我们怀着爱情的狂热
在约定的时间匆匆赶来,
我们嘭嘭敲门——但在第一百次
听到你诡诈的低语,
还有女仆无精打采的怨言,
还有冷嘲热讽的违拒。
为了欢快的淫乐,
为了普里阿波斯的怪想,
为了爱抚,为了黄金,
为了你的妩媚娇艳,
奥莉加,献身于享乐的女祭司,
请倾听我们热恋的哭泣——
请为我们准确地约定一夜,
一夜狂欢,一夜沉醉。
1819年
为普·亚·奥西波娃而作
普拉斯科维亚·亚历山德罗夫娜·奥西波娃(1781—1859),三山村女地上,出身贵族。她体态丰满,身材匀称,性格刚毅,富于幻想,感情丰富,且颇有学养。处事明智、谨慎、俭朴。
1824年8月普希金被迫由敖德萨流放到普斯科夫州偏僻的米海洛夫斯克村(1817年夏从皇村学校毕业时曾来小住),就经常拜访芳邻三山村奥西波娃家。这儿是一个女性王国,女主人已两次守寡,她与前夫生有两个女儿安娜和叶夫普拉克西娅,又有后失与前妻之女亚历山德拉,还有两个侄女安·伊·沃尔夫和安娜·凯伦,此外,还有两个幼女(以及儿子),她们都怀着激动的心情欢迎普希金的到来,木屋里常常洋溢着欢乐的气氛。话语声,欢笑声,歌唱声,吵嚷声……夹杂着浓农的情与爱;比普希金大18岁的奥西波娃理解并同情诗人的孤寂和苦难,给予了他融和着友情、爱情和母子之情的亲切关怀和主动帮助。
在1826年秋普希金去莫斯科后,他们还保持通信,信中充满了深厚与温馨的感情,奥西波娃去世时,把诗人写给她的全部信札连同她对诗人的真情挚爱完整地留存了下来。
给普·亚·奥西波娃(15)
也许,我已不会再有多久
在平静的流放中幽居,
为亲切的往昔感叹
和静静地对乡野的缪斯
把无忧的心灵呈献。
但是即使在远方,在异邦
我也将凭借魂牵梦萦的思绪
来到三山寸的四周,
牧场中,小溪边,山冈上,
和宅旁花园的菩提树阴下漫步。
当明朗的白日渐渐黯淡,
孤独地从坟墓深处
思乡的幽灵有时候
也那样飞回自己的家园
向亲人投去柔情的目光。
1825年
田野上残存的花朵(16)
田野上残存的花朵
比初开的繁花更可爱。
它在我们心中
更能激起悒郁的情思。
因而有时那离别的时刻
比甜蜜的相会更动心。
1825年
为亚历山德拉而作
亚历山德拉·伊万诺夫娜·奥西波娃(1805—1864)是三山村女地主普·亚·奥西波娃第二个丈夫与前妻所生之女,昵称阿琳娜。她性格开朗,心地纯洁,容貌十分美丽,鬈发散披,双眸晶莹闪亮,风姿秀逸。
普希金于1824年初秋起被幽禁在米海洛夫斯克村期间就迷恋上了近邻三山村的亚历山德拉;在1826年诗人仍然以极大的兴趣不断追逐她,但还是未获成功,仅保持亲切的友谊,于是只好怀着“忌妒的哀伤”,品尝失恋的苦果。普希金的知己、杰尔普特大学生阿·沃尔夫(女地主的初婚子)倒是“幸运的竞争者”,他和亚历山德拉亲密了一年多,挑逗、占有并最后抛弃了她,使她伤心至极。
1833年亚历山德拉嫁给了一个很粗鲁的警官,成了别克列绍娃夫人,住在普斯科夫城内,在一所中学任音乐教师,家庭生活很不幸福。在1835年金秋,普希金重访米海洛夫斯克村时获悉她要来,就想重温旧情,给她写了封信:“我的安琪儿……听说您准备到我们这儿来,我万分高兴,我为您留着三筐话要诉说、要解释。或许还可以在闲暇时继续谈情说爱……吻您的玉手!”
