不能让它冤枉丢掉。(下。)
第四场 街道
小安提福勒斯及差役上。
小安提福勒斯
朋友,你放心好了,我不会逃走的。他说我欠他多少钱,我就留下多少钱给你再走。我的老婆今天脾气很坏,准不会轻易相信我叫人带去的口信。她听见我竟在以弗所吃官司,一定会觉得是闻所未闻的事。
小德洛米奥持绳鞭上。
小安提福勒斯
我的跟班已经来了,我想他一定带着钱来。喂,我叫你干的事怎么样了?
小德洛米奥
我已经买来了,您瞧,这一定可以叫她们大家知道些厉害。
小安提福勒斯
可是钱呢?
小德洛米奥
咦,大爷,钱我早把它拿去买绳鞭子了。
小安提福勒斯
狗才,你拿五百块钱去买一条绳子吗?
小德洛米奥
按这个价格,大爷,我就赏给您五百条。
小安提福勒斯
我叫你到家里去作什么的?
小德洛米奥
叫我去买绳鞭子呀,我现在买来了。
小安提福勒斯
好,我就用这绳鞭子来欢迎你。(打小德洛米奥。)
差役
先生,您息怒吧。
小德洛米奥
你倒叫他息怒,我才算倒尽了霉!
差役
好了,你也别多话了。
小德洛米奥
你叫我别多话,先叫他别打。
小安提福勒斯
你这糊涂混账没有知觉的蠢才!
小德洛米奥
大爷,我但愿我没有知觉,那么您打我我也不会痛了。
小安提福勒斯
你就像一头驴子一样,什么都是糊里糊涂的,只有把你抽一顿鞭子才觉得痛。
小德洛米奥
不错,我真是一头驴子,您看我的耳朵已经给他扯得这么长了。我从出世以来,直到现在,一直服侍着他;我在他手里没有得到什么好处,打倒给他不知打过多少次了。我冷了,他把我打到浑身发热;我热了,他把我打到浑身冰冷;我睡着的时候,他会把我打醒;我坐下的时候,他会把我打得站起来;我出去的时候,他会把我打到门外;我回来的时候,他会把我打进门里。他的拳头永远不离我的肩膀,就像叫化婆肩上驮着的小孩子一样;我看他把我的腿打断了以后,我还要负着这一身伤痕沿门乞讨呢。
小安提福勒斯
好,你去吧,我的妻子打那边来了。
阿德里安娜、露西安娜、妓女、品契同上。
小德洛米奥
太太,记住那句成语:“鞭策自己”;或者我也该像鹦鹉学舌似的作一番预言:“当心绳子。”
小安提福勒斯
你还要多嘴吗?(打小德洛米奥。)
妓女
你看,你的丈夫不是疯了吗?
阿德里安娜
他这样野蛮,真的是疯了。品契师傅,你有驱邪逐鬼的本领,请你帮助他恢复本性,你要什么酬报我都可以答应你。
露西安娜
嗳哟,他的脸色多么狰狞可怕!
妓女
瞧他给鬼迷得浑身发抖了!
品契
请你伸过手来,让我摸摸你的脉息。
小安提福勒斯
我就伸过手来,赏你一记耳光。(打品契。)
品契
撒旦,我用天上列圣的名义,命令你遵从我神圣的祈祷,快快离开这个人的身体,回到你那黑暗的洞府里!
小安提福勒斯
胡说,你这愚蠢的术士!我没有发疯。
阿德里安娜
可怜的人儿,我希望你真的没有发疯!
小安提福勒斯
你这贱人!这些都是你的相好吗?这个面孔黄黄的家伙,就是他今天在我家里饮酒作乐,把我关在门外,不许我走进自己的家里吗?
阿德里安娜
丈夫,上帝知道你今天在家里吃饭。倘然你好好地呆在家里不出来,也就不会受到这种诬蔑和公开的难堪了。
小安提福勒斯
在家里吃饭!狗才,你怎么说?
小德洛米奥
大爷,老老实实说一句,您并没在家里吃饭。
小安提福勒斯
我家里的门不是关得紧紧的,不让我进去吗?
小德洛米奥
是的,您家里的门关得紧紧的,不让您进去。
小安提福勒斯
她自己不是在里边骂我吗?
小德洛米奥
不说假话,她自己在里边骂您。
小安提福勒斯
那厨房里的丫头不是也把我破口辱骂吗?
小德洛米奥
一点不错,那厨房里的丫头也把您辱骂。
小安提福勒斯
我不是盛怒而去吗?
小德洛米奥
正是,我的骨头可以作证,您的盛怒它领教过了。
阿德里安娜
他说话这样颠倒,你还句句顺着他,这样作对吗?
品契
应该这样,他现在正在癫痫发作,不要跟他多辩,过会儿他会慢慢地安静下来的。
小安提福勒斯
你唆使那金匠把我逮捕。
阿德里安娜
唉!我听见了这消息,就叫德洛米奥拿钱来保你出来。
小德洛米奥
叫我拿钱来!天地良心,大爷,我可没有拿到一个钱。
小安提福勒斯
你没去向她要一个钱袋吗?
