《加勒比海岛谋杀案》

下载本书

添加书签

加勒比海岛谋杀案- 第14部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    “娇安,我觉得你——”甘农温声地制止她说:“有时候,许多事情是不应该——”
    “这是谁都晓得的事嘛。”浦利斯考特小姐说:“她们家住在我们那一带。一个曾
姑妈——好怪呀——还有一个伯父在地下火车站上把一身衣裳全脱光了。我想,是在绿
园那一站。”
    “娇安,这种事情是不可以说的。”
    “真可怜,”玛波小姐摇着头说:“不过,这种精神病状倒也是常见的。我记得,
我们替美国救济协会工作的时候,有一位很体面的老牧师,也这么发作过。有人打电话
给他太太,她立刻赶来,叫了辆计程车带他回家了,给他裹了条毛毯。”
    “当然,莫莉她父母那一辈都是很正常的,”浦利斯考特小姐说:“她跟她母亲一
直合不来,不过,如今又有几个女孩子跟母亲合得来呢?”
    “真可惜,”玛波小姐说着又摇了摇头:“其实,年轻的女孩子是非常需要母亲教
导做人处事的道理的。”
    “可不是吗,”浦利斯考特小姐郑重其事地说:“你知道吗?
    莫莉交了一个男朋友,好像是挺不相配的。”
    “这也是常事。”玛波小姐说。
    “自然她们家不赞成。她自己没告诉他们。他们是从一个外人听说的。当然,她母
亲叫她带到家里给他们见见的。据说,这女孩子不肯。她说这对他太没面子了。硬被逼
着给带到她们家,像匹马似的给大家相。”
    玛波小姐叹了一口气。“应付年轻人可真需要些技巧的。”
    她喃喃地说。
    “反正,结果他们不准她再见他了。”
    “现在就行不通了,”玛波小姐说:“女孩子都有工作,想认识谁,拦也拦不住。”
    “后来,总算好,”浦利斯考特小姐仍在继续说:“她认识了提姆·肯道,另外那
个男人就慢慢地退走了。你不知道她们家有多宽心了呢。”
    “但愿他们没有表示得太明显,”玛波小姐说:“那样经常会使女孩子更不跟家里
联系了。”
    “是的,一点不错。”
    “这倒令我想起——”玛波小姐含糊地说了一声,接着,她的思绪转向了过去。她
曾在一次槌球游戏中认识了一个年轻人。他人那么好——乐天得近乎名士派。他也受到
她父亲出人意料的欢迎。他是门当户对,又没有对象,不只一次被请来在家中作客,结
果,玛波小姐发现他竟是那么沉闷无聊的人,闷死人。
    玛波小姐见甘农像是昏睡得很稳,就决定不妨赶紧打听一下她心中按捺不住的事情。
    “你当然对这个地方很熟了,”她轻声地说:“你到过这里好几年了吧,是不?”
    “是啊,去年还有三年以前那次。我们很喜欢圣安诺瑞。
    这儿的游客都很好。不像那些很有钱又喜欢显派头的人,”“那你一定很清楚希林
登跟戴森这两对夫妇了!”
    “不错,很清楚。”
    玛波小姐清了清喉咙,压低了声音说:
    “白尔格瑞夫少校跟我说过了一个好特别的故事。”
    “他有一箩筐的故事呢。当然他去过的地方跟见闻都很广。好像非洲、印度,甚至
中国,他都到过。”
    “可不是嘛,”玛波小姐说:“可是我指的不是那类的掌故。
    这个故事跟——跟我刚才提到的一个人有关。”
    “喔!”浦利斯考特小姐应了一声。声调中显得带有弦外之音。
    “的确,现在想想——”玛波小姐说着,把视线慢慢移到卧在沙滩上晒后背的幸运
身上。“她一身晒得真美,是不?”玛波小姐说:“还有那一头金发,好漂亮,简直跟
莫莉·肯道一样的颜色,对不对?”
    “只有一点不同,”浦利斯考特小姐说:“莫莉的是天然的,幸运的都是药瓶子里
染出来的!”
    “真是的,娇安,”甘农突然醒了过来,不高兴地说:“你这么说不觉得太不厚道
吗?”
    “这有什么不厚道,”浦利斯考特小姐尖刻地说:“我只是在说一件事实。”
    “我觉得很好看的。”甘农说。
    “当然了。要不然她染了干嘛。我敢跟你打赌,亲爱的杰拉美,一个女人也唬不住。
对不对?”她求援地对玛波小姐看了一眼。
    “这,我看——”玛波小姐说:“当然,我的经验比不了你——不过,我看——是
的,一定不会是天然的。每隔五、六天发根就显得——”她看着浦利斯考特小姐,两人
交换了一个女人特有的眼神,心照不宣地同时点了一下头。
    甘农好像又睡过去了。
