了她吧,她是你的妻子。
勃特拉姆
我的妻子,陛下!请陛下原谅,在这一件事情上,我是要凭着自己的眼睛作主的。
国王
勃特拉姆,你不知道她给我作了什么事吗?
勃特拉姆
我知道,陛下;可是我不知道为什么我必须娶她。
国王
你知道她把我从病床上救了起来。
勃特拉姆
所以我必须降低身分,和一个下贱的女子结婚吗?我认识她是什么人,她是靠着我家养活长大的。一个穷医生的女儿做我的妻子!我宁可一辈子倒霉!
国王
你看不起她,不过因为她地位低微,那我可以把她抬高起来。要是把人们的血液倾注在一起,那颜色、重量和热度都难以区别,偏偏在人间的关系上,会划分这样清楚的鸿沟,真是一件怪事。她倘然是一个道德上完善的女子,你不喜欢她,只因为她是一个穷医生的女儿,那么你重视虚名甚于美德,这就错了。穷巷陋室,有德之士居之,可以使蓬荜增辉,世禄之家,不务修善,虽有盛名,亦将隳败。善恶的区别,在于行为的本身,不在于地位的有无。她有天赋的青春、智慧和美貌,这一切的本身即是光荣;最可耻的,却是那些席父祖的余荫、不知绍述先志、一味妄自尊大的人。最好的光荣应该来自我们自己的行动,而不是倚恃家门。虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谎话,倒是在默默无言的一杯荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。有什么话好说呢?只要你能因为这女子的本身而爱她,我可以给她其余的一切;她的贤淑美貌是她自己的嫁奁,光荣和财富是我给她的赏赐。
勃特拉姆
我不能爱她,也不想爱她。
国王
你要是抗不奉命,一定要自讨没趣的。
海丽娜
陛下圣体复原,已经使我欣慰万分;其余的事情,不必谈了。
国王
这与我的信用有关,为使它不受损害,我必须运用我的权力。来,骄横傲慢的孩子,握着她的手,你才不配接受这一件卓越的赐与呢。你的愚妄狂悖,不但辜负了她的好处,也已经丧失了我的欢心。你以为她和你处在天平的不平衡的两端,却不知道我站在她的一面,便可以把两方的轻重倒转过来;你也没有想到你的升沉荣辱,完全操在我的手中。为了你自己的好处,赶快抑制你的轻蔑,服从我的旨意;我有命令你的权力,你有服从我的天职;否则你将永远得不到我的眷顾,让年轻的愚昧把你拖下了终身蹭蹬的深渊,我的愤恨和憎恶将要用王法的名义降临到你的头上,没有一点怜悯宽恕。快回答我吧。
勃特拉姆
求陛下恕罪,我愿意捐弃个人的爱憎,服从陛下的指示。当我一想起多少恩荣富贵,都可以随着陛下的一言而予夺,我就觉得适才我所认为最卑贱的她,已经受到陛下的宠眷,而和出身贵族的女子同样高贵了。
国王
搀着她的手,对她说她是你的。我答应给她一份财产,即使不比你原有的财产更富,也一定可以和你的互相匹敌。
勃特拉姆
我愿意娶她为妻。
国王
幸运和国王的恩宠祝福着你们的结合;你们的婚礼在双方同意之后应该尽快举行,时间就订在今晚。至于隆重的婚宴,那么等远道的亲友到来以后再办吧。你既然答应娶她,就该真诚爱她,不可稍有贰心。去吧。(国王、勃特拉姆、海丽娜、群臣及侍从等同下。)
拉佛
对不起,朋友,跟你说句话儿。
帕洛
请问有何见教?
拉佛
贵主人一见形势不对就改变口气,倒很见机乖巧。
帕洛
改变口气!贵主人!
拉佛
啊,难道是我说错了吗?
帕洛
岂有此理!人家对我这样说话,我可不肯和他甘休的。贵主人!
拉佛
难道尊驾是罗西昂伯爵的朋友吗?
