(揭开床幔)
我是多么的惊喜!
我真想在这里逗留几小时。大自然啊,你在这里用轻盈的梦幻造就了这个天生的天使!
可人儿就躺在这里,温柔的酥胸注满了热情的生命,而天姿国色在这里随着神圣、纯洁的织造逐渐显示!
而你!
是什么把你引到这里来?
我多么深切地感动!
你在这里想干什么?你那颗心为什么如此沉重?可怜的浮士德,我再也认你不得!
这儿可有一股魔雾笼罩着我?
我本来渴望享受一番,怎么仿佛只见到梦里的婵娟?难不成我们由每种气压闹着玩儿?
如果她突然间走了进来,你将如何为你的亵渎而受罚!
唉,偌大汉子会变得如此渺小!
马上就会瘫软下来,躺在她的脚下。
梅菲斯特 (上)赶快!我看见她回来了,已经走到下面来了。
92
浮士德(上)98
浮士德 走开!走开!我决不回去!
梅菲斯特 这里有个小盒子,沉得够可以;是我从别处弄来的。 赶快把它放进橱柜里!我向你发誓,她见了一定会意乱神迷;我在里面放进了一点小玩意儿,你好再把另一个也弄到。 记住小妞儿终归是小妞儿,游戏终归是游戏。浮士德 我不知道该不该这样做?
梅菲斯特 难道这还要问?
说不定您是想把那件宝贝独吞?
那么我奉劝您,可别为了色欲浪费大好光阴,也替我节省一点精神。 我想您还不至于那么悭吝!让我搔搔头,搓搓手,——(并把小盒子放进柜中,重新锁上)
走吧!
快走!只是为了让那可爱的小妞儿对您称心如意;可您在这儿让人看来,就仿佛走进了讲堂,面前阴沉沉,活生生,竖立着玄学和物理!咱们快走吧!
(下)
玛加蕾特 (持灯上)这里多憋闷,多霉湿。(开窗)外面并不那么热。 我觉得这样,不知道怎么回事——我希望妈妈回了家。 我似乎浑身在发抖——真是个蠢女人,我凡事都胆怯。(一面脱衣,一面唱起来)
有王有王,钟情至死也不稍减,王妃弥留心悱恻,赠予他一只黄金盏。
93
09浮士德(上)
王爱金盏无所似,设宴不忘也把盏空,每逢举盏痛饮之时,眼泪汪汪似泉涌。
大限将届王下旨,历举全国各城关,悉数遗赠诸位世子,留下金盏独独不传。
大摆国宴王亲临,骑士围坐了一大圈,古堡巍巍海之滨,赫赫祀堂更加庄严。
席间立起了老酒徒,饮尽生命之余沥,圣杯顺手就往下投,投入滔滔白浪里。
只见金盏倾而灌注,深深沉入海中心,两眼一闭再也不看,从此一滴也不饮。
94
浮士德(上)19
(开柜放衣,瞥见首饰盒)哪来的这美丽的小盒呢?
我确实把橱柜锁得好好的。 这真怪呀!里面到底装着什么?
也许有人拿它来作押头,我妈妈曾经凭它放过债。带子上系着一把小钥匙,我想可以把它打开来!
这是什么?
天哪!瞧瞧,我一辈子也见所未见!一件小装饰!贵妇人在良辰吉日就戴着它招摇过市。 这项链与我多么相配!
这些珠光宝气能够属于谁?
(用以打扮起来,走到镜前)这副耳环要是我的该多开心!戴起来会截然变了一个人。 美貌对你又有什么用,小妮子?尽管你千般好万般好,可人们就是看不中;人们都称赞你,一半是出于怜悯。 一切都需要金钱,一切都依靠金钱。 唉,我们这帮穷人!
95
29浮士德(上)
散步小径
〔浮士德沉思着来回踱步,梅菲斯特向他走过来。
梅菲斯特 那怕是被鄙弃的爱情!那怕是地狱的元素!我希望还有更坏的东西,使我能拿来诅咒!
浮士德 怎么回事?是什么烦忧你?我这辈子还没有见过这副难看嘴脸!