    “白尔格瑞夫少校给我说了一个好奇特的故事,”玛波小姐悄悄地说:“说的是—
—我也不太说得清。有时候我有点重听。他好象是说,或是暗指——”她停了下来。
    “我知道你的意思。那时候好多话传了出来——”
    “你是说在——”
    “戴森先生第一任太太死了的时候,她死得很突然。其实,大家都觉得她太多愁善
感——有过度的忧郁症。因此,得了那个病又突然死了,当然难免引起人们的闲谈了。”
    “当时,有没有引起什么——麻烦呢?”
    “医生是有点困惑。他是个年轻人,也没什么经验,依我看,是那种不管什么病人
都给打一针抗生素的大夫。你晓得,那种根本不给病人好好检查检查的医生,也不关心
病人的病因。随便从药瓶里倒几颗药给病人,病要是不好的话,再换另一种药。的确,
我相信他也有点疑惑,可是好像她以前肠胃也有毛病似的。至少,她丈夫是这么说的,
也没有什么原因认为她的死有什么不妥。”
    “可是她自己不是认为——”
    “虽然我一向很开通,但是你知道人是难免猜想的。再加上大家传出的各种说法—
—”
    “娇安!”甘农坐了起来。他好像发怒了。
    “我不喜欢——我实在不喜欢听你传这种不怀好意的是非。我们一向都反对这种行
为的。非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,还有,更重要的,非礼勿思!每一个基督徒,
不管是男的还是女的,都应该牢记这个座右铭。”
    这两个妇人坐着,一声也没敢出。她们挨了训。基于自已所受的教养,她们接受了
男人的批评。但是内心里,她们都觉得很挫馁、烦怨而不甘心。浦利斯考特小姐显然不
悦地瞄了她哥哥一眼。玛波小姐把毛线拿了出来,两眼发直地瞪着。所幸,她们的机会
来了。
    “伯伯,”一个弱小的声音叫着。是一个原来在水边玩儿的法国小女孩。她悄俏跑
来,站在甘农·浦利斯考特的椅子旁边。
    “伯伯,”她怯声地又叫了一声。
    “呃?什么事,亲爱的?小妹妹什么事呵?”
    那孩子跟他说,有个橡皮胎,不知该轮到她或她的小朋友来玩。甘农·浦利斯考特
非常喜欢小孩子,尤其是小女孩儿。他也最喜欢给小孩子们劝架了。这时,他立起身来,
陪着小女孩朝水边走了过去。玛波小姐与浦利斯考特小姐各自深深松了一口气,两个头
又凑在一起了。
    “杰拉美反对传闲话当然是有道理的,”浦利斯考特小姐说:“可是我们也不能对
别人的传言全然充耳不闻。何况,我刚才也说过,那时节。各样的说法又是很多。”
    “喔?”玛波小姐用语调敦促她说下去。
    “这个年轻的女人,她当时还是葛蕾脱瑞克丝小姐吧,我现在也记不清她的原名了,
是戴森太太的表妹,也照顾她的病,给她服药。”她刻意顿了一下。“当然,据我所
知,”浦利斯考特小姐压低了嗓门说:“那时戴森与葛蕾脱瑞克丝小姐有了不寻常的关
系。许多人注意到了。我是说,这种事情在这种地方,人家一看就看得出来的。就又传
出了艾德华·希林登替她从药房里弄了不知什么东西来。”
    “喔,文德华·希林登也给牵进来了?”
    “嗯,那当然了,他迷她迷得要死。大家都知道。幸运——
    就是葛蕾脱瑞克丝小姐——拿他们两个来针锋相对。葛瑞格·戴森和艾德华·希林
登。可也不能不承认,她一直是个很漂亮的女人。人“只是岁月有些不饶人了。”玛波
小姐应道。
    “就是说嘛,不过她的风姿与化妆始终不错。当然不像她还是个穷表妹时那么艳光
四射了。她好像一直对她那病魔缠身的表姊很忠心,可是你看,结果却是这样。”
    “那个药剂师又是怎么回事——是怎么传出来的?”
    “这个呵,不是在詹姆斯镇。那是他们在马提尼克的事了。
    我想,法国人在药品管制上好像比我们要松得多。这个药剂师跟别人一说,事情就
传了开来。你知道这种事情一下子就传千里的。”
    玛波小姐太清楚了。
    “他好像说希林登上校找他去配一种自己也不知道叫什么名堂的药。你晓得吧,照
着纸上写的念给人家听。总之,风言风语地就传了开来。”
    “可是我不懂希林登上校怎么会——”玛波小姐费解地皱起眉头说。
    “我想他不过是被利用作傀儡罢了。反正,葛瑞格在一个很说不过去的短时间内就
又再婚了。好像不到一个月吧。”
    两人对看了一眼。
    “没有人真地怀疑吗?”玛波小姐问。
    “喔,没有,只是——呃,传言。当然,可能全是空穴来风。”
