《喧哗与骚动__威廉·福克纳》

下载本书

添加书签

喧哗与骚动__威廉·福克纳- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  “一点也没招惹他呀。”勒斯特说。“他无缘无故就哭喊起来了。 

  “你就是招惹他了。”迪尔西说。“你准是欺侮他了。你们刚才在哪儿。” 

  “就在那边的那些雪松下面。”勒斯特说。 

  “你把小昆丁都惹火了。”迪尔西说。“你就不能把他带开去,离她远点儿吗。你不知道她不喜欢班吉在她左近吗。” 

  “我为他花了多少时间。”勒斯特说。“他又不是我的舅舅。” 

  “你敢跟我顶嘴,臭小子。”迪尔西说。 

  “我根本没惹他。”勒斯特说。“他在那儿玩得好好的,忽然之间就又哭又喊的了。” 

  “你碰他的‘坟地’①了没有。”迪尔西说。 

  ①指班吉的玩具:放在后院树丛下的地里的一只瓶子,内插两支草。 

  “我没碰他的‘坟地’呀。”勒斯特说。 

  “别跟我撒谎,小子。”迪尔西说。我们走上台阶,走进厨房。 

  迪尔西打开炉门,拉过一把椅子放在炉火前,让我坐下来。我不哭了。 

  你干吗要惹她①生气呢,迪尔西说。你就不能把他带开去吗。 

  ①回想到1900年11月康普生太太把小儿子的名字从毛莱改为班吉明那一天的事。这儿的”她”指康普生太太。 

  他不过是在那儿瞧火,凯蒂说。母亲正在告诉他,他的新名儿是什么。我们根本没想惹她生气呀。 

  我知道你是没有这样的意思,迪尔西说。他在屋子里的这一头,她在另外一头。好,我的东西你们一点也不要动。我走开的时候你们可什么都别动啊。 

  “你不害臊吗。”迪尔西说。②“这样作弄他。”她把那只蛋糕放在桌子上。 

  ②“当前”。 

  “我没作弄他。”勒斯特说。“他前一分钟还在玩那只装满了狗尾巴草的瓶子,马上就突然又是哭又是叫的了。这您也是听见的。” 

  “你没有动他的花儿吗。”迪尔西说。 

  “我没碰他的‘坟地’啊。”勒斯特说。“我要他的破烂干什么。我只不过是在找我的镚子儿。” 

  “你丢了,是吗。”迪尔西说。她点亮了蛋糕上插着的蜡烛。有些是小蜡烛。有些是大蜡烛,给切成了一小段一小段的。“我早就跟你说过要把它藏好。这会儿我看你又得让我跟弗洛尼去要了吧。” 

  “反正我要去看演出,不管有没有班吉。”勒斯特说。“我不能白天黑夜没完没了地跟在他屁股后面。” 

  “他要干什么,你就得顺着他,你这黑小子。”迪尔西说。“你听见我的活没有。” 

  “我不是一直在这么干吗。”勒斯特说。“他要什么,我不老是顺着他的吗。是不是这样,班吉。” 

  “那你就照样子下去。”迪尔西说。“他大吵大闹,你还把他带到屋里来,惹得小昆丁也生了气。现在你们趁杰生还没回来,快把蛋糕吃了吧。我不想让他为了一只蛋糕对着我又是跳又是叫,这蛋糕还是我自个儿掏腰包买的呢。我要是在这厨房里烘一只蛋糕,他还要一只一只的点着数鸡蛋呢。你现在可得留点神,别再惹他了,不然你今儿晚上休想去看演出。” 

  迪尔西走了。 

  “你不会吹蜡烛。”勒斯特说,“瞧我来把它们吹灭。”他身子往前靠,胀鼓了脸颊。蜡烛都灭了。我哭了。“别哭。”勒斯特说。“来。你瞧这炉火,我来切蛋糕。” 

  我能听见时钟的嘀嗒声,我能听见站在我背后的凯蒂的出气声,我能听见屋顶上的声音。①凯蒂说,还在下雨。我讨厌下雨。我讨厌这一切。接着她把头垂在我的膝盖上,哭了起来,她搂住我,我也哭了起来。接着我又看着炉火,那些明亮、滑溜的形体都不见了。我能听见时钟、屋顶和凯蒂的声音。 