你憔悴而沉默(17)
你憔悴而沉默;忧烦折磨着你;
微笑也在少女的唇边消失。
你好久没用针线把图案和花卉刺
绣,
只喜欢默默无言地独自发愁。
哦,我深知少女悒郁的感情;
我的眼睛早就读出你的心旌。
爱情无法隐瞒:我们也有情恋,如
同我们,
温柔的少女,爱情也使你们激动。
幸运的青年啊!而他是其中叨阶?
告诉我,他年轻英俊,一对蓝眼睛,
一头黑鬈发?……你脸红了?我会
保密,
但我知道,知道一切;只要我愿意,
就会说出他的名字。他不是常常
徘徊
在你家周围并抬BR望着你的小窗?
你在‘哨悄等他。他—来,你就跑开,
躲到一边久久地紧盯着他的身影。
年轻人在明媚的五月佳节,
乘着华丽的马车狂奔疾驰,
谁也不能更自由、更勇敢地
任随自己心意把烈马控制。
1824年
承认
致亚·伊·奥西波娃
我爱你,哪怕我发疯
哪怕这是徒劳和羞耻,
这可悲的蠢事
我跪在你的眼前承认!
我配不上你,年龄也不相称……
是时候了,我该理智点了!
但从各种征象我明白
我心中患了相思病:
你不在我就寂寞——老打哈欠;
你在时我又忧郁——强忍心意;
憋不住了啊,我真想说出:
我的安琪儿,我多么爱你!
当我听到从客厅里传来
你轻盈的脚步声,或衣裙的沙沙声,
或少女天真淳朴的娇音,
我立刻就丧失自己全部的理性。
你一微笑——我就快乐;
你一转身——我就惆怅;
折磨一天后——你白皙纤手的一
握
就是对我的褒奖。
当你随意地弯下腰,
坐在绣架前专心刺绣,
低垂着上睛,披散着鬈发,一—
我心醉神迷,默默而柔情地
欣赏你的风韵,像个孩子!……
是否要对你诉说我的不幸,
倾吐我忌妒的哀伤,
当你有时候,在阴晦天气,
打算到远处去游逛散心?
还有你孤独时的眼泪,
还有两人在屋角的谈心,
还有到奥波奇卡(18)的旅行,
还有晚间弹钢琴时的情景?……
阿琳娜!可怜可怜我吧。
我不敢向你企求爱情:
也许,因为我的罪孽深重,
我的安琪儿,我不配获得这份爱
情!
但请假装一下吧!你的眼神
能把一切表达得何等美妙!
唉,骗一骗我并不困难!……
是我自个儿乐意受你欺蒙!