    “白尔格瑞夫少校可认为没有那么简单。”
    “他跟你这么说的吗?”
    “我没注意听,”玛波小姐坦白地答道:“我只是不晓得他有没有——呃——告诉
你同样的事。”
    “他有一天的确指出她给我的。”浦利斯考特小姐说。
    “真的?他真真地把她指出来了?”
    “是呀。事实上,我起初还以为他指的是希林登太太呢。
    他喘着气笑着说:‘看那边那个女人。依我看,她才是那个害死人又逃脱了的女人
呢。’我当然是吓得了一大跳。我说:
    ‘你别开玩笑了,白尔格瑞夫少校,,他就说:‘好的,好的,亲爱的小姐,就算
我开玩笑吧。,那时戴森夫妇与希林登夫妇就坐在我们附近,我怕他们会听见。他却咯
咯地笑着说:‘我才不怕去个酒会,有人给我调杯酒呢。太像跟浴室艳尸案中那对夫妇
一道吃晚饭了。’”“好绝的事呵,”玛波小姐说:“他有没有提起过一张——
    照片?”
    “我不记得了……是报纸上剪下来的吗?”
    玛波小姐刚要说话,又闭上了嘴巴。片刻间,有个阴影遮住了太阳。艾芙琳·希林
登翩然来到她们身旁。
    “早呵。”她说。
    “我正在想你到哪儿去了呢。”浦利斯考特小姐,仰起的脸上堆满了笑容。
    “我去詹姆斯镇买东西去了。”
    “喔。”
    浦利斯考特小姐含糊地四下张望了一番,艾芙琳·希林登就说:“喔,我没叫艾德
华陪我去。男人讨厌逛街买东西。”
    “有没有找到什么新鲜东西呀?”
    “不是去买那种东西。我是去药房的。”
    她露出一丝浅笑,又轻轻点了一下头,就朝海滩走了过去。
    “真好,希林登这对夫妇,”浦利斯考特小姐说:“只是,她真是个不太容易了解
的人,你看是不是?我是说,她总是很可亲的模样,但就是没法子多了解她一些。”
    玛波小姐沉思地点了点头。
    “从来搞不清她心里在想什么。”浦利斯考特小姐说。
    “也许那样也好。”玛波小姐说。
    “你说什么?”
    “喔,没什么,我只是感觉也许她的思绪会是很乱的。”
    “喔,”浦利斯考特小姐满脸困惑地说:“我懂你的意思。”
    她稍微转了个话题,又说:“我听说他们在罕姆什有幢很好的房子,还有一个儿子
——还是两个来着一都刚上——或许一个孩子——刚上温彻斯特学校。”
    “罕姆什你很熟吗?”
    “不熟,一点也不熟,只听说他们家离阿尔顿很近。”
    “喔,”玛波小姐顿了顿又说:“那么戴森夫妇住在哪儿呢?”
    “加利福尼亚,”浦利斯考特小姐说:“这是指他们家居的时候,他们夫妇经常出
外旅行。”
    “我们对于旅行中认识的人所知道的实在很少,”玛波小姐说:“我的意思是——
该怎么说呢——你想是不是,我们只知道他们想要让我们知道的事。比方说,你并不知
道戴森夫妇是否真的住在加利福尼亚。”
    浦利斯考特小姐露出惊愕的神色。
    “我敢说戴森先生当然提起过。”
    “不错,正是如此。我正是这个意思。希林登夫妇可能是同样的情形。我是说,你
在说他们住在罕姆什时,只是在重复他们所说的话,不对吗?”
    浦利斯考特小姐脸上隐现了警觉的神色。“你是说他们不住在罕姆什吗?”
    “不,不是,绝对不是那个意思。”她解释说:“是,我告诉你我住在圣玛丽·米
德,这个地方,我敢说你一定没听过。
    不过,如果你不见怪,请问你是否自己从来不晓得?”
    浦利斯考特小姐真想告诉玛波小姐,她才管不着她住在哪里呢。反正是在英国南方
一个地方就是了。“喔,我现在懂你的意思了,”她吞吞吐吐地说:“不过,一个人出
外旅行也不可能什么事都太谨慎、认真呀。”
    “我倒也不是那个意思。”玛波小姐说。
    玛波小姐的脑海中,一时索绕着许多怪异的思绪,她暗问自己,她真的知道甘农·
浦利斯考特与浦利斯考特小姐就是真的甘农·浦利斯考特与浦利斯考特小姐吗?他们的
确是这么说的。也没有证据来反驳呀。如果,人人脖子上挂个狗牌,穿着适合身份的服
装,作适当的谈话,那不一切简单得多了吗?但如果有了动机……
    玛波小姐对她家乡的牧师,颇有相当的认识,但是浦利斯考特兄妹是北方人呀。好
像是杜尔翰镇吧?她当然不会怀疑他们不是浦利斯考特兄妹,但是到头来,还是那句话
呵——
    人都相信别人怎么告诉他的。
    也许,这是应该多加提防的。也许……她百思难解地摇着头。
 
