浮士德 你可看见一条黑狗在秧苗中漫步。瓦格纳 我早就看见了它,不觉得能有什么了不起。浮士德 再仔细瞧瞧,你当它会是什么动物?
瓦格纳 一条鬈毛狗,在苦苦追寻主人的踪迹罢了。浮士德 你可注意到,它在转着螺旋形大圈向我们靠近?假如我没有弄错,它一路走来,身后正拖着火焰的漩涡。瓦格纳 我只看见一条黑色的鬈毛狗,您或许眼花了吧。
40
浮士德(上)73
浮士德 我觉得它似乎在施魔法,安排一个不易觉察的圈套,准备着把我们的双脚套住。瓦格纳 我看见它犹疑不定,畏葸不前,围着我们跳跃,因为它看见了两个陌生人,而不是它的主人。浮士德 圈又变小了,它已经很近了。瓦格纳 你瞧,一条狗而已,可没有什么鬼怪!
它狺狺不已,满腹狐疑,趴在地上,摇尾乞怜,完全是狗的习惯。浮士德 跟我们一道吧!来吧!
瓦格纳 它是个像鬈毛狗一样滑稽可笑的动物。 你站着,它就停止不前;你跟它说话,它就一下子蹿到你身上;丢了什么,它会去找回来,它会跳到水里去找你的手杖。浮士德 说得对:我看不出一点精灵的痕迹,一切都是由人给驯出来的。瓦格纳 一条狗调教好了,甚至可以博得哲人的眷顾。不错,它非常值得你宠爱,它是大学生的高足。(他们走进了城门)
41
83浮士德(上)
书 斋
浮士德 (引着鬈毛狗走进来)我离开了夜色所覆盖的郊野和草坪,善良的心灵便带着不祥的、神圣的恐怖在我们体内觉醒。狂乱的冲动连同每个躁急的行为已经入睡了;对人的爱便兴奋起来,对神的爱也随之兴奋。 ——
安静点,鬈毛狗!别跑来跑去!你在门槛上嗅些什么呀?躺到了火炉后面去,我把最好的枕头给了你。 你在外面山路上也是又跑又跳,还逗引我们一阵,现在就请接受我的照顾,做一个最受欢迎的安静的客人。
咳!我们狭隘的斗室重新燃起了友好的灯光,于是在我们胸中,在那富于自知之明的心里,便一下子豁然开朗。 理性重新讲话,希望重新开花;人们渴念着生命的溪流,咳!渴念生命的源头。
别呼叫,鬈毛狗!这声音同现在围绕我整个灵魂的神圣音响不相配。 我已经见惯了:人们总爱嘲弄他们不懂的事物,对于他们经常感到烦难的善与美,他们也嘀
42
浮士德(上)93
嘀咕咕;难不成狗也像他们一样狺狺不已?
但是,唉,尽管再怎样心甘情愿,我也感觉不到我胸中流出满足的心情。但那道泉流何以枯竭得那么快,使我重又成为涸辙之鲋?
我在这方面有过许多经验。可是,这个缺陷未尝不可弥补:我们要学会珍视超尘脱俗的事物,要渴慕只有在《新约》中才燃烧得最高贵最美丽的“启示录”。我迫不及待地打开了古本,怀着至诚的心情试将神圣的原文翻译成为我心爱的德语。(打开一卷,着手翻译)上面写道,“太初有言!”这里就卡住了!谁来帮我译下去?我不能把“言”抬得那么高,如蒙神灵教诲,就得把它译成另外一个字。 那么,上面可是“太初有意”了。 第一行得仔细推敲,下笔不能操之过急!难道“意”能够实行与创造一切?我想它应当是“太初有力”!
可一写下这一行,我就警觉到,还不能就这样定下来。 神灵保佑!我可有了主意,于是心安理得地写下:“太初有为!”