1826年
为安娜·沃尔夫而作
安娜·沃尔夫(1799—1857)是三山村女地主奥西波娃与前夫尼·沃尔夫的长女,脸型很圆,一头光亮的乌发,一双黑黑的忧郁的眼睛,身材丰满,长得并不漂亮,生性孤傲、轻佻、多愁善感。
1824年秋,普希金被流放而再度出现在三山村时,安娜的继父去世不久,她也25岁了(比诗人小半岁),但那时诗人更钟情姬姬、阿琳娜和凯伦夫人。后来到1826年初,她机敏的谈吐和魅力曾赢得诗人短暂的友谊和情爱,诗人献给她的诗既有真诚的赞美,也带有讥讽和轻蔑的语气,她对天才诗人则一片赤忱,一片温情,有自我献身的精神,爱得深沉专一,爱得终身未嫁。
1826年春,奥西波娃把痴心无望的女儿匆匆带到特维尔省马林尼基庄园去住,安娜在写给普希金的信中哀诉:“完全可能,,您已经忘掉了我们在一起度过的最后几天……您知道我正流着眼泪在给您写这封信吗?我知道这会损伤身体,但我忍耐不住,难以自制……”“在我的生活中,没有谁能使我产生在您身边所体验到的那种激情和感受……”晚年,她在郁郁寡欢中不时翻阅和亲吻诗人写给她的情书,并在临终前予以全部焚毁。
我是你幸福的青春时代的见证人
我是你幸福的青春时代的见证人,
那时候用不着智慧,也不需要艺术,
你以十七岁的华年替代妩媚俏丽。
但岁月无情地流逝,迎来生命的
转折,
你渐渐临近动荡不安的时期,
难得见到求女睹在庭园羽闭剖唏叹,
对你艳羡的赞语也慢慢销声匿迹,
而镜子更恣肆地加以威胁、责难。
怎么办呢……宽心解忧,克制自己,
及早拒绝恋人们从前的权利,
寻求别的胜利——成功就会在你
面前,
我衷心地祝愿你幸福美满,
……至于涉及我的经验之淡,
那就是我明达的、规戒性的诗篇。
1825年
至安娜·沃尔夫(19)
唉!白白地向高傲的少女
我奉献上自己的爱情!
我们的生命,我们的热血
都不能将她的铁石心肠打动。
我只好把潸潸泪水痛饮,
纵然悲哀撕裂着我的心。
1825年
为索菲娅·普希金娜而作
索菲娅·普希金娜(18061862)是诗人的远亲,莫斯科社交界的知名美女。她有苗条的身材,高高的个子,杨柳细腰,线条优美,长着一副古希腊女神雕像般的脸型,——双又黑又亮的眼睛,一头丰盈乌黑的鬈发,神态自若,举止优雅,显得非常聪明、可爱、迷人。
1826年秋天,普希回到莫斯科,开始认真考虑成家立业,他渴望有个稳定的家庭,有位体贴的妻子。与索菲娅结识后一见钟情,称她为“善良的天使”,实际上诗人只见过她两次,一次在剧院包厢里,另一次在舞会上,第三次见到她时就向她求婚了——这是普希金求婚的第一位女子,但被拒绝了。他也感到自己性格的弱点太多。1826年12月1日在一封致友人的信中承认:“至今我的生活一直漂泊不定,动荡不安;我的性情好冲动、爱嫉妒而又多疑,暴躁并且软弱——凡此种种,不时使我陷入痛苦的沉思:我是否应当让我如此悲惨的悲运、如此不幸的性格同如此可爱、如此美好的人儿的命运连结在一起呢?……”
1827年初,冷美人索菲娅嫁给了追求她已经两年、被普希金称之为“坏蛋”的情敌巴宁。
答费·图(20)
不,她不是契尔克斯女郎——
从来就没有这样的少女
从苍郁的卡兹别克高山
来到格鲁古哑的谷地。
不,她的眼里不是玛瑙闪动——
可东方所有的宝藏
也抵不上她南国的眼睛
所发出的甜蜜的光芒。
1826年
冬天的道路(21)
穿过波浪般的云雾
露出一轮寒月,
向凄凉的林间旷地
它凄凉地把银辉倾泻。
——辆轻捷的三驾马车
奔驰在冬天寂寥的道路,
那单调的铃铛
