我全身烦躁,心儿十分沉闷;我哪也找不到哪也找不到安宁。
我忐忑不安将他思慕:唉,如果找到他,
119
611浮士德(上)
便把他紧紧抱住。
要把他痛吻,吻个痛快,即使送了小命,那也是活该!
120
浮士德(上)71
玛尔特的花园
〔玛加蕾特、浮士德上。
玛加蕾特 答应我,海因利希!
浮士德 如果我能够我都会答应!
玛加蕾特 那么你说说:你是怎样对待宗教的?你可是个真正的好人,只是我觉得,你未免把它看得太轻了。浮士德 可别这么说,乖乖!你会感觉到,我真心待你;为了爱,我完全可以牺牲自己的性命,决不强迫谁放弃他的宗教感情。玛加蕾特 这还不够,肯定要信仰宗教才行!
浮士德 肯定要?
玛加蕾特 唉,我怎样才能感化你!你连圣餐都不尊敬。浮士德 我尊敬的。玛加蕾特 只是不想去领受。对吗?
你很久没有去望弥撒,去忏悔了。 你相信上帝吗?
浮士德 我的小亲亲,谁能说“我相信上帝”?
你去问问神父或贤能,他们的回答就像是在取笑发问的人。玛加蕾特 你就不相信?
121
811浮士德(上)
浮士德 不要误会,漂亮的小脸蛋!谁敢提他的名字?谁又敢承认这一点,我相信他?
又有谁能感觉到,而且敢说:我不相信他?那无所不包者,无所不养者,不正是包含着又养活着你、我、他万事万物?天空不正是形成穹隆于上,大地不正是坚固地静卧于下?永恒的星辰不正是亲切回顾地升到天上?
我不正是眼睛对眼睛地注视着你,万物不正是充满了你的头脑和心,并在永恒的秘密中或隐或显地活动于你身旁?用这一切充满你的心吧,虽然它是那么庞大,如果你完全陶醉于这种感情,你爱怎么叫,就怎么叫它。 管它叫幸福!
叫心!
叫爱!
叫上帝!
就这样称呼。 我还没有给它起过名称!感情就是一切;名称不过是回声罢了,那是笼罩天火的烟雾。玛加蕾特 这一切听起来是那么生动;可能神父也这样说过,只是语句略有不同。浮士德 光天化日之下,任何地方的任何心灵都如此这样说,只是不同人用不同语言;为什么我不用我自己的语言呢?
玛加蕾特 这样听起来,好象还过得去,不过里面总有点不对头;因为你不信基督教。浮士德 亲爱的宝贝!
玛加蕾特 看到你的交游,我早就有些不安了。浮士德 怎么会这样呢?
玛加蕾特 你身边的那个人,让我从内心深处感到厌憎;在我一生中,再也没有什么比那张讨厌的面孔更叫我恶心了。浮士德 亲爱的宝贝,不要怕他!
122
浮士德(上)91
玛加蕾特 他一出现,就让我烦躁不安。我对每个人都好;可是,正像我渴望见到你一样,我一见到那个人就觉得毛骨悚然,认为他就是个流氓!如果冤枉了他,就请上帝把我原谅!
浮士德 人人互不同,这样的怪物总会有的。玛加蕾特 唯愿不跟这种人一起过才好!他一进门,就是一副嘲弄的面孔,并且似恼非恼;看得出来,他对什么也不同情;他不爱任何人,在他的额头上写得特别。 我在你的怀抱里那么舒服,那么自由,我们温暖地倾心相许,可是他一来我就憋气憋得要死。浮士德 你这疑神疑鬼的天使,你!
玛加蕾特 有一种预感是那么缠扰着我;只要他一走近我们,我甚至还觉得,我甚至无法安心祷告。 他来了,我连祷告都不能够,这就使我心焦如焚;海因利希,你也肯定有我这样的感情。浮士德 我看你和他真是水火不相容!
玛加蕾特 我应该走了。浮士德 唉,我就不可以在你怀里安安静静呆上个把小时,胸贴着胸,心心相印印?
玛加蕾特 唉,我一个人睡觉就行了!今儿晚上我会为你不闩门;可我妈妈睡得不很沉,要是我们给她撞见,那我会当场送了命!
浮士德 宝贝,别着急。 这儿是个小瓶子!如果在她的茶水里滴三滴,包管让她一觉沉睡不醒。玛加蕾特 为了你,我什么都肯做?只希望不要害了她!
123
021浮士德(上)
浮士德 要是能害人,亲爱的,我又怎会向你推荐它?
玛加蕾特 好人,我一见到你,不知是什么使我顺从于你;我可已经为你做了很多,几乎再没剩下什么要我去做。(下)
〔梅菲斯特上。梅菲斯特 毛丫头呢,她走了吗?
浮士德 你又在窥视?
