《终成眷属》

下载本书

添加书签

终成眷属- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
“等我的火焰把油烧干以后,让我不要继续活下去,给那些年轻的人们揶揄讥笑,他们凭着他们的聪明,除了新奇的事物以外,什么都瞧不上眼;他们的思想都花在穿衣服上面,而且变化得比衣服的式样更快。”他有这样的愿望;我也抱着和他同样的愿望,因为我已经是一只无用的衰蜂,不能再把蜜、蜡带回巢中,我愿意赶快从这世上消灭,好给其余作工的人留出一个地位。
  臣乙
  陛下圣德恢恢,臣民无不感戴;最不知感恩的人,将是最先悼惜您的人。
  国王
  我知道我不过是空占着一个地位。伯爵,你父亲家里的那个医生死了多久了?他的名誉很不错哩。
  勃特拉姆
  陛下,他已经死了差不多六个月了。
  国王
  他要是现在还活着,我倒还要试一试他的本领。请你扶我一下。那些庸医们给我吃这样那样的药,把我的精力完全销磨掉了,弄成这么一副不死不活的样子。欢迎,伯爵,你就像是我自己的儿子一样。
  勃特拉姆
  感谢陛下。(同下;喇叭奏花腔。)
  第三场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
  伯爵夫人、管家及小丑上。
  伯爵夫人
  我现在要听你讲,你说这位姑娘怎样?
  管家
  夫人,小的过去怎样尽心竭力侍候您的情形,想来您一定是十分明白的;因为我们要是自己宣布自己的功劳,那就太狂妄了,即使我们真的有功,人家也会疑心我们。
  伯爵夫人
  这狗才站在这儿干吗?滚出去!人家说起关于你的种种坏话,我并不完全相信,可是那也许因为我太忠厚了;照你这样蠢法,是很会去干那些勾当的,而且你也不是没有干坏事的本领。
  小丑
  夫人,您知道我是一个苦人儿。
  伯爵夫人
  好,你怎么说?
  小丑
  不,夫人,我是个苦人儿,并没有什么好,虽然有许多有钱的人们都不是好东西。可是夫人要是答应我让我到外面去成家立业,那么伊丝贝尔那个女人就可以跟我成其好事了。
  伯爵夫人
  你一定要去做一个叫化子吗?
  小丑
  在这一件事情上,我不要您布施我别的什么,只要请求您开恩准许。
  伯爵夫人
  在哪一件事情上?
  小丑
  在伊丝贝尔跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世没有一个亲生的骨肉,就要永远得不到上帝的祝福,因为人家说有孩子的人才是有福气的。
  伯爵夫人
  告诉我你一定要结婚的理由。
  小丑
  夫人,贱体有这样的需要;我因为受到肉体的驱使,不能不听从魔鬼的指挥。
  伯爵夫人
  那就是尊驾的理由了吗?
  小丑
  不,夫人,我还有其他神圣的理由,这样的那样的。
  伯爵夫人
  那么可以请教一二吗?
  小丑
  夫人,我过去是一个坏人,正像您跟一切血肉的凡人一样;老实说吧,我结婚是为了要痛悔前非。
  伯爵夫人
  你结了婚以后,第一要懊悔的不是从前的错处,而是你不该结婚。
  小丑
  夫人,我是个举目无亲的人;我希望娶了老婆以后,可以靠着她结识几个朋友。
  伯爵夫人
  蠢才,这样的朋友是你的仇敌呢。
  小丑
  夫人,您还不懂得友谊的深意哩;那些家伙都是来替我做我所不耐烦做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛马之劳,使我不劳而获,坐享其成;虽然他害我做了忘八,可是我叫他替我干活儿。夫妻一体,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是爱我;爱我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人们只要能够乐天安命,结了婚准不会闹什么意见。因为吃肉的少年清教徒,和吃鱼的老年教皇党,虽然论起心来,在宗教问题上大有分歧;论起脑袋来,却完全一式一样;他们可以用犄角相互顶撞,就跟一帮鹿似的。
  伯爵夫人
  你这狗嘴里永远长不出象牙来吗?