梅菲斯特 要不我自己是个魔鬼,我真想让魔鬼拖住了我的腿。浮士德 是什么搞得你晕头转向?看来你只配像个疯子那样大叫又大嚷!
梅菲斯特 想想看,为格蕾琴备弄到的首饰,居然落到了一个教士手心!——她妈妈看到了那件东西,暗中就开始胆颤心惊:那位太太的嗅觉非常灵敏,她常常在祈祷书上嗅来嗅去,还要把每一件家具闻个不停,看它是圣洁的还是亵渎不敬。 她把这首饰上看得一清二楚,看出这不会给她带过来什么福分。 她喊道,“孩子,不义之财会损耗心血,会拘束灵魂。 还是把它奉献给圣母吧,她会把神圣的吗哪赐给我们!”小玛加蕾特于是撅起了嘴唇,
96
浮士德(上)39
心里想道,这不过是别人送的一匹马,好意送马来的,肯定不会是个作孽的人。 但妈妈却请来了一位教士;他刚听说这件妙事,便喜笑颜开地把宝物瞧个够。 他说,“这个主意真不错!得胜者才有赢头。 教会胃口好,四面八方都吃光,也不知饱足;亲爱的大妈大姐,这一笔不义之财只有教会才能消受。”
浮士德 这不过是人之常情;犹太人和国王也不会两样。梅菲斯特 于是他便把别针、项链和戒指一古脑儿拿了,仿佛这些珍宝一文不值,没有少谢更没有多谢,又仿佛不过是一篮子胡桃,还对她们允诺了一大堆天福——母女俩为此受到了很大薰陶。浮士德 格蕾琴呢?
梅菲斯特 坐在那儿心神不宁,不知想干什么,也不知该干什么,日夜思念那些金玉,却更思念把金玉送她的那个人。浮士德 小亲亲的悲伤把我折磨。 你尽快给她弄一件新的珠宝来!头一回实在算不了什么。梅菲斯特 啊,是的,对主人说来,这一切不过是儿戏!
浮士德 按我说的做,去缠住她的邻妇!魔鬼,别像稀粥那样黏黏糊糊,赶快去把崭新首饰弄一副!
梅菲斯特 是,仁慈的主人,我欣然从命。〔浮士德下。梅菲斯特 瞧这个傻瓜多痴情,为了让梦中情人开心,竟把你们的太阳、月亮和全部星辰爆炸得一干二净。(下)
97
49浮士德(上)
邻妇之家
玛尔特 (独白)愿上帝宽恕我心爱的丈夫,他可没做什么让我值得难忘的事!一溜烟就跑到了天涯海角,扔下我独守空房好凄凉。 我可真没让他伤过心,天晓得!我从心眼里爱上他这个人。(哭泣)
说不定他真的死了!——苦哇!——但愿能弄到一张死亡证明〔玛加蕾特上。玛加蕾特 玛尔特太太!
玛尔特 格蕾琴,什么事?
玛加蕾特 我快眩晕了!
我在乌木柜里又发现一个小盒子,里面的东西妙极了,要比上一次的还要丰富。玛尔特 可别对你妈妈说漏嘴;她又会马上拿它去忏悔。玛加蕾特 咳,您瞧瞧!您瞅瞅!
玛尔特 (帮她打扮起来)你真是个有福气的小妞妞!
玛加蕾特 可惜不能戴着到处跑,更不能到教堂去让人瞧。玛尔特 那你不妨到我家来试试,在这儿悄悄戴上这些首饰;在玻璃镜子面前走来又走去,走上个把钟头,自己心里美滋滋;然后瞅个机会,等个什么良辰吉日,再一件件戴着出门露脸:先戴上项链,再戴上珍珠耳坠——妈妈
98
浮士德(上)59
不会看见的,看见了也不妨躲躲闪闪。玛加蕾特 可到底是谁送来这两个小盒子?这里面总有些门道!
(敲门声)天啦!难不成妈妈来了?
玛尔特 (从帷幔窥视)是一位面生的先生——请进!