如果我得和你分享这个房间,那么鬈毛狗,你就别叫,你就别嚎!好似这样一个捣乱的伙伴,把你留在身边我可受不了。 我们两个总得有一个离开这房间。 我不愿意下逐客令,房门开着,你尽可以自便。 但是,我看见了什么!难道这能自然发生吗?是幻影或现实?怎么我的鬈毛狗变得又高又大!它使劲地站立起来,这可不是一个狗的架势!我把一个什么妖怪带到了家!他看来
43
04浮士德(上)
就像一头河马,火红的眼睛,吓人的獠牙。 哦,我可是看透了你!你这地狱里的魔鬼坯子,只好用“所罗门的钥匙”来整治。
众精灵 (在过道上)
里面逮着了一个!
呆在外面,可是进去不得!
如同狐狸上了圈套吓坏了地狱里的老山猫。可请留神看!
晃过来也荡过去,晃上来也荡下去,他就挣脱了羁绊。你们假如能伸手救援,可别让他只是呆着不管!
他曾经把我们大家一再都逗得笑哈哈。
浮士德 首先,对付这个孽畜,我要念“四精咒”了:
火精哟燃烧,水精环绕,风精哟萧萧,土精操劳。
44
浮士德(上)14
谁要是不认识这四大元素,还有着它们的力量和特性,谁就主宰不了那些精灵。
在火焰里熄灭掉吧,火精!
哗哗流到一块儿去吧,水精!
流星般闪烁吧,风精!
帮忙来搞搞家务吧,土精!
因库布司!因库布司!
请现形告那么个结束吧!
四大元素竟没有一种能把这孽畜治服。 它泰然自若地躺在那儿对我冷笑;我还没有让它尝到苦头。 且来听我念更厉害的符咒。伙计,你可是那地狱里的逃犯?
那么,看看这个标志,牛鬼蛇神都要对着它低头发颤!
它浑身竖起鬃毛,开始变得肿胀起来。
45
24浮士德(上)
该死的无赖!
你可认得出他来?
这个从无来由的,未曾经历宣布的,弥漫诸天的,被残暴所刺穿的?
它被困在火炉后面,肿胀得像一只大象,几乎塞满了整个房间,想化成雾气散掉。不要飘到天花板上去!
乖乖在你主人的脚下躺倒!
要知道,我不会凭白吓唬人。我要用神圣的烈火把你烧焦!别等那三重炽烈的光茫!别等我最厉害的一种魔法!
梅菲斯特 (雾散时身着游方学者服装从炉后出)
缘何喧闹?
怎样才能为主人效劳?
浮士德 这就是鬈毛狗的本色!一个游方学者?可真是叫我发笑。梅菲斯特 谨向博学的主人敬礼!您已经搞得我大汗淋漓。浮士德 你叫什么名字?
梅菲斯特 对于一位如此轻视“言”的人,远离所有外表、一味探讨深奥本质的人,这么个问题我觉得实在不足挂齿。浮士德 关于你们这些先生们,一般从名称就读得出本质来,人们既然把你们称作“蝇神‘、”堕落者“
、“撒谎精”
,不就把问题说得一清二楚了吗?得,你到底是谁?
梅菲斯特 是总想作恶、却又总行了善的那种力量的一个部分。
46
浮士德(上)34
浮士德 这个哑谜是什么意思?
梅菲斯特 我是永远否定的精灵!这样说是有道理的;因为发生的一切终归是要毁灭;所以什么也不发生,反倒更好。 因此,被你们称之为“罪孽”
、“破坏”的一切,简而言之,所谓“恶”
,正是我的原质和本性。浮士德 你自称是“一部分”
,怎么又完完整整地站在我面前?
梅菲斯特 我给你讲点朴素的道理吧。 如果人这个愚蠢的小宇宙惯于把自己当作整体,我便是部分的部分,那部分最初本是一切,即黑暗的部分,它产生了光,可骄傲的光却要同母亲黑夜争夺级位,争夺空间了。 但它总没有成功,因为它再怎样努力,总是紧紧附着在各种物体上面。 光从物体流出来,使物体变得美丽,但又有一个物体阻碍了它的去路;所以,我相信,等不了很久,它就会同它附着的物体一起归于毁灭。浮士德 我可明白了你所谓高尚的职守!你不能够大规模从事毁灭,便从小处着手。梅菲斯特 当然这样也成不了气候。 对于同虚无相对立的这个什么,这个粗笨的世界,我再怎么动手也无可奈何,那怕海啸、暴风、地震、火灾都没有用,——海洋与陆地到头来仍然纹丝不动!至于禽兽、人类这些被诅咒的家伙,简直用什么也加害不了它们:我已埋葬了许许多多,可仍不断有新鲜血液在运行!