阿德里安娜
他到了家里,我就给他。
露西安娜
我可以证明她把钱袋交给了他。
小德洛米奥
上帝和绳店里的老板可以为我作证,我只是奉命去买一根绳子。
品契
太太,他们主仆两人都给鬼附上了,您看他们的脸色多么惨白。他们一定要好好捆起来,放在黑屋子里。
小安提福勒斯
我问你,你今天为什么把我关在门外?还有你,为什么不肯拿出那一袋钱来?
阿德里安娜
好丈夫,我没有把你关在门外。
小德洛米奥
好大爷,我也没有拿到过什么钱;可是咱们的的确确是给她们关在门外的。
阿德里安娜
欺人的狗才!你说的都是假话。
小安提福勒斯
欺人的淫妇!你自己才没有半点真心;你串通一帮狐群狗党来摆布我,我这十个指头可要戳进你的眼眶里,把你那双骗人的眼珠子挖出来;你别以为瞧着我这样给人糟蹋羞辱是件有趣的玩意儿。
阿德里安娜
啊!捆住他,捆住他,别让他走近我的身边!
品契
多喊几个人来!他身上的鬼强横得很呢。
露西安娜
嗳哟,可怜的,他脸上多么惨白!
三四人入场,将小安提福勒斯捆缚。
小安提福勒斯
啊,你们要谋害我吗?官差,我是你的囚犯,你难道就让他们把我劫走吗?
差役
列位放了他吧;他是我的囚犯,不能让你们带去。
品契
把这家伙也捆了,他也是发疯的。(众人将小德洛米奥捆缚。)
阿德里安娜
你要干么,你这无礼的差人?你愿意看一个不幸的疯人伤害他自己吗?
差役
他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的钱就要由我负责了。
阿德里安娜
我会替他付清这一笔债的,你把我领去见他的债主,等我问明白以后,我就可以如数还他。好师傅,请你护送他回家去。唉,倒霉的日子!
小安提福勒斯
唉,倒霉的娼妇!
小德洛米奥
主人,这样把咱俩人捆在一起,我真是受您的连累了。
小安提福勒斯
少胡说,混蛋!你要把我气疯吗?
小德洛米奥
难道您愿意白白地叫人绑上吗?干脆就发疯吧,主人;大呼小叫地喊几声“魔鬼!”
露西安娜
愿上帝保佑这些可怜的人吧!听他们多么语无伦次!
阿德里安娜
把他们带走吧。妹妹你跟我来。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奥下)告诉我是谁控告他?
差役
一个叫安哲鲁的金匠,您认识他吗?
阿德里安娜
我认识这个人。他欠他多少钱?
差役
二百块钱。
阿德里安娜
这笔钱是怎么欠下来的?
差役
因为您的丈夫拿过他一条项链。
阿德里安娜
他倒是曾经给我定作过一条项链,可是始终没有拿到。
妓女
他今天暴跳如雷地到了我家里,把我的戒指也抢去了,我看见那戒指刚才就在他的手指上;后来我遇见他的时候,他是套着一条项链。
阿德里安娜
也许是的,可是我却没有看见。来,官差,同我到金匠那里去,我要知道这件事情的全部真相。
大安提福勒斯及大德洛米奥拔剑上。
露西安娜
慈悲的上帝!他们又逃出来啦!
阿德里安娜
他们还拔着剑。咱们快去多叫些人来把他们重新捆好。
差役
快逃!他们要把我们杀了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下。)
大安提福勒斯
原来这些妖精是怕剑的。
大德洛米奥
叫您丈夫的那个女的现在见了您就逃了。
大安提福勒斯
给我到马人旅店去,把我们的行李拿来,我巴不得早一点平安上船。
大德洛米奥
老实说,咱们就是再多住一晚,他们也一定不会害我们的。您看他们对我们说话都是那么恭敬,还送钱给我们用。我想他们倒是一个很有礼貌的民族,倘不是那个胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也愿意永远住在这儿,变一个妖精。
大安提福勒斯
我今夜可无论怎么也不愿再呆下去了。去,把我们的行李搬上船吧。(同下。)
第五幕
第一场 尼庵前的街道
商人乙及安哲鲁上。
安哲鲁
对不住,先生,我误了你的行期;可是我可以发誓他把我的项链拿去了,虽然他自己厚着脸皮不肯承认。
商人乙
这个人在本城的名声怎样?
安哲鲁
他有极好的名声,信用也很好,在本城是最受人敬爱的人物;只要他说一句话,我可以让他动用我的全部家财。
商人乙
话说轻些,那边走来的好像就是他。
大安提福勒斯及大德洛米奥上。
安哲鲁
不错,他颈上套着的正就是他绝口抵赖的那条项链。先生,你过来,我要跟他说话。安提福勒斯先生,我真不懂您为什么要这样羞辱我为难我;您发誓否认您拿了我的项链,现在却公然把它戴在身上,这就是对于您自己的名誉也是有点妨害的。除了叫我花钱、受辱和吃了一场冤枉官司,您还连累了我这位好朋友,他倘不是因为我们这一场纠葛,今天就可以上船出发。您把我的项链拿去了,现在还想赖吗?