〔梅菲斯特登场。梅菲斯特 冒昧打扰府上,务请太太小姐原谅。(在玛加蕾特面前恭敬地后退)
我很想见玛尔特。 施韦尔特莱因夫人。玛尔特 我就是,先生有何见教?
梅菲斯特 (对她低语)认识了您,实在不胜荣幸;既然您正有贵客临门。 请您原谅我冒昧造访,下午再来也成。玛尔特 (大声)孩子,天下事真能胡扯!这位先生把你当成千金小姐。玛加蕾特 我是个穷家姑娘;天啦,这位先生未免过奖:首饰珠宝全都不是我的。梅菲斯特 啊,我当然不是只看您的金银首饰;而是看您有人品,您的两眼炯炯有神!我要能留下陪您,当是三生有幸!
玛尔特 您有何贵干?很想知道——梅菲斯特 唯愿我有喜讯奉告!要不希望你为此把我饶:您的丈夫死了,死前托我来向您问好。玛尔特 他死了?
我忠实的心肝!
真痛心!
我的丈夫死了!
哎呀,我也会活不成!
玛加蕾特 唉,不要难过,我亲爱的太太!
梅菲斯特 听我讲讲那悲惨的意外!
玛加蕾特 所以我才一辈子也不恋爱;他要死了,我也会悲
99
69浮士德(上)
痛欲绝。梅菲斯特 须知有乐便有苦,有苦才有乐。玛尔特 快把他的下场给我讲讲!
梅菲斯特 他葬在帕多瓦,在圣安东尼的墓旁,有一个吉祥的地段,给他安放着永远阴凉的寝床。玛尔特 您另外没有给我捎上点什么?
梅菲斯特 有的,捎来了一个请求,重大无比:让您为他唱三百次弥撒!
此外再也没有什么,我的口袋里空空如也。玛尔特 什么?
难道纪念币也没有一枚?
小首饰也没有一件?
每个手艺人宁愿挨饿,宁肯乞讨,也会掏空钱袋,而会节省钱财,保存起来作个纪念!
梅菲斯特 夫人,我由衷感到遗憾;只是他的确没有乱施钱财。 他甚至于为他的过失懊悔不已,是的,他更悲叹自己惹祸招灾。玛尔特 唉,想不到人是这样的不幸!我一定要为他多念上几遍弥撒安魂。梅菲斯特 您就要出阁了吧:您真是个可爱的姑娘。玛加蕾特 啊不,现在还早。梅菲斯特 不忙找丈夫,找个情郎倒不妨。 与心上人相拥相偎,却是最大的福分一桩。玛加蕾特 本地没有这个风气。梅菲斯特 管它什么风气不风气,只要想干就去做。玛尔特 请接着讲下去!
梅菲斯特 我那时正站在他的床边,他躺在半烂的草垫上,怕比粪堆好不了一点;但是他死得还像一个基督徒,发现
100
浮士德(上)79
还有好多酒肉账尚未结清。他这样喊道,“我打心眼儿里恨自己,就这样抛开了手艺,丢下了老婆,实在不该!
唉,回想一下,我就呕得不得了!但愿她今生把我宽饶!——“
玛尔特 (哭泣)好人哪!我早就宽饶他了。梅菲斯特 他还说“只是,天晓得,她的罪过也不比我少。”
玛尔特 他撒谎!怎么!死到临头还撒谎!
梅菲斯特 肯定是他咽气之前的胡言乱语,尽管我这个局外人莫名其妙。 他说,“我可没有再打呵欠混日子,先跟她一块生孩子,后来又为他们弄面包,最广意义上的面包,但一次也不能安安生生把自己一份吃掉。”
玛尔特 难道他忘了我所有的忠贞,所有的恩爱,和在一起辛辛苦苦的日日夜夜?
梅菲斯特 不不,他由衷惦记你的这一切。 他还说,“我离开马耳他时,曾经热切地为妻儿祈祷;那时托天保佑,我们的船拦截了只一条土耳其舰,它在为大苏丹运送珍宝。 勇者总有报,那时我也得到我应得的一份,十分丰厚。”
玛尔特 怎么弄到的?又在哪儿?是不是把它埋起来了?