  ①班吉改名那天。 

  我吃了几口蛋糕。②勒斯特的手伸过来又拿走了一块。我能听见他吃东西的声音。我看着炉火。 

  ②当前”。 

  一根长长的铁丝掠过我的肩头。它一直伸到炉门口,接着炉火就看不见了。我哭了起来。 

  “你又叫个什么劲儿。”勒斯特说。“你瞧呀。”那炉火又出现了。我也就不哭了。“你就不能象姥姥关照的那样,老老实实坐着,看着炉火,安静一些吗。”勒斯特说。“你真该为自己感到害臊。哪。再拿点蛋糕去。” 

  “你又把他怎么啦?”迪尔西说。“你就不能让他安生一会儿吗?” 

  “我正是在让他别哭,不让他吵醒卡罗琳小姐呢。”勒斯特说。“不知怎么的他又觉得不自在了。” 

  “我可知道谁让他不自在。”迪尔西说,“等威尔许回家,我要让他拿棍子来抽你。你这是在讨打,你一整天都不老实。你是不是带他到小河沟去了。” 

  “没有啊。”勒斯特说。“我们就照您吩咐的那样,整天都在这儿院子里玩。” 

  他的手伸过来,还想拿一块蛋糕。迪尔西打他的手。“还拿,瞧我用这菜刀把你爪子剁掉。”迪尔西说。“他肯定连一块也没吃着。” 

  “他吃了。”勒斯特说。“他已经比我多吃一倍了。您问他是不是吃了。” 

  “你再伸手试试看。”迪尔西说。“你倒试试看。” 

  一点不错,迪尔西说。①我看下一个就该轮到我哭了。我看毛莱也准愿意让我为他哭一会儿的。 

  ①改名那一天。 

  现在他的名字是班吉了,凯蒂说。 

  这算是哪档子事呢,迫尔西说。他生下来时候起的名儿还没有用坏,是不是啊。 

  班吉明是《圣经》里的名字①,凯蒂说。对他来说,这个名字要比毛莱好。 

  ①据《圣经·创世记》,班吉明(旧译“便雅悯”)是雅各的小儿子。西俗常将最受宠的小儿子称为“班吉明”。 

  这算是哪档子事呢,迪尔西说。 

  母亲是这样说的,凯蒂说。 

  哼,迪尔西说。换个名儿可帮不了他的忙。但也不会让他更倒柜。有些人运气一不好,就赶紧换个名儿。我的名字在我记事前就是迪尔西,等人家不记得有我这个人了,我还是叫迪尔西。 

  既然人家都不记得你了,迪尔西,又怎么会知道你叫迪尔西呢,凯蒂说。 

  那本大书上会写着的,宝贝儿,迪尔西说。写得清清楚楚的。 

  你认识字吗,凯蒂说。 

  我用不着认识字,迪尔西说。人家会念给我听的。我只要说一句,我在这儿哪。这就行了。 

  那根长铁丝掠过我的肩膀,炉火不见了。②我又哭了。 

  ②“当前”。 

  迪尔西和勒斯特打起来了。 

  “这回可让我看见了。”迪尔西说。“哦嗬,我可看见你了。”她把勒斯特从屋角里拖出来,使劲摇晃他。“没干什么事招惹他,是不是啊。你就等着你爹回来吧。但愿我跟过去一样年轻,那我就能把你治得光剩下半条命了。我一定要把你锁进地窖,不让你今天晚上去看演出。我一定要这样子。” 

  “噢,姥姥、”勒斯特说。“噢,姥姥。” 

  我把手伸到刚才还有火的地方去。 

  “拉住他。”迪尔西说。“把他拉回来。” 

  我的手猛的蹦了回来,我把手放进嘴里,迪尔西一把抱住了我。我透过自己的尖叫声还能听到时钟的滴嗒声。迪尔西把手伸过去,在勒斯特脑袋上打了一下。我的声音叫得一下比一下响。 

