《喧哗与骚动__威廉·福克纳》

下载本书

添加书签

喧哗与骚动__威廉·福克纳- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  小昆丁和勒斯特在T·P·小屋前的泥地上玩。屋子里有堆火,火头一会儿高一会儿低,罗斯库司坐在火前,象一团黑影。 

  “这就是仨了,老天爷啊。”罗斯库司说。“两年前俺跟你们说过的。这个地方不吉利。” 

  “那你干吗不走呢。”迪尔西说。她在给我脱衣服。“你尽唠叨什么不吉利,都让威尔许动了念头跑到孟菲斯②去了。这下你该满意了吧” 

  ②田纳西州西南端的一个大城市,离本书故事发生地点密西西比州北部很近。 

  “但愿威尔许就只有这么点晦气,要那样倒好了。”罗斯库司说。 

  弗洛尼走了进来。 

  “你们活儿都干完了吗。”迪尔西说。 

  “T.P.也马上完了。”弗洛尼说。“卡罗琳小姐要你伺候小昆丁上床睡觉。” 

  “我也只能干完了活尽快的去。”迪尔西说。“这么多年了,她也应该知道我没生翅膀。” 

  “俺不是说了吗。”罗斯库司说。“一个人家,连自己的一个孩子的名儿都不许提起,①这个地方是肯定不会吉利的。” 

  ①凯蒂生了私生女,又被丈夫抛弃。康普生太太觉得丢脸,不许凯蒂回家,连她的名字也不让大家提起。 

  “别说了。”迪尔西说。“你想把他吵醒,让他哭闹吗。” 

  “养育一个孩子,连自己妈妈叫什么也不让知道,这算是哪档子事呢。”罗斯库司说。 

  “你就甭为她瞎操心了。”迪尔西说。“他们家小孩都是我抱大的,再抱大一个又怎么啦,别瞎叨叨了。他想睡了,快让他入睡。” 

  “你们就指名道姓的说好了。”弗洛尼说。“说谁的名儿他都不懂的。” 

  “你倒说说看,瞧他懂不懂。”迪尔西说。“你在他睡着的时候说,我敢说他也听得见。” 

  “他懂得的事可比你们以为的要多得多。”罗斯库司说。“他知道大家的时辰什么时候来到,就跟一只猎犬能指示猎物一样。要是他能开口说活,他准能告诉你他自己的时辰什么时候来到,也可以说出你的或是我的时辰。” 

  “你把勒斯特从那张床上抱出来吧,妈咪。”弗洛尼说。“那孩子会让他中邪的。” 

  “给我住嘴。”迪尔西说。“你怎么这么糊涂,你干吗去听罗斯库司的胡言乱语;上床吧,班吉。” 

  迪尔西推推我,我就爬上了床,勒斯特已经在上面了。他睡得很熟。迪尔西拿来二根长长的木板,放在勒斯特和我当中。“你就睡在自己的一边。”迪尔西说。“勒斯特小,你不要压着了他。” 

  你还不能去,T·P·说。你等着。① 

  ①班吉联想到第二天他父亲的柩车去墓地时的情景。 

  我们在大房子的拐角上望着一辆辆马车驶走。 

  “快。”T.P.说。他抱起小昆丁,我们跑到栅栏的拐角上,瞧它们经过。“他走了,”T.P.说。“瞧见那辆有玻璃窗的了吗。好好瞧瞧。”他就躺在那里面。你好好看看他。 

  走吧,勒斯特说,②我要把这只球带回家去,放在家里丢不了。不行,少爷,这可不能给你;要是那帮人看见你拿着球,他们会说你是偷来的,别哼哼了,好不好。不能给就是不能给。你拿去又有什么用呢。你又不会玩球。 

  ②又回到”当前”。 

  弗洛尼和T·P·在门口泥地上玩。③T.P.有一只瓶子,里面装着萤火虫。 

  ③班吉听勒斯特讲到“玩球”,又回想到大姆娣去世那天晚上,凯蒂提议大家到威尔许的小屋去玩的情景。 

  “你们怎么又全部出来了。”弗洛尼说。 

  “家里来了客人。”凯蒂说。“爸爸说今天晚上小孩子都听我的。我想你和T.P.也必须听我指挥。” 

