《科利奥兰纳斯》

下载本书

添加书签

科利奥兰纳斯- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  考密涅斯
  去!护民官在等着您。准备好一些温和的回答;因为我听说他们将要向您提出一些比现在他们加在您身上的更严重的罪状。
  米尼涅斯
  记好“温和”两个字。
  科利奥兰纳斯
  让我们去吧;尽他们捏造我什么罪状,我都可以用我的荣誉答复他们。
  米尼涅斯
  是的,可是要温和点儿。
  科利奥兰纳斯
  好,那么就温和点儿。温和!(同下。)
  第三场 同前。大市场
  西西涅斯及勃鲁托斯上。
  勃鲁托斯
  我们说他企图独裁专政,用这一点作为他的最大的罪名;要是他在这一点上能够饰辞自辩,我们就说他敌视人民,并且说他把从安息人那里得到的战利品都中饱了自己的私囊。
  一警吏上。
  勃鲁托斯
  啊,他来不来?
  警吏
  他就来了。
  勃鲁托斯
  什么人陪着他?
  警吏
  年老的米尼涅斯和那些一向袒护他的元老们。
  西西涅斯
  你有没有把我们得到的票数记录下来?
  警吏
  我已经记下在这儿了。
  西西涅斯
  你有没有按着部族征询他们的意见?
  警吏
  我已经分别征询过了。
  西西涅斯
  快把民众立刻召集到这儿来;当他们听见我说,“凭着民众的权利和力量,必须如此如此”的时候,不论是死刑、罚款或是放逐,我要是说“罚款”,就让他们跟着我喊“罚款”;我要是说“死刑”,就让他们跟着我喊“死刑”。
  警吏
  我一定这样吩咐他们。
  西西涅斯
  当他们开始呼喊的时候,叫他们不停地喊下去,大家乱哄哄地高声鼓噪,要求把我们的判决立刻实行。
  警吏
  很好。
  西西涅斯
  叫他们留心我们的说话行事,不要退缩让步。
  勃鲁托斯
  去干你的事吧。(警吏下)一下子就激动他的怒气。他一向惯于征服别人,爱闹别扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那时候他心里想到什么便要说出口来,我们就可以看准他这个弱点致他死命。
  西西涅斯
  好,他来了。
  科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老贵族等上。
  米尼涅斯
  请您温和点儿。
  科利奥兰纳斯
  好,就像一个马夫似的,为了一点点的赏钱,愿意替无论哪个恶徒奔走。但愿尊荣的天神们护佑罗马的安全,让贤德的君子做我们的执法者!播散爱的种子在我们的中间,使我们宏大的神庙里充满和平的气象,不要使我们的街道为战争所扰乱!
  元老甲
  阿门,阿门。
  米尼涅斯
  好一个高尚的愿望!
  警吏率市民等重上。
  西西涅斯
  过来,民众。
  警吏
  听你们的护民官说话;肃静!
  科利奥兰纳斯
  先听我说几句话。
  西西涅斯勃鲁托斯
  好,说吧。喂,静下来!
  科利奥兰纳斯
  你们就在此刻宣布我的罪状吗?一切必须在这儿决定吗?
  西西涅斯
  我要请你答复,你是不是愿意服从人民的公意,承认他们的官吏的权力,当你的罪案成立以后,甘心接受合法的制裁?
  科利奥兰纳斯
  我愿意。
  米尼涅斯
  听着!各位市民,他说他愿意。想一想,他立过多少战功;想一想他身上的伤痕,就像墓地上的坟茔一样多。
  科利奥兰纳斯
  那些不过是荆棘抓破的伤痕,这点点的创痕,也不过供人一笑罢了。
  米尼涅斯
  再想一想,他说的话虽然不合一个市民的身分,可是却不失为军人的谈吐;不要把他粗暴的口气认为恶意的言辞,那正是他的军人本色,不是对你们的敌视。
  考密涅斯
  好,好,别说了。
  科利奥兰纳斯
  为了什么原因,我已经得到全体同意当选执政以后,你们又立刻撤销原议,给我这样的羞辱?