  “去拿碱来。”迪尔西说。她把我的手从我嘴巴里拉出来。这时我的喊声更加响了,我想把手放回嘴里去,可是迪尔西握紧了不放。我喊得更响了。她洒了一些碱末在我的手上。 

  “到食品间去,从挂在钉子上的抹布上撕一条下来。”她说。“别喊了,得了。你不想再让你妈发病吧,是吗。好,你瞧炉火吧。迪尔西一分钟里就让你的手不疼。你瞧炉火呀。”她打开了炉门。我瞧着炉火,可是我的手还疼,因此我没有停住喊叫。我还想把手塞进嘴里,可是迪尔西握得紧紧的不放。 

  她把布条缠在我的手上。母亲说, 

  “这又是怎么的啦。连我生病也不让我安生。家里有两个成年黑人看着他,还要我爬起床下楼来管他吗。” 

  “他这会儿没事了。”迪尔西说。“他马上就会不喊的。他不过是稍稍烫了一下手。” 

  “家里有两个这么老大的黑人,还非得让他到屋子里来大吵大闹。”母亲说。“你们明知道我病了,就存心招惹他。”她走过来站在我身边。“别哭了。”她说。“马上给我住嘴。这个蛋糕是你给他吃的吗。” 

  “是我买的。”迪尔西说。“这可不是从杰生的伙食账里开支的。是我给他过生日吃的。” 

  “你是要用这种店里买来的蹩脚货毒死他吗。”母亲说。“这就是你存心要干的事。我连一分钟的太平日子都没法过。” 

  “您回楼上躺着去吧。”迪尔西说。“我一分钟就能让他止住痛,他就不会哭了。行了,您走吧。” 

  “把他留在这儿,好让你们再变着法儿折磨他。”母亲说。“有他在这儿又吼又叫,我在楼上又怎么能躺得住呢。班吉明。马上给我停住。” 

  “他没地方去。”迪尔西说。“咱们可不跟以前那样有那么多房间。他又不能老待在院子里让所有的街坊都看他哭。” 

  “我知道,我知道。”母亲说。“这都是我不好。我反正快要不在人世了,我一走你们和杰生日子都会好过了。”她哭起来了。 

  “您也快别哭了。”迪尔西说。“这样下去又该病倒了,您回楼上去吧.勒斯特这就带他到书房里去,好让我把他的晚饭做出来。” 

  迪尔西陪着母亲走出去了。 

  “住嘴。”勒斯特说。“你给我住嘴。你想要我把你另外一只手也烫一下吗。你根本不痛。别哭了。” 

  “给你这个。”迪尔西说。“好了,快别哭了。”她递给我那只拖鞋①,我就停住了哭声。“带他到书房去吧,”她说。“要是再听见他哭,我就自己来抽烂你的皮。” 

  ①这是凯蒂穿过的一只旧拖鞋,它能给班吉带来安慰。 

  我们走进书房。勒斯特开亮了灯。几扇窗户变黑了,墙上高处显出一滩黑影,我走过去摸摸它。‘乞象一扇门,只不过它不是门。 

  在我背后,炉火升了起来,我走到炉火前,在地板上坐了下来,手里拿着那只拖鞋。火头升得更高了,它照亮了母亲坐椅上的垫子。 

  “别嚷嚷了。”勒斯特说。“你就不能消停一会儿吗。我在这儿给你生起了火,你连看也不看一眼。” 

  你的名字是班吉。①凯蒂说。你听见了吗。班吉。班吉。 

  ①回到改名那天。 

  别这样叫他②,母亲说。你把他领到这边来。 

  ②康普生太太不赞成用班吉明的小名“班吉”来叫他。 

  凯蒂把手插在我胳肢窝底下,抱我起来。 

  起来,毛我是说,班吉,她说。 

  你不用抱他嘛,母亲说。你不会把他领过来吗。你连这么简单的事都不明白吗。 

  我抱得动他的,凯蒂说。“让我抱他上楼吧,迪尔西。”③ 

  ③回到大姆娣去世那晚。 

  “你走吧,小不点儿。”迪尔西说。“你自己还只有一点点大,连只跳蚤都拖不动呢。你走吧,安安静静的,就跟杰生先生吩咐的那样。” 

  楼梯顶上有一点灯光。父亲站在那儿,只穿着衬衫。他那副模样就象是在说“别出声”。凯蒂悄声说, 

  “母亲病了吗?” 