  “我不听你的。”杰生说。“弗洛尼和T.P.也用不着听你的。” 

  “我说了要听他们就得听。”凯蒂说。“没准我还不打算叫他们听呢。” 

  “T.P.是谁的话都不听的。”弗洛尼说。“他们的丧礼开始了吗。” 

  “什么叫丧礼呀。”杰生说。 

  “妈咪不是叫你别告诉他们的吗。”威尔许说。 

  “丧礼就是大家哭哭啼啼。”弗洛尼说。“贝拉·克莱大姐①死的时候,他们足足哭了两天呢。” 

  ①迪尔西的朋友,一个黑人妇女。 

  他们在迪尔西的屋子里哭。②迪尔西在哭。迪尔西哭的时候,勒斯特说,别响,于是我们都不出声,但后来我哭起来了,蓝毛③也在厨房台阶底下咪叫起来了。后来迪尔西停住了哭,我们也不哭不叫了。 

  ②班吉听弗洛尼谈到”哭”,回想到老黑人罗斯库司去世时的情况。 

  ③狗名。 

  “噢。”凯蒂说。④“那是黑人的事。白人是不举行丧礼的。” 

  “妈咪叫我们别告诉他们的,弗洛尼。”威尔许说。 

  “别告诉他们什么呀。”凯蒂说。 

  迪尔西哭了,声音传了过来,我也哭起来了,蓝毛也在台阶底下皋叫起来。⑤勒斯特,弗洛尼在窗子里喊道,把他们带到牲口棚去。这么乱哄哄的我可做不成饭啦。还有那只臭狗。把他们全带走。 

  ④又回到大姆娣去世那天晚上。 

  ⑤罗斯库司去世那天。 

  我不去嘛,勒斯特说。没准会在那儿见到外公的。昨儿晚上我就见到他了,还在牲口棚里挥动着胳臂呢。 

  “我倒要问问为什么白人就不举行丧礼。”弗洛尼说。①“白人也是要死的。你奶奶不就跟黑人一样死了吗。” 

  ①大姆娣去世那天。 

  “狗才是会死的。”凯蒂说。“那回南茜掉在沟里,罗斯库司开枪把它打死了,后来好些老雕飞来,把它的皮都给撕碎了。” 

  骨头散落在小沟外面,阴森森的沟里有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不动的死人。接着他们全都不动了,周围一片昏黑,等我睡醒重新睁开眼睛时,我听到了母亲的声音,听到急勿匆地走开去的脚步声,我闻到了那种气味。③接着房间的样子显出来了,但我却闭上了眼睛。可是我并没有睡着。我闻到了那种气味。T·P·把我被子上扣的别针解开。 

  ②班吉又联想到1912年他父亲去世那晚他醒过来闻到了“死”的气味。 

  “别出声。”他说。“嘘” 

  可是我闻出了那种气味。T.P.把我拖起来,急急忙忙地帮我穿好衣服。 

  “别出声,班吉。”他说。“咱们上我家的小屋去。你喜欢上咱们家去,是不,弗洛尼在那儿呢。别出声。嘘。” 

  他给我系上鞋带,把帽子扣在我头上,我们走出房间。楼梯口亮着一盏灯。从走廊那头传来了母亲的声音。 

  “嘘,班吉。”T·P·说。“咱们马上就出去。” 

  有一扇门打开了,这时候那种气味更浓了,有一个脑袋从门里探出来。那不是父亲。父亲生病了,在里面躺着呢。 

  “你把他带到外面去好吗。” 

  “我们正是要到外面去呢。”T.P.说。迪尔西正在楼梯上走上来。 

  “别出声。”她说。“别出声。带他到咱们家去,T.P.。让弗洛尼给他铺好床。你们都好好照顾他。别出声,班吉。跟T·P·去吧。” 

  她上母亲发出声音的那个地方去了。 

  “最好让他待在那儿。”说话的人不是父亲。他关上了门,可是我仍然能闻到那种气味。 

  我们走下楼去。楼梯朝下通进黑黢黢的地方,T.P.拉着我的手,我们走出门口,进入外面的黑暗之中。丹儿坐在后院的地上,在嘷叫。 

  “它倒也闻出来了。”T.P.说。“你也是这样知道的吗。” 