  小丑
  夫人,我是一个先知,我用讽谕的方式,宣扬人生的真理:
  我要重新唱那首歌曲,
  列位要洗耳恭听:
  婚姻全都是命里注定,
  乌龟是天性生成。
  伯爵夫人
  滚出去吧,混账东西;等会儿再跟你说话。
  管家
  夫人,请您叫他去吩咐海丽娜姑娘出来;我要跟您讲的就是关于她的事。
  伯爵夫人
  蠢材,去对我的侍女说,我有话对她讲——就是那海丽娜姑娘。
  小丑
  是不是为了这张俊脸,
  希腊人把特洛亚攻陷?
  作的好事,作的好事,
  这就是普里阿摩斯的心肝?
  她长叹一声站在那里,
  她长叹一声站在那里,
  这样把道理说明:
  有九个坏的,有一个好的,
  有九个坏的,有一个好的,
  总算还落下一成。①
  伯爵夫人
  什么,十个人里才有一个好的?你把歌词也糟蹋了,蠢货。
  小丑
  夫人,我指的是女人——十个女人里有一个好的,这是把歌词往好里唱。愿上帝能一年到头保持这个比率!我要是牧师,对这样一个抽什一税的女人,决不会有什么意见。一成,你还嫌少吗?哼,就算每出现一次扫帚星,或是发生一次地震的时候,才有一个好女人降生,这个彩票也是抽得来的。照现在这样,你把心都抽没有了,也不会中彩。
  伯爵夫人
  混账,你还不快去作我叫你作的事吗?
  小丑
  唉,女人反倒骑在男人身上,发号施令,认为算不了什么!当然,作好人,就不能作清教徒,可是那也算不了什么;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟,罩着底下的黑袍子,仍旧心安理得。好,这回我真走了;您的吩咐是叫海丽娜姑娘到这儿来。(下。)
  伯爵夫人
  现在你说吧。
  管家
  夫人,我知道您是非常喜欢这位姑娘的。
  伯爵夫人
  不错,我很喜欢她。她的父亲在临死的时候,把她托付给我;单单凭着她本身的好处,也就够惹人怜爱了。我欠她的债,多过于已经给她的酬报;我将要报答她的,一定超过她自己的要求。
  管家
  夫人,小的最近在无意中间,看见她一个人坐在那里自言自语;我可以代她起誓,她是以为她说的话不会给什么人听了去的。原来她爱上了我们的少爷了!她怨恨命运,不该在他们两人之间安下了这样一道鸿沟;她嗔怪爱神,不肯运用他的大力,使地位不同的人也有结合的机会;她说狄安娜不配做处女们的保护神,因为她坐令纤纤弱质受到爱情的袭击甚至成为俘虏而不加援手。她用无限哀怨的语调声诉着她的心事,小的听了之后,因恐万一有什么事情发生,故此不敢疏忽,特来禀知夫人。
  伯爵夫人
  你把这事干得很好,可是千万不要声张出去。我早已猜疑到几分,因为事无实据,不敢十分相信。现在你去吧,不要让别人知道,我很感谢你的忠心诚实。等会儿咱们再谈吧。(管家下。)
  海丽娜上。
  伯爵夫人
  我在年轻时候也是这样的。我们是自然的子女,谁都有天赋的感情;这一枚棘刺,正是青春的蔷薇上少不了的。有了我们,就有感情;有了感情,就少不了这种事。当热烈的恋情给青春打下了烙印,这正是自然天性的标志和记号。在我们旧日的回忆之中,我们也曾经犯过同样的过失,虽然在那时我们并不以为那有什么不对。我现在可以清楚看见,她的眼睛里透露着因相思而憔悴的神色。
  海丽娜
  夫人,您有什么吩咐?