    
  








 







十九、一只鞋的用途



    甘农·浦利斯考特带点喘气地自水边走了回来(跟小孩子玩儿总是累人的)。
    不一会儿,他与他妹妹感到海滩有些热了,又回旅店去了。
    “真是胡说,”卡斯皮亚洛女士见他们走远了之后,轻声骂道:“海滩怎么会热?
瞧她那一身穿着——膀子跟脖子都包得紧紧的。也许那样也好。皮肤那么丑怪,像只拔
光了毛的鸡!”
    玛波小姐深深吸了一口气。现在要不赶紧,就没机会跟卡斯皮亚洛女士谈话了。可
惜,她又不知该说些什么,她们两人之间似乎没有任何可以谈得来的话题。
    “你有孩子吗?夫人?”她问了一句。“我有三个小天使。”
    卡斯皮亚洛女士一边回答,一边亲着自己的手指尖。
    玛波小姐一时也搞不清楚:这表示她的孩子都在天堂,或只是在形容他们的品性。
    围在卡斯皮亚洛女士身边的一名男士说了一句西班牙话,这女士扬过头去开怀纵声
笑了起来。
    “你懂他说的是什么吗?”她问玛波小姐说。
    “我不懂。”玛波有些惭愧地说。
    “那也好。他是个坏男人。”
    接着响起了一阵喧嚣的西班牙调侃。
    “真不太像话了——气死人了,”卡斯皮亚洛女士突然改用英语很
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架