发出令人厌烦的声响。
在车夫悠长的山歌里
某种亲切的乡情在回荡:
忽而是粗犷的欢乐,
忽而是内心的忧伤……
不见灯火,不见黑暗的农舍……
一片冰雪和荒凉……
我迎面碰到的
惟有同样饰着条纹的路桩。
寂寞,忧郁……可明天,尼娜,
明天,就要回到亲爱的身旁,
坐在壁炉前我将忘却一切,
尽情地只把你端详。
钟上的指针嘀嗒地
走完它匀称的一圈又一圈,
午夜打发走那些讨厌的人,
可怎样也不能把我们俩拆散。
忧郁啊,尼娜:旅途多寂寞。
我的车夫已困倦得默不作声,
那铃铛还单调地响着,
月亮的面容也朦朦胧胧。
1826年
为吉·亚·沃尔康斯卡娅而作
吉娜伊达·亚历山德罗夫娜·沃尔康斯卡娅公爵夫人(1792—1862),女诗人,歌唱家。她是莫斯科公认的美女,风韵迷人,身材苗条,双眼湛蓝,睫毛修长,长相和谐匀称,心地朴厚善良,待人温和亲切。
沃尔康斯卡娅公爵夫人拥有堂皇宽敞的府第,许多著名的诗人、作家和艺术家常到她的沙龙聚会。她多才多艺,酷爱诗歌、音乐。1826年秋末,普希金首次出席沙龙时,公爵夫人演唱了诗人在南方流放时写的哀歌《白昼的巨星熄灭了》(1820年),那婉转优美的歌声使他激动万分。自此,他与她在共同的兴趣中建立了持久而真挚的情谊。公爵夫人比诗人大7岁,受到诗人特别的赞赏和敬慕,给这位高贵而美丽的夫人奉献了双重桂冠——“缪斯和美的女皇。”
1829年,沃尔康斯卡娅旅居意大利,在罗马拥有一座宫殿式的楼房和幽深的花园。普希金去世后的第二年,即1839年,她就为伟大诗人竖立了一个纪念碑——世界上第一个普希金纪念碑。
结吉。亚,沃尔康斯卡娅公爵夫人
并寄以长诗《茨冈人》
在那悠闲懒散的莫斯科,
在惠斯特和波士顿(22)的胡扯里,
在舞会上的流言蜚语中,
你却偏爱阿波罗的游戏(23)。
缪斯和美的女皇,
以纤柔的手你执掌
产生灵感的神奇的权杖,
而在沉思的额头上,
荣戴着双重桂冠,
那儿一个天才在盘旋、在炽燃。
请别拒绝被你俘获的歌手
所献上的卑微的贡品,
请含着微笑倾听我的歌唱,
犹如来访的卡塔拉妮(24)
倾听游牧的茨冈女郎。
1827年
为穆欣娜一普希金娜而作
玛丽亚·穆欣娜一普希金娜伯爵夫人(1801—1853),生性高傲,活跃机敏,容貌姣好,对她的追求和崇拜者颇多。
普希金向索菲娅·普希金娜求婚失败,感情逐渐平静之际,在莫斯科相识了玛丽亚(乌鲁索娃)小姐,她是亚·乌鲁索夫公爵的长女。公爵热情好客,三个女儿在莫斯科以美貌闻名,许多贵族子弟和各界名流常在他家聚会。1827年春,普希金几乎天天晚上到公爵家,或即兴赋诗,或讲述妖魔鬼怪的故事,受到公爵三个女儿的垂青。玛丽亚童年时患过天花,脸上留有几粒麻点,他俩一次讥诮的玩笑(诗人讽喻她“冒金星”——含有“长麻子”之意)加深了了解和友情,此后就经常亲密相会。
玛丽亚出嫁后称玛丽亚·穆欣娜一普希金娜,生有一子。有一回她从意大利旅游归来,因思念祖国而在上流社会的聚会上故意撒娇,任性地要吃酸果,普希金为她写了首较长的献诗(诗中称她为柳德米拉)。
谁知道那地方?那儿苍空
你可知道那地方……
威廉·迈斯特(25)
想吃酸果,想吃酸果
想吃浆果,想吃酸果……
谁知道那地方?那儿苍空
闪耀着不可名状的蔚蓝色光芒,
那儿大海以柔和的波浪
绕着古城遗址轻轻地泼溅;
那儿常青的柏树和月桂
在郊野高傲地繁茂生长;
那儿庄严的托尔夸多(26)曾激情歌唱
那儿就是现在在幽暗的夜色中
亚得里亚海的波涛
仍反复地吟咏着他的八行体诗歌;