  伯爵夫人
  海丽娜,你知道我可以说就是你的母亲。
  海丽娜
  不,您是我的尊贵的女主人。
  伯爵夫人
  不,我是你的母亲,为什么不是呢?当我说“我是你的母亲”的时候,我觉得你仿佛看见了一条蛇似的;为什么你听了“母亲”两个字,就要吃惊呢?我说,我是你的母亲;我把你当作我自己的亲生骨肉一样看待。异姓的子女,有时往往胜过自己生养的孩子;外来的种子,也一样可以长成优美的花木。你不曾使我忍受怀胎的辛苦,我却像母亲一样关心着你。天哪,这丫头!难道我说了我是你的母亲,你就这样惊惶失色吗?为什么你的眼边会润湿而起了一重重的虹晕?难道因为你是我的女儿吗?
  海丽娜
  因为我不是您的女儿。
  伯爵夫人
  我说,我是你的母亲。
  海丽娜
  恕我,夫人,罗西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身这样寒贱,他的家世这样高贵;我的父母是闾巷平民,他的都是簪缨巨族。他是我的主人,我活着是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。
  伯爵夫人
  那么我也不能做你的母亲吗?
  海丽娜
  您是我的母亲,夫人;我也愿意您真做我的母亲,只要您的儿子不是我的哥哥。我希望您是我的母亲也是他的母亲,只要我不是他的妹妹,那么其他一切都没有关系。是不是我做了您的女儿以后,他必须做我的哥哥呢?
  伯爵夫人
  不,海伦,你可以做我的媳妇;上帝保佑你不在转着这样的念头!难道女儿和母亲竟会这样扰乱了你的心绪?怎么,你又脸色惨白起来了?你的心事果然被我猜中了。现在我已经明白了你的寂寞无聊的缘故,发现了你的伤心挥泪的根源。你爱着我的儿子,这是显明的事实。你的感情既然已经完全暴露,想来你也不好意思再编造谎话企图抵赖了。还是告诉我老实话吧;告诉我真有这样的事,因为瞧,你两颊的红云,已经彼此互相招认了;你自己的眼睛也可以从你自己的举止上,看出你的踧踖不安来;只有罪恶的感觉和无理的执拗使你缄口无言,不敢吐露真情。你说,是不是真有这回事?要是真有这回事,那么这场麻烦你已经惹上了,不然的话,你就该发誓否认。无论如何,你不要瞒住我吧,我总是会尽力帮助你的。
  海丽娜
  好夫人,原谅我吧!
  伯爵夫人
  你爱我的儿子吗?
  海丽娜
  请您原谅我,夫人!
  伯爵夫人
  你是爱我的儿子的。
  海丽娜
  夫人,您不也是爱他的吗?
  伯爵夫人
  不要绕圈子说话;我爱他是分所当然,用不到向世人讳饰;你究竟爱他到什么程度,还是快说吧,因为你的感情早就完全泄露出来了。
  海丽娜
  既然如此,我就当着上天和您的面前跪下,承认我是爱着您的儿子,并且爱他胜过您,仅次于爱上天。我的亲友虽然贫寒,都是正直的人;我的爱情也是一样。不要因此而恼怒,因为他被我所爱,对他并无损害;我并不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷爱以前,决不愿把他占有,虽然我不知道怎样才可以配得上他。我知道我的爱是没有希望的徒劳,可是在这罗网一样千孔万眼的筛子里,依然把我如水的深情灌注下去,永远不感到干涸。我正像印度人一样虔信而执迷,我崇拜着太阳,它的光辉虽然也照到它的信徒的身上,却根本不知道有这样一个人存在。我的最亲爱的夫人,不要因为我爱了您所爱的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您纯洁的青春,也曾经燃起过同样真诚的情热,怀抱着无邪的愿望和深挚的爱慕,使您同时能忠实于贞操和恋情,那么请您可怜可怜我这命薄缘悭、自知无望、拚着在默默无闻中了此残生的人儿吧!