  威尔许把我放下,我们走进母亲的房间。⑤屋子里生着火。火在四面墙上一会儿高一会儿低。镜子里也有一堆火。我能闻到生病的气味。那是母亲头上搁着的一块叠起来的布上发出来的。她的头发散开在枕头上。火光达不到那儿,可是照亮了她的手,那几只戒指一跳一跳地在闪闪发光。 

  ④指康普生先生。 

  ⑤改名那天。 

  “来,去跟母亲说声晚安。”凯蒂说。我们来到床前。火从镜子里走出去了,父亲从床上站起来,抱我起来,母亲伸手按在我头上。 

  “现在是什么时候了。”母亲说。她的眼睛闭着。 

  “七点差十分。”父亲说。 

  “现在让他去睡还太早了点。”母亲说。“天不亮他就会醒来的,再象今天这样过一天,我真要受不了啦。” 

  “又来了,又来了。”父亲说。他拍拍母亲的脸颊。 

  “我知道我对你只不过是一个负担。”母亲说。“不过我也快要走了。到时候我再也不会拖累你了。” 

  “别说了。”父亲说。“我带他到楼下去玩一会儿。”他把我抱起来。“来吧,老伙计。咱们下楼去玩一会儿。昆丁正在做功课,咱们得轻一点儿。” 

  凯蒂走上前去,把头怄倒在床上,母亲的手进到火光里来了。她那几只戒指在凯蒂的背上跳跃。 

  母亲病了,父亲说。①迪尔西会带你们上床去睡的。昆丁在哪儿啦。 

  ①大姆娣去世那晚。 

  威尔许找他去了,迪尔西说。 

  父亲站在那儿,瞧着我们走过去。②我们能听到母亲在她卧房里发出的声音。凯蒂说,“嘘。”杰生还在上楼。他两只手插在裤兜里。 

  ②改名那天。 

  “你们今天晚上都得乖些。”父亲说。“要安静些,不要惊吵妈妈。” 

  “我们一定不吵。”凯蒂说。“杰生,现在你可得安静些了。”她说。我们跺起了脚。 

  我们能听到屋顶上的声音。我也能看见镜子里的火光。凯蒂又把我抱了起来。 

  “好,来吧。”她说。“一会儿你就可以固到炉火边来的。好,别哭了。” 

  “凯丹斯。”母亲说。 

  “别哭,班吉。”凯蒂说。“母亲要你过去一会儿。你要乖点儿。马上就可以回来的。班吉。” 

  凯蒂把我放了下来,我不哭了。 

  “就让他待在这儿吧,妈妈。等他不要看火了,您再告诉他好了。” 

  “凯丹斯。”母亲说。凯蒂弯下身子把我抱了起来。我们跌跌撞撞的。“凯丹斯。”母亲讲。 

  “别哭。”凯蒂说。“你还是可以看到火的。别哭呀。” 

  “把他带到这边来。”母亲说。“他太大,你抱不动了。你不能再抱他了。这样会影响你的脊背的。咱们这种人家的女子一向是为自己挺直的体态感到骄傲的。你想让自己的模样变得跟洗衣婆子一样吗。” 

  “他还不算太重。”凯蒂说。“我抱得劫的。” 

  “反正我不要别人抱他。”母亲说。“都五岁了。不,不。别放在我膝上。让他站直了。” 

  “只要您抱住他,他就会不哭的。”凯蒂说。“别哭了。”她说。“你一会儿就可以回去的。哪。这是你的垫子。瞧呀。” 

  “别这样,凯丹斯。”母亲说。 

  “只要让他看见垫子,他就会不哭的。”凯蒂说。“您欠起点儿身子,让我把垫子抽出来。哪,班吉。瞧呀。” 

  我瞧着垫子,就住了声。 

  “你也太迁就他了。”母亲说。“你跟你父亲都是这样的。你们不明白到头来吃苦头的还是我。大姆娣把小杰生惯成那样,足足花了两年才把他的坏习惯改过来,我身体不好,再要叫我教好班吉明精力是不够的了。” 

  “您不用为他操心。”凯蒂说。“我喜欢照顾
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架