帕洛
什么伯爵都是我的朋友,是个男子汉大丈夫我就跟他做朋友。
拉佛
你只好跟伯爵们的跟班做朋友,伯爵们的主人你是攀不上的。
帕洛
你年纪太老了,老人家,你年纪太老了,还是少找些是非吧。
拉佛
混蛋,我是个男子汉大丈夫,你再活上一把年纪去也够不上做个汉子。
帕洛
要不是为了礼节和体统,我准会给你点厉害。
拉佛
原先有一段时候(也就是吃两顿饭的光景),我本来以为你是个有几分聪明的家伙,你的故事也编造得有几分意思,可是一看你的装束,就知道你不是个怎样了不起的人。我现在总算把你看透了,希望你以后少跟我往来。像你这样的家伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。
帕洛
倘不是瞧在你这一把年纪份上——
拉佛
别太动肝火了吧,那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这只老母鸡吧!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。来,拉拉手。
帕洛
大人,你给我太难堪的侮辱了。
拉佛
是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。
帕洛
大人,我没有任何理由该受您的侮辱。
拉佛
哪里的话?你不但该受,而且休想叫我减掉一分半毫。
帕洛
算了,以后我学乖一点。
拉佛
还是趁早吧;你吃的全是学呆而不是学乖的药。如果有一天别人拿你的肩巾把你捆起来,好生揍你一顿,你就会领略到打扮成这份奴才相还扬扬得意是什么滋味了。我倒想继续和你结交,至少认识你,这样你以后再出丑的时候,我可以说:“那家伙我认识。”
帕洛
大人,您这样招惹我,真是忍无可忍。
拉佛
但愿我给你点起来的是地狱的烈火,可以把你烧个没完。可惜论我这个年岁,是不能再叫你忍什么了,所以让我把这几根老骨头活动活动,就此告辞。(下。)
帕洛
哼,你还有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会,不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可!
拉佛重上。
拉佛
喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。
帕洛
千万请求大人不要欺人太过,他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才是我的主人。
拉佛
谁?上帝吗?
帕洛
是的。
拉佛
魔鬼才是你的主人。为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的鸡巴装在你鼻子的地方吧。要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿好打;谁见了你都会生气,谁都应该打你一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。
帕洛
大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。
拉佛
去你的吧,你在意大利因为从石榴里掏了一颗核,也被人家揍过。你是个无赖浪人,哪里真正游历过,见过世面啊?不想想你自己的身分,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下。)
帕洛
好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。
勃特拉姆重上。
勃特拉姆
完了,我永远倒霉了。
帕洛
什么事,好人儿?
勃特拉姆
我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。
帕洛
什么,什么,好亲亲?
勃特拉姆
哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。
帕洛
法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!
勃特拉姆
我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。
帕洛
噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!
勃特拉姆
我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。
帕洛
你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?
勃特拉姆
跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。
帕洛
啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。)
第四场 同前。宫中另一室
海丽娜及小丑上。
海丽娜
我的婆婆很关心我。她老人家身体好吗?
小丑
不算好,但是还算硬朗;兴致很高,但是身体不好。不,感谢上帝,她身体很好,什么都不缺;不,她身体不好。
海丽娜
要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢?
小丑
说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。
海丽娜
哪两件事?
小丑
一:她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快些离开。
帕洛上。
帕洛
祝福您,幸运的夫人!
海丽娜
但愿如你所说,我能够得到幸运。
帕洛
我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?
小丑
要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。
帕洛
我没有说什么呀。
小丑
对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。
帕洛
滚开!你这混蛋。
小丑
先生,你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那就对了。
帕洛
你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。
小丑
你是从自己身上把我摸透的吗,先生,还是别人教你的?你应该好好摸摸,从你身上多摸出几个傻瓜来,可以叫世界上的人多取乐,多笑笑。
帕洛
倒是个聪明的傻瓜,脑满肠肥的。夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。
海丽娜
他还有什么吩咐?
帕洛
他说您必须立刻向王上辞别,设法找出一个可以使王上相信的理由来,能够动身得越快越好。
海丽娜
此外还有什么命令?
帕洛
他叫您照此而行,静候后命。
海丽娜
我一切都遵照他的意旨。
帕洛
好,我就这样回复他。
海丽娜
劳驾你啦。来,小子。(各下。)
第五场 同前。另一室
拉佛及勃特拉姆上。
拉佛
我希望大人不要把这人当作一个军人。
勃特拉姆
不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。
拉佛
这是他自己告诉您的。
勃特拉姆
我还有其他方面的证明。
拉佛
那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。
勃特拉姆
我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。
拉佛
那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我却执迷不悟,因为心里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。我一定要进一步和他结交。
帕洛上。
帕洛
(向勃特拉