再这样下去,简直要发疯!
从空中,从水下,从地里,迸发出胚芽千万种,不管是在干燥、潮湿、温暖、寒冷之中都在迸发!要不是我为自己保留了火焰,我就毫无绝招可言。
47
44浮士德(上)
浮士德 你就这样握紧冷酷的魔拳,到头来枉费心机,同永远活跃的、从事健康创造的权威相对抗着!设法干点别的营生吧,混沌的古怪儿子!
梅菲斯特 我们何妨从长计议,下次再谈吧!这次可否允许我告退?
浮士德 我不懂你为什么要问。 我们现在已经相识,你要来随你高兴。 这儿是窗,这儿是门,还有一烟囱对你也行。梅菲斯特 我得承认!我要走出门,就会有个小小障碍挡住我:就是您门槛上的那巫脚。浮士德 那五角星折腾了你?
那么,告诉我,你这地狱之子:假如它把你挡住,你又怎么进来的?你怎么蒙混过这一道灵符?
梅菲斯特 仔细瞧瞧!
它没有画好:冲外的那个角,你瞧,有个缺口还豁着呢。浮士德 真是太凑巧!你难道成了我的阶下囚?却是笔意外收获!
梅菲斯特 鬈毛狗没留神,一下跳进了门;而今情况有变故,魔鬼可出不了屋。浮士德 那么你为啥不从窗户走?
梅菲斯特 这是我们魔鬼和幽灵的一条规矩:从哪儿进,就从哪儿出。 第一次随便让我们走,第二次我们就成了奴仆。浮士德 难道地狱也有它的法则?我看很好,可以安心与你订个契约,你们这些先生是不是说话算话?
梅菲斯特 答应了的东西,你当然可以尽心拥有,一点也不
48
浮士德(上)54
会克扣。 可说起来不那么简单,咱们下次再谈吧;现在我衷心恳求您,这次务必放我走。浮士德 再留片刻吧,先给我讲点趣事儿!
梅菲斯特 现在放我走吧!我很快就回来;那时你问什么都是可以的。浮士德 我又不曾把你套上,是你自己自投罗网。 谁抓住魔鬼,也不会放!因为第二次要捉他,那就不容易了。梅菲斯特 既然你高兴,好吧,我就留下来陪你做伴;但有个条件,让我用法术来为你消遣消遣。浮士德 悉听尊便,我也乐得看看;不过,法术总得讨人喜欢!
梅菲斯特 朋友,你的感官在一小时内所获得的,将比在平淡的一年之内所获得的还要多呢。 温柔的精灵为你吟唱的歌曲,它们带来的美妙的图画,都不是一场空幻的魔术。 就连你的嗅觉都会感到愉快,然后你会觉得口颊生香,然后你的触觉也会陶醉起来。 用不着事先准备,人都到齐了,咱们开场!
精 灵 消散吧,你高高在上的阴暗穹苍!
让蔚蓝的以太亲切又迷人地照进书房!
唯愿乌云一扫而光!
49
64浮士德(上)
星星明灭处,又闪现了更加慈祥的太阳。天使们用灵性的美姿模糊的曲线摇曳且徜徉。憧憬的意向随之而往;而衣裳的飘带正覆盖着乡野,覆盖着那避暑别庄,里面有对对情侣为彼此献身而沉思默想。庄外还有着庄!
须蔓袅袅!