  伯爵夫人
  你最近不是想要到巴黎去吗?老实告诉我你有没有过这个意思。
  海丽娜
  有过,夫人。
  伯爵夫人
  为什么呢?
  海丽娜
  我不愿向夫人说谎;您知道先父在日,曾经传给我几种灵验的秘方,是他凭着潜心研究和实际经验配合起来的,对一般病症都有卓越的效能;他嘱咐我不要把它们轻易授人,因为它们都是世间不大知道的珍贵的方剂。在这些秘方之中,有一种是专门医治王上现在所患一般认为无法医治的那种痼疾的。
  伯爵夫人
  这就是你要到巴黎去的动机吗?你说吧。
  海丽娜
  您的儿子使我想起了这一个念头;不然的话,什么巴黎,什么药方,什么王上的病,都是我永远不会想到的事物。
  伯爵夫人
  可是海伦,你想你要是自请为王上治病,他就会接受你的帮助吗?他跟他那班医生们已经意见归于一致,他认为他的病已经使群医束手,他们认为一切药石都已失去效力。那些熟谙医道的大夫们都这样敬谢不敏了,他们怎么会相信一个不学无术的少女呢?
  海丽娜
  我相信这药方,不仅因为我父亲的医术称得上并世无双,而且我觉得他传给我这一份遗产,一定会带给我极大的幸运。只要夫人允许我冒险一试,我愿意就在此日此时动身前去,拚着这一条没有什么希冀的微命,为王上治疗他的疾病。
  伯爵夫人
  你相信你会成功吗?
  海丽娜
  是的,夫人,我相信我会成功。
  伯爵夫人
  那么很好,海伦,你不但可以得到我的准许,也可以得到我的爱,我愿意为你置备行装,派仆从护送你前去,还要请你传言致候我那些在宫廷中的熟人。我在家里愿意为你祈祷上帝,保佑你达到目的。你明天就去吧,你尽管放心,只要是我能够助你一臂之力的事情,我一定会作的。(同下。)
  
 
  第二幕
  第一场 巴黎。宫中一室
  喇叭奏花腔。国王、出发参加弗罗棱萨战争之若干少年廷臣、勃特拉姆、帕洛及侍从等上。
  国王
  诸位贤卿,再会,希望你们恪守骑士的精神;还有你们诸位,再会,我的话你们可以分领;但是即使双方都打算独占,我的忠告也可以自行扩大,供你们双方听取。
  臣甲
  但愿我们立功回来,陛下早已恢复了健康。
  国王
  不,不,那可是没有希望的了,虽然我的未死的雄心,还不肯承认它已经沾上了不治的痼疾。再会,诸位贤卿,无论我是死是活,你们总要做个发扬祖国光荣的法兰西好男儿,让那些国运凌夷的意大利人知道你们去不是向光荣求婚,而是去把它迎娶回来。当那些意气纵横的勇士知难怯退的时候,便是你们奋身博取世人称誉的机会。再会!
  臣乙
  但愿陛下早复健康。
  国王
  那些意大利的姑娘们是要留心提防的;人家说,要是她们有什么请求,我们法文中缺少拒绝她们的字眼;倘然你们还没有上战场,就已经作了俘虏,那可不行的。
  臣甲臣乙
  我们诚心接受陛下的警告。
  国王
  再会!你们跟我过来。(侍从扶下。)
  臣甲
  啊,大人,真想不到您不能跟我们一起出去!
  帕洛
  那不是他自己的错处,他是个汉子。
  臣乙
  啊,打仗是怪好玩的。
  帕洛
  真有意思,我也经历过这种战争哩。
  勃特拉姆
  王上命令我留在这儿,无微不至地照顾我,说我太年轻,叫我明年再去,说是现在太早了。
  帕洛
  哥儿,您要是立定主意,就该放大胆子,偷偷地逃跑出去。
  勃特拉姆
  我留在这儿,就像一匹给妇人女子驾驭的辕下驹,终日在石道上销磨我的足力,等着人家一个个夺了光荣回来,再没有机会一试
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架