梅菲斯特 我听得非常:博士先生刚才受到了一番宗教盘问;但愿这对您有所促进。 少女们确实很关心,一个人是不是按照古风虔敬而单纯。 她们还想,要是他在这方面俯首贴耳,她们的话更不会不听。浮士德 你这怪物不会理解,这忠实可爱的心灵充满着唯一使她可以得救的信念,然而一想到她不得不相信最爱的人迷途不知返,便会陷入了怎样圣洁的忧烦!
梅菲斯特 你这追逐肉欲和淫乱的老手,一个小女子便能牵着你的鼻子走。浮士德 你这粪土与火的怪物!
梅菲斯特 她居然精通相面术:我一出场,她便不知怎么搞的,就从我的假面看透了那潜藏的鬼胎;她觉得,我确实是个天才,也许还是个魔怪。 ——怎么样,今儿晚上——?
浮士德 那和你有什么相干?
梅菲斯特 可也同样正中下怀呀!
124
浮士德(上)121
水 井 边
〔格蕾琴和莉丝辛持水罐上。
莉丝辛 听说贝贝辛的事情了吗?
格蕾琴 没有。 我向来很少出门。莉丝辛 当真,是西比尔今天告诉我的:她终于被别人耍弄了一番。 活该是她平日摆臭架子的报应!
格蕾琴 怎么回事呢?
莉丝辛 说起来真扫兴!现在她吃饭喝水,得喂两张嘴。格蕾琴 噢?
莉丝辛 到头来她是自作自受。她和那个小伙子厮混了好久!
要么一路溜达,要么到乡村舞场去乱扭,处处都要争风,不是吃馅儿饼,就是喝葡萄酒,还以为天姿国色风流倜傥;可又那样没廉耻,一点儿也不害臊,还接受那个家伙送的礼物,卿卿我我,搂搂抱抱,那朵小花儿到底给摘掉!
格蕾琴 好可怜的姑娘!
莉丝辛 还可怜她!我们哪个不是坐在纺车旁,到夜晚妈妈也不让停纺,然而她却甜甜蜜蜜,老跟情郎呆在一起;要
125
21浮士德(上)
么在大门口的凳子上,要么在阴暗的弄堂里,从来不觉时间会太长。 现在可够瞧的,她可要低着脑袋,穿着罪服进教堂!
格蕾琴 他肯定会正式娶她作妻子的。莉丝辛 除非他是傻蛋!一个精明小伙子尽可以到处作乐寻欢。 可他溜掉了。格蕾琴 那可做得不够漂亮!
莉丝辛 就是得到了他,她也落不到好:男孩们会撕掉她的花环,我们可能会在她门前撒干草料!
格蕾琴 (走回家去)如果一个可怜的姑娘走错了一步,我平日会理直气壮地把她鄙视!对于别人的罪过,我说什么话都觉得不够!任它怎么黑,而且还要弄得更黑,总觉得黑得不够,同时还要划十字私自庆幸,夸大其词,想不到如今我也得赤裸裸面对自己的罪过!然而,把我逼到这个地步的一切,天啦,又是多么美妙,多么快活!
126
浮士德(上)321
城 墙 角
〔墙龛里有一尊“痛苦圣母‘的祈祷像,神像前摆有花瓶。
格蕾琴 (把鲜花插入瓶中)
受苦受难的圣母啊,请您俯首垂怜我的灾殃!
利剑穿透了你的心房,你带着万般地痛楚,仰视你儿子的死亡。
你望着天父,向他发出了叹息,为了他的和你的哀伤。
谁能感觉我这锥骨的痛楚?我可怜的心为什么担忧,它为何战抖,何所祈求,只有你知道,你一人知道!
不管我走向何方,总有那么多、那么多、那么多悲苦堵住我的胸膛!唉!如果我单人独处,我就哭啊,哭啊,哭啊,哭得心碎神伤。
127
421浮士德(上)
我大清晨为你摘下这些鲜花,唉!我的泪水滴湿了窗前的花钵。
朝阳明亮地照进了我的小房,我经完全绝望地坐在我的床上。
救救我吧!
把我救出耻辱和死亡!
受苦受难的圣母啊,请您俯首垂怜我的灾殃!
128
浮士德(上)521
夜(二)
〔格蕾琴家门前的街道。
瓦伦廷 (兵士,格蕾琴的哥哥)
从前每逢参加一次盛宴,就见许多人在那儿自吹自擂,酒友们向我大声夸耀他们的少女如花,还干一大杯,把她没口盛赞——那时我总是两肘支在桌上,泰然自若地坐着,倾听所有这些夸夸其谈,随后微笑着捋一捋胡须,手里也举一满杯,说道:“诚然,各领各的风骚!
然而,全国可有一个比得上我最亲爱的格蕾特尔,配给我的妹妹送茶递水当丫鬟?“
对呀!