  西西涅斯
  回答我们。
  科利奥兰纳斯
  好,说吧;我是应该回答你们的。
  西西涅斯
  你企图推翻一切罗马相传已久的政制,造成个人专权独裁的地位,所以我们宣布你是人民的叛徒。
  科利奥兰纳斯
  怎么!叛徒!
  米尼涅斯
  不,温和点儿,你答应过的。
  科利奥兰纳斯
  地狱底层的烈火把这些人民吞了去!说我是他们的叛徒!你这害人的护民官!在你的眼睛里藏着二万个死亡,在你的两手中握着二千万种杀人的毒计,在你说谎的舌头上含着无数杀人的阴谋,我要用向神明祈祷一样坦白的声音,向你说,“你说谎!”
  西西涅斯
  民众,你们听见他的话吗?
  众市民
  把他送到山岩上去!把他送到山岩上去!
  西西涅斯
  静!我们不必再把新的罪名加在他的身上;你们亲眼看见他所作的事,亲耳听见他所说的话:殴打你们的官吏,辱骂你们自己,用暴力抗拒法律,现在他又公然藐视那些凭着他们的权力审判他的人,像这样罪大恶极的行为,已经应处最严重的死刑了。
  勃鲁托斯
  可是他既然为罗马立过功劳——
  科利奥兰纳斯
  你们还要讲什么功劳?
  勃鲁托斯
  我提起这一点,因为我知道你的功劳。
  科利奥兰纳斯
  你!
  米尼涅斯
  你怎样答应你的母亲的?
  考密涅斯
  你要知道——
  科利奥兰纳斯
  我不要知道什么。让他们宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天给我吃一粒谷监禁起来,我也不愿用一句好话的代价购买他们的慈悲,更不愿为了乞讨他们的布施而抑制我的雄心,向他们道一声早安。
  西西涅斯
  因为他不但在思想上,而且在行动上不断敌对人民,企图剥夺他们的权力,到现在他居然擅敢在尊严的法律和执法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我们用人民的名义,秉着我们护民官的职权,宣布从即时起,把他放逐出我们的城市,要是以后他再进入罗马境内,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名义,我说,这判决必须实行。
  众市民
  这判决必须实行——这判决必须实行——把他赶出去!——把他放逐出境!
  考密涅斯
  听我说,各位人民大众——
  西西涅斯
  他已经受到判决;没有什么说的了。
  考密涅斯
  让我说句话。我自己也曾当过执政;我可以向罗马公开展示她的敌人加在我身上的伤痕;我重视祖国的利益,甚于自己的生命和我所珍爱的儿女;要是我说——
  西西涅斯
  我们知道你的意思;说什么?
  勃鲁托斯
  不必多说,他已经被当作人民和祖国的敌人而放逐了;这判决必须实行。
  众市民
  这判决必须实行——这判决必须实行。
  科利奥兰纳斯
  你们这些狂吠的贱狗!我痛恨你们的气息,就像痛恨恶臭的沼泽的臭味一样;我轻视你们的好感,就像厌恶腐烂的露骨的尸骸一样。我驱逐了你们;让你们和你们那游移无定的性格永远留在这里吧!让每一句轻微的谣言震动你们的心,你们敌人帽上羽毛的摇闪,就会把你们掮进绝望的深渊!永远保留着把你们的保卫者放逐出境的权力吧,直到最后让你们自己的愚昧觉得人家已经不费一刀一枪,使你们成为最微贱的俘虏!对于你们,对于这一个城市,我只有蔑视;我这样离开你们,这世界上什么地方没有我的安身之处。(科利奥兰纳斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、贵族等同下。)
  警吏
  人民的仇敌已经去了,已经去了!
  众市民
  我们的敌人已经被放逐了!——他去了!——呵!呵!(众欢呼,掷帽。)
  西西涅斯
  去,把他赶出城门,像他从前驱逐你们一样驱逐他,尽量发泄你们的愤怒,让他也难堪难堪。让一队卫士卫护我们通过全城。
  众市民
  来,来——让我们把他赶出城门!来!神明保佑我们尊贵的护民官!来!(同下。)
  
  
  第四幕
  第一场 罗马。城门前
  科利奥兰纳斯、伏伦妮娅、维吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年贵族上。
  科利奥兰纳斯
  算了,别哭了,就这样分手吧;那多头的畜生把我撞走了。哎,母亲,您从前的勇气呢?您常常说,患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然:您常常用那些格言教训我,锻炼我的坚强不屈的志气。
  维吉利娅
  天啊!天啊!