  我们走下台阶,我们的影子落在台阶上。 

  “我忘了拿你的外衣了。”T·P·说。“你应该穿外衣的。可是我又不想回去拿。” 

  丹儿在嘷叫。 

  “你别哼哼了。”T·P·说。我们的影子在移动,可是丹儿的影子并不移动,不过它嘷叫时,那影子也跟着嘷叫。 

  “你这样嚷嚷,我可没法带你国家。”T.P.说。“你以前就够叫人讨厌的了,何况现在又换上了这副牛蛙一样的嗓子。走吧。” 

  我们拖着自己的影子,顺着砖砌的小道往前走。猪圈发出了猪的气味。那头母牛站在空地上,对着我们在咀嚼。丹儿又嘷叫了。 

  “你要把全镇都吵醒了。”T·P·说。“你就不能不喊吗。” 

  我们看见阿欢在河沟边吃草。我们走到沟边时月亮照在水面上。 

  “不行,少爷。”T·P·说。“这儿还太近。咱们不能在这儿停下来。走吧。好,你瞧你。整条腿都湿了。跨过来,上这边来,”丹儿又在嘷叫。 

  在沙沙响着的草丛里,那条小沟显现出来了。那些白骨散落在黑藤枝的四周。 

  “好了。”T.P.说,“你想吼你就只管吼吧。你前面是黑夜和二十英亩牧场,你吼得再响也不要紧。” 

  T·P·在小沟里躺下来,我坐了下来,打量着那些白骨,以前那些老雕就是在这儿啄食南茜的,后来慢腾腾、沉甸甸地拍打着黑黑的翅膀,从沟里飞出来。 

  我们早先上这儿来的时候,它还在我身上呢,勒斯特说。①我拿出来给你看过的、你不是也看见的吗。我就是站在这儿从兜里掏出来给你看的。 

  ①回到“当前”。勒斯特还在找他那个硬币。 

  “你以为老雕会把大姆涕的皮撕碎吗。”凯蒂说。②“你疯了。” 

  ②又回到大姆娣去世那晚。 

  “你是大坏蛋。”杰生说。他哭起来了。 

  “你才是个大浑球呢。”凯蒂说。杰生哭着。他两只手插队在兜里。 

  “杰生长大了准是个大财主。”威尔许说。“他什么时候都攥紧了钱不松手。” 

  杰生哭着。 

  “瞧你又弄得他哭起来没个完了。”凯蒂说。“别哭了,杰生。老雕又怎么能飞到大姆娣的房间里去呢。父亲才不会让它们去呢。你会让老雕来给你脱衣服吗,好了,别哭了。”杰生收住了哭声。“弗洛尼说那是丧礼。”他说。 

  “谁说的,不是的。”凯蒂说。“是在举行舞会。弗洛尼知道个屁。他想要你的萤火虫呢,T·P·。给他拿一会儿吧。” 

  T·P·把那只装着萤火虫的瓶子递给我。 

  “我说,要是咱们绕到客厅窗子底下去,咱们肯定能瞧见点什么的。”凯蒂说。“到时候你们就会信我的话了。” 

  “我已经知道了。”弗洛尼说。“我用不着去看了。” 

  “你快别说了,弗洛尼。”威尔许说。“妈咪真的要抽你的。” 

  “那你说是什么。”凯蒂说。 

  “反正我知道。”弗洛尼说。” 

  “来吧。”凯蒂说。“咱们绕到屋子前面去。” 

  我们动身走了。 

  “T·P·要他的萤火虫了。”弗洛尼说。 

  “让他再拿一会儿怕什么,T.P.。”凯蒂说。“我们会还给你的。” 

  “你们自己从来不逮萤火虫。”弗洛尼说。 

  “要是我让你和T.P.也去,你让他拿着不。”凯蒂说。 

  “没人关照过我和T.P.也得听你的指挥。”弗洛尼说。 

  “要是我说你们可以不听,那你让他拿着不。”凯蒂说。 

  “那也行。”弗洛尼说。“让他拿着吧,T·P·。我们去看看他们是怎样哭哭啼啼的。” 

  “他们不会哭哭啼啼的。”凯蒂说。“我跟你们说了是在举行舞会。他们是在哭哭啼啼吗,威尔许。” 