葡萄又累累倾入了压榨器下的酒缸,那起泡的美酒流成了小溪,潺潺地流过纯粹的宝石中央,
50
浮士德(上)74
让那高峰留在身后,围绕着碧绿丘陵而汇成了一片汪洋。且看着禽类啜饮着欢乐,它向着太阳,向着光明的岛屿飞翔,岛影正在波心摇摆动荡;我们听见了那里有欢呼似的合唱,看见了有人翩翩起舞在草地上,他们出门在外哟个个神怡心旷。瞧,有几个爬上了山,看,有几个游进了湖,还有几个在飘荡;人人向往生命人人都向往远方
51
84浮士德(上)
那儿爱星灿烂,神恩多么浩荡。
梅菲斯特 他睡着了!得,轻飘、温柔的小家伙!你们忠实地将他唱入了睡乡!
为了这番合唱,我欠了你们的情。他还不是能捉住魔鬼的人!请用这甜美的梦境逗弄他,请把他沉入错觉的海洋;但是,要破除这个门槛的魔法,我还要借重老鼠的利牙。 我用不着再念咒,这里已经有一只在沙沙作响了,而且马上会听我的话。大鼠、小鼠、苍蝇、青蛙、臭虫、虱子的主人,现在命令你们,大胆地出来,狠狠咬啮这个门槛吧,他给它抹过了油——你既已经跳出来!那么赶快干活吧!妨碍我的那个尖端,就在那个角的正前面。 再咬一口,就大功告成了。 ——好吧,浮士德,把梦做下去,一直到我们再见!
浮士德 (醒来)我难道又一次受了骗?纷至沓来的精灵就此消散全无了,难不成是一场梦向我谎报魔怪,这不过一只鬈毛狗从我身边逃开?
52
浮士德(上)94
书 斋(二)
〔浮士德、梅菲斯特上。
浮士德 有人敲门?进来吧!是谁又来打扰我?
梅菲斯特 是我。浮士德 进来吧!
梅菲斯特 你得说上三遍。浮士德 那么,进来吧!
(进来吧,进来吧)
梅菲斯特 这样方称我心!我希望我们能够和睦共处!为了排遣你的烦闷,我这里已打扮成一位贵公子,身穿绲金边的红袍,加上锦缎小外套,帽子上还插着锦鸡毛,外佩着一柄又长又尖的战刀,——我奉劝你,也像我这样穿戴,品尝人生滋味才能自由自在。浮士德 我穿任何衣服,都感受到局促人生的痛苦。 让我一味玩耍,我未免太老,但要我清心寡欲,我又嫌太年轻。这世界还能给予我什么呢?你应当安贫守命!应当安贫守命!这永恒的歌曲响在每人耳旁,在我们漫长的一生中,每个时辰都在沙哑地向我们歌唱。每天早晨醒来,我总是惶惶不可终日,几乎泪流满脸,眼见这一天悠忽而
53
05浮士德(上)
过,还将一事无成,一事无成,连每种兴致的预期都会为任性的吹求所消磨,活跃胸臆的创造精神倒为千百种人生蠢态所耽搁。 每当黑夜降临,你还惴惴不安地躺在床榻上;那时候也不会给我送来什么安宁,一些狂乱的噩梦使我胆颤心惊。 住在我胸中的神可以深深激动我的内心;它凌驾我的全部力量,却丝毫不能影响外界的任何事情。 因此,生存对于我只是一种负担,我宁死而厌生。梅菲斯特 可死亡决不是受欢迎的客人。浮士德 哦,在凯旋的荣耀中戴上染血的桂冠而死去的人,在疾速的狂舞之后死在一个少女怀抱里的人,都是至福的!
我前几天在崇高精灵的力量面前销魂失魄,要是就此离世了,那该有多好!
梅菲斯特 但某人在那个晚上并没有饮尽那杯棕色的汤药!
浮士德 看来,窥刺隐私正是你的嗜好。梅菲斯特 我并非全知;可我的确知道很不少。浮士德 如果说有一种甘美熟悉的声音,将我救离了可怖的混乱,用快乐时光的余响欺骗了残剩的情感,那么我将诅咒以诱骗与欺诈围困灵魂、以眩惑与谄媚之力将它禁锢在了这悲伤洞窟的一切!首先诅咒精神用以缠绕自身的高尚主张!诅咒纷纷扑向我们感官的眩惑的假象!诅咒在梦中
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架