梅菲斯特 东南西北风把它吹到哪儿去了,又有谁知道!有一天他在那不勒斯异乡四下游玩,一个漂亮小姐挑逗于他;她在他身上留下了柔情蜜意说不完,直到临死前他还深感这一点。玛尔特 这个恶棍!沾花惹草的家伙!再苦再难都别想阻挡他过这无耻的生活!
101
89浮士德(上)
梅菲斯特 可不是!他也就因此一命呜呼!如果我现在换了您,我就按规矩先守他一年寡,而后随时去物色一位新丈夫。玛尔特 唉,天哪,要像先夫那个样,世上怕不容易找到第二个!难得他会是个可爱的小丑角。 只是他爱抛下我独自四处闯荡,爱外国的花天酒地,还爱掷那该死的骰子来赌博!
梅菲斯特 得,得,从他那方面说,他大概也不计较你什么,这样两下里也就会差不多。 我倒向您发誓:就按这个条件,我本人非常愿意跟您交换戒指!
玛尔特 先生您爱开玩笑!
梅菲斯特 (自语)我还是及时脱身为上。 言多必失,她听了必会把魔鬼扭住不放。(对格蕾琴)您芳心如何?
玛加蕾特 先生什么意思?
梅菲斯特 (自语)你这善良、纯洁的小妞儿!
(大声)再见了,太太小姐!
玛加蕾特 再见!
玛尔特 快告诉我!我想要一张死亡证明,上面写明我的先夫在什么时候、什么地方,如何死,如何下葬。 从来我就喜欢按规矩办事,还想为他登个讣告在周报上。梅菲斯特 是的,好太太,有两个证人,什么真相都可大白于天下。 我还有那么一个可靠的伙伴,也可以为您见说话。 我去把他找来。玛尔特 那就劳驾!
梅菲斯特 那时这位可爱小姐也在这里?——我那证人是一
102
浮士德(上)99
个翩翩少年!见过了不少世面,对小姐们礼貌周全。玛加蕾特 在那位先生面前,我必定会羞红了脸。梅菲斯特 在世上任何国王面前,您都用不上腼腆。玛尔特 那么,今晚恭候二位光临。 正好在我家的后花园。
103
01浮士德(上)
街 道(二)
〔浮士德,梅菲斯特上。
浮士德 怎么了?在进行吗?要得手了吧?
梅菲斯特 好极了!我看您真是欲火难耐?要不了多久,格蕾琴就是您的人!今儿晚上您就可以在邻妇玛尔特家里看到她:那妇人可是个拉皮条的老手,一个吉普赛的女光棍。浮士德 好,好!
梅菲斯特 谁让她也有求于我们。浮士德 礼尚往来呀。梅菲斯特 我们只要开一张有效的证明,声称她的先夫的遗体安葬在帕多瓦就可以了。浮士德 太聪明!看来我们还得先往那儿跑一趟!
梅菲斯特 这才叫“神圣的单纯”!
用不着煞费周章。 随便打听一下就可以开出证明书一张。浮士德 要是你没有什么良策,这计划就只好就此作罢。梅菲斯特 把您那一套收起来吧,好个圣人!您作伪证难道是生平第一回?您难道不是厚着脸皮,挺着胸膛,使劲
104
浮士德(上)101
为上帝,为世界,为里面熙熙攘攘的一切,为人及其脑中心中活动的一切下过界说?倘若您愿意扪心自问,您得老实承认,您对于这一切的了解,未必像了解施韦尔特莱因先生之死一样多。浮士德 你可是个骗子,是个诡辩派,本性难移。梅菲斯特 可不,要不是懂得深一点!明天你不就要一本正经,引起那可怜的格蕾琴,向她发出海誓山盟?
浮士德 那可真是发自内心。梅菲斯特 说得太好了!那么,所谓忠诚和永恒的爱情,和所谓唯一的极其强烈的冲动也是发自内心颤。浮士德 得了!当然是的!——当我心有所感,想为这种感觉、为这种冲动寻找一个名称而又找不到,所以动用全部感官,逍遥于天地之间,捕捉所有最高
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架