  “我们老站在这儿,怎么能知道他们在干什么呢?”威尔许说。 

  “走吧。”凯蒂说。“弗洛尼和T.P.可以不用听我的指挥,其他的人可都得听。你还是把他抱起来吧,威尔许。天擦擦黑了。” 

  威尔许抱起了我,我们绕过了厨房的拐角。 

  我们从屋子拐角朝外看,可以看到马车的灯光从车道上照射过来。①T·P·拐回到地窖门口,打开了门。 

  ①又回到1910年凯蒂举行婚礼的那天,但是却在T·P·与班吉喝醉酒之前。 

  你知道里面有什么吗,T·P·说。有苏打水。我见到过杰生先生两手抱满了从下面走出来。你在这儿等一会儿。 

  T.P.走过去朝厨房门里张望了一下。迪尔西说,你鬼头鬼脑地偷看什么。班吉在哪儿呢。 

  他就在外面,T.P.说。 

  去看着他吧,迪尔西说。只是别让他进大宅子。 

  好咧,您哪,T.P.说。他们开始了吗。 

  你快去看好那孩子,别让他进来,迪尔西说。我手上的活忙不过来哪。 

  一条蛇从屋子底下爬了出来。②杰生说他不怕蛇,凯蒂说他肯定怕,她倒是不怕,威尔许又说,他们俩都怕,凯蒂就说都给我住嘴,她的口气很象父亲。 

  ②大姆娣去世那晚。 

  你现在可不能嚷起来呀,T.P.说。③你要来点儿这种沙示水吗。 

  ③凯蒂结婚那天。 

  这东西冲得我的鼻子和眼睛直痒痒。 

  你要是不想喝,就给我喝好了,T·P·说。行了,拿到了。趁现在没人管我们,我们不如再拿它一瓶吧。你可别出声啊。 

  我们在客厅窗子外面那棵树底下停住脚步。①威尔许把我放下,让我站在湿湿的草地上。这个地方很冷。所有的窗户里都亮着灯光。 

  ①大姆娣去世那晚。 

  “大姆娣就在那一间里面。”凯蒂说。“她现在每天每天都生病。等她病好了,我们就可以出去野餐了。” 

  “反正我知道是怎么一回亭。”弗洛尼说。 

  树在沙沙地响,草也在沙沙地响。 

  “再过去那间就是咱们出麻疹时候睡的地方。”凯蒂说。“你和T.P.是在什么地方出麻疹的呢,弗洛尼。” 

  “也就在我们天天睡觉的地方吧,我想。”弗洛尼说。 

  “他们还没有开始呢。”凯蒂说。 

  他们马上就要开始了,T·P·说。②你先站在这儿,让我去把那只板条箱搬过来,这样我们就能看见窗子里的事了。来,咱们把这瓶沙示水喝了吧。喝了下去,我肚子里就象有只夜猫子在咕咕直叫似的。 

  ②凯蒂结婚那天。 

  我们喝完沙示水,T.P.把空瓶子朝花铁格子里推,推到屋子底下去,接着就走开了。我听得到他们在客厅里发出的声音,我用双手攀住了墙。T·P·在把一只木箱朝我这儿拖来。他跌倒了,就大笑起来。他躺在地上,对着草丛哈哈大笑。他爬起来,把木箱拖到窗子底下,他使劲憋住不笑。 

  “我怕自己会大嚷大叫起来。”T.P.说。“你站到木箱上去,看看他们开始没有。” 

  “他们还没有开始,因为乐队还没来呢。”凯蒂说。 

  “他们根本不会要乐队的。”弗洛尼说。 

  “你怎么知道的?”凯蒂说。 

  “我自然知道啦。”弗洛尼说。 

  “其实你什么都不知道。”凯蒂说。她走到树前。“推我上去,威尔许。” 

  “你爹关照过叫你别爬树的。”威尔许说。 

  “那是好久以前了。”凯蒂说。“我想连他自己都忘掉了。而且,他关照过今天晚上由我指挥的。他不是说过由我指挥的吗。” 

  “我不听你指挥。”杰生说。“弗洛尼和T.P.也不听。” 

  “把我推
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架