大安提福勒斯
这项链是你给我的,我并没有赖呀。
商人乙
你明明赖过的。
大安提福勒斯
谁听见我赖过?
商人乙
我自己亲耳听见你赖过。不要脸的东西!你这种人是不配和规规矩矩的人来往的。
大安提福勒斯
你开口骂人,太不讲理了;有胆量的,跟我较量一下,我要证明我自己是个重名誉讲信义的人。
商人乙
好,我说你是一个混蛋,咱们倒要比个高低。(二人拔剑决斗。)
阿德里安娜、露西安娜、妓女及其他人等上。
阿德里安娜
住手!看在上帝面上,不要伤害他;他是个疯子。请你们过去把他的剑夺下了,连那德洛米奥一起捆起来,把他们送到我家里去。
大德洛米奥
大爷,咱们快逃吧;天哪,找个什么地方躲一躲才好!这儿是一所庵院,快进去吧,否则咱们要给他们捉住了。(大安提福勒斯、大德洛米奥逃入庵内。)
住持尼上。
住持尼
大家别闹!你们这么多人挤在这儿干什么?
阿德里安娜
我的可怜的丈夫发疯了,我来接他回家去。放我们进去吧,我们要把他牢牢地捆起来,送他回家医治。
安哲鲁
我知道他的神智的确有些反常。
商人乙
我现在后悔不该和他决斗。
住持尼
这个人疯了多久了?
阿德里安娜
他这一星期来,老是郁郁不乐,和从前完全变了样子;可是直到今天下午,才突然发作起来。
住持尼
他因为船只失事,损失了许多财产吗?有什么好朋友在最近死去吗?还是因为犯了一般青年的通病,看中了谁家的姑娘,为了私情而烦闷吗?在这些令人抑郁的原因中,到底是为了哪个原因呢?
阿德里安娜
也许是为了你最后所说的一种原因,他一定在外面爱上了什么人,所以老是不在家里。
住持尼
那么你就该责备他。
阿德里安娜
是呀,我也曾责备过他。
住持尼
也许你责备他不够厉害。
阿德里安娜
在妇道所容许的范围之内,我曾经狠狠地数说过他。
住持尼
也许你只在私下里数说他。
阿德里安娜
就是当着众人面前,我也骂过他的。
住持尼
也许你骂他还不够凶。
阿德里安娜
那是我们日常的话题。在床上他被我劝告得不能入睡;吃饭的时候,他被我劝告得不能下咽;没有旁人的时候,我就跟他谈论这件事;当着别人的面前,我就指桑骂槐地警戒他;我总是对他说那是一件干不得的坏事。
住持尼
所以他才疯了。妒妇的长舌比疯狗的牙齿更毒。他因为听了你的詈骂而失眠,所以他的头脑才会发昏。你说你在吃饭的时候,也要让他饱听你的教训,所以害得他消化不良,郁积成病。这种病发作起来,和疯狂有什么两样呢?你说他在游戏的时候,也因为你的谯诃而打断了兴致,一个人既然找不到慰情的消遣,他自然要闷闷不乐,心灰意懒,百病丛生了。吃饭游戏休息都要受到烦扰,无论是人是畜生都会因此而发疯。你的丈夫是因为你的多疑善妒,才丧失了理智的。
露西安娜
他在举止狂暴的时候,她也不过轻轻劝告他几句。——你怎么让她这样责备你,一句也不回口?
阿德里安娜
她骗我招认出我自己的错处来了。诸位,我们进去把他拖出来。
住持尼
不,谁也不准进我的屋子。
阿德里安娜
那么请你叫你的用人把我丈夫送出来吧。
住持尼
也不行。他因为逃避你们而进来,我在没有设法使他恢复神智或是承认我的努力终归无效以前,决不能把他交在你们手里。
阿德里安娜
他是我的丈夫,我会照顾他、看护他,那是我的本分,用不着别人代劳。快让我带他回去吧。
住持尼
不要急,让我给他服下玉液灵丹,为他祈祷神明,使他恢复原状,现在可不能惊动他。出家人曾经在神前许下誓愿,为众生广行方便;让他留在我的地方,你先去吧。
阿德里安娜
我不能抛下我的丈夫独自回家。你是个修道之人,怎么好拆散人家的夫妇?
住持尼
别闹,去吧;我不能把他交给你。(下。)
露西安娜
她这样无礼,我们去向公爵控诉吧。
阿德里安娜
好,我们去吧;我要跪在地上不起来,向公爵哭泣哀求,一定要他亲自来逼这尼姑交出我的丈夫。
商人乙
我看现在快要五点钟了,公爵大概就要经过这里到刑场上去。
安哲鲁
为什么?
商人乙
因为有一个倒霉的叙拉古老头子走进了我们境内,违犯本地的法律,所以公爵要来监刑,看着他当众枭首。
安哲鲁
瞧,他们已经来了,我们倒可