  科利奥兰纳斯
  不,妇人,请你——
  伏伦妮娅
  愿赤色的瘟疫降临在罗马各色人民的身上,使百工商贾同归于尽!
  科利奥兰纳斯
  怎么,怎么,怎么!当我离开他们以后,他们将会追念我的好处。不,母亲,您从前不是常常说,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定会替他完成六件艰巨的工作,减轻他一半的劳力吗?请您仍旧保持这一种精神吧。考密涅斯,不要懊丧;再会!再会,我的妻子!我的母亲!我一定还要干一番事业。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼泪比年轻人的眼泪更辛酸,它会伤害你的眼睛的。我的旧日的主帅,我曾经瞻仰过您那刚强坚毅的气概,您也看见过不少可以使人心肠变硬的景象,请您告诉这两个伤心的妇人,为了不可避免的打击而悲痛,是一件多么痴愚的事情。我的母亲,您知道您一向把我的冒险作为您的安慰,请您相信我,虽然我像一条孤独的龙一样离此而去,可是我将要使人们在谈起我的沼泽的时候,就会瞿然变色;您的儿子除非误中奸谋,一定会有吐气扬眉的一天。
  伏伦妮娅
  我的长子,你要到哪儿去呢?让考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一个妥当的方策,不要盲冲瞎撞,去试探前途的危险。
  科利奥兰纳斯
  天神啊!
  考密涅斯
  我愿意陪着你走一个月,跟你决定一个安身的地方,好让我们彼此互通声息;要是有机会可以设法召你回来的话,我们也可以不致于在茫茫的世界上到处找寻一个莫明踪迹的人,万一事过境迁,大好的机会又要磋跎过去了。
  科利奥兰纳斯
  再会吧;你已经有一把的年纪,饱受战争的辛苦,不要再跟一个筋骨壮健的人去跋涉风霜了。我只要请你送我出城门。来,我亲爱的妻子,我最亲爱的母亲,我的情深义厚的朋友们,当我出去的时候,请你们用微笑向我道别。请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息;而且你们所听到的,一定还是跟我原来的为人一样。
  米尼涅斯
  那正是每一个人所乐意听见的。来,我们不用哭泣。要是我能够从我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。
  科利奥兰纳斯
  把你的手给我。来。(同下。)
  第二场 同前。城门附近的街道
  西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。
  西西涅斯
  叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。
  勃鲁托斯
  现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。
  西西涅斯
  叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。
  勃鲁托斯
  打发他们各人回家。(警吏下。)
  伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。
  勃鲁托斯
  他的母亲来了。
  西西涅斯
  让我们避开她。
  勃鲁托斯
  为什么?
  西西涅斯
  他们说她发了疯了。
  勃鲁托斯
  她们已经看见我们;您尽管走吧。
  伏伦妮娅
  啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!
  米尼涅斯
  静些,静些!不要这样高声嚷叫。
  伏伦妮娅
  我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?
  维吉利娅
  (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。
  西西涅斯
  你们是男人吗?
  伏伦妮娅
  是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?
  西西涅斯
  哎哟,苍天在上!
  伏伦妮娅
  为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——
  西西涅斯
  那又怎么样呢?
  维吉利娅
  那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。
  伏伦妮娅
  全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!
  米尼涅斯
  来,来,别闹了。
  西西涅斯
  要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!
  勃鲁托斯
  我也希望他这样。
  伏伦妮娅
  “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。
  勃鲁托斯
  请你让我们走吧。
  伏伦妮娅
  现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。
  勃鲁托斯
  好,好,我们少陪啦。
  西西涅斯
  为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?
  伏伦妮娅
  把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。
  米尼涅斯
  您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?
  伏伦妮娅
  愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。
  米尼涅斯
  唉,唉,唉!(同下。)
  第三场 罗马安息间的大路
  一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。
  罗马人
  先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。
  伏尔斯人
  正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。
  罗马人
  我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?
  伏尔斯人
  尼凯诺吗?不是。
  罗马人
  正是,先生。
  伏尔斯人
  我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架