对呀!叮叮,满座碰起杯来;有人还大声叫喊:“说得有理,她确实是全体女性花中之花!”于是,刚才夸口的人们一下子噤若寒蝉。 可如今!——我恨不得把自己的头发拔光,恨不得把脑袋往墙上直撞!——任何一个无赖都可以讽刺挖苦我,而且都可以对我嗤之以鼻!而我却像一个欠债人坐在那儿,一两句闲话都会一身冷汗!
真想把他们痛揍一顿,可是又不能说他们撒谎。
谁来了?
谁溜过来了?
要没弄错的话,就是他们两个。要
129
621浮士德(上)
是他的话,我马上就揪住他;休想从这儿活着逃走!
〔浮士德、梅菲斯特上。浮士德 从圣器室的窗子望去,长明灯的萤光向上闪烁不定,可是侧面的光线越来越弱了,昏暗已从四周逼近!我的心胸就象夜色深沉。梅菲斯特 我却情急得像一只小猫,顺着救火梯爬上去,悄悄趴在山墙探头探脑;可我觉得还挺自在,既可以小偷小摸,又不妨沾花惹草。 我全身出现了绝妙的瓦尔普吉斯之夜的预兆。后天它就来临了,难怪人们总睡不着觉。浮士德 我看见宝藏在那后面金光闪闪,是不是它就要露出地面?
梅菲斯特 你很快便会笑逐颜开,挖出一个宝盆来。 我前几天还去瞅了一眼:只见里面尽是白晃晃的狮章银元。浮士德 难道就没有一件项圈,没有一枚指环,好把我的情人装扮?
梅菲斯特 我在那儿倒是看见一样东西,好像是一串珍珠项链。浮士德 这就好了!我到她那儿去,如果不带点礼物,总觉得遗憾。梅菲斯特 不会让你去丢脸,白白享受一番。 ——现在,已经是满天星光,您且听一首真正的绝唱:我给她唱一支劝化歌,一定会把她迷得沉醉。(抚齐特尔琴而歌)
天刚刚破晓,上门就把郎找,
130
浮士德(上)721
卡特琳小姣姣,你想干啥?
可千万别进门!
你若是把门进,进去时女儿身,出来就不是。
你可千万要当心!
好事一旦被完成,翻脸可是不认人,我那可怜的小乖乖!
你可千万要自重,不要睬小杂种,裤带可是不能松,除非戒指手上戴!
瓦伦廷 (上前)你在这儿欺骗谁?
真该死!
可恶的拐子!
滚你妈的乐器!可别再让唱歌的见鬼去!
梅菲斯特 齐特尔琴已经碎成了两半,什么歌曲也不能弹。瓦伦廷 那还要劈开你的头盖骨!
梅菲斯特 (对浮士德)博士先生,别退缩!挺住!靠近我,我来指方向。 拔出您的鸡毛弹子来!尽管刺过去!我来挡。瓦伦廷 你挡吗!
梅菲斯特 为什么不能?
131
821浮士德(上)
瓦伦廷 再来一下吧!
梅菲斯特 那当然!
瓦伦廷 我想肯定是与魔鬼在绝斗!怎么搞的?一挨着就刺麻了我的手。梅菲斯特 (对浮士德)刺过去!
瓦伦廷 (倒地)哎唷!
梅菲斯特 这家伙服了!快走吧!咱们得马上溜;已有人在喊“杀人!”了。 我对付警察绰绰有余,可死刑判决起来却让人棘手。玛尔特 (在窗口)来人!来人!
格蕾琴 (在窗口)快些掌灯!
玛尔特 (如前)刚刚又是骂又是喊,又是打又是斗!
众 人 有个人躺在那儿就要死了!
玛尔特 (走出来)凶手呢,已经逃走了吗?
格蕾琴 (走出来)是谁躺在那儿?
众 人 你妈妈的儿子呀!
格蕾琴 全能的主啊!好惨呀!
瓦伦廷 我要死了!真叫做“说时迟,做时快”。你们娘儿们干吗只站着嚎?
过来听我说说!
(众人走过来围着他)我的格蕾琴,听着,你还比较年轻,可一点也不精明,弄糟了自己的事情。 我跟你说句知心话:你现在是个破鞋了;那就干脆这样混吧!
格蕾琴 哥哥!天啦!你怎么给我这样讲话?
瓦伦廷 别拿天主的名义开玩笑!
事情既然已经不幸发生,今后只好听天由命。 你先跟一个人偷着搞,很快便有更多
132
浮士德(上)921
人找上门,等十几个人找上了你,全城的人都会一窝风跟上来。
现世报若要生下来,就得让它悄悄地出世,用黑夜的纱罩把它连头带耳蒙起来;是的,简直真想把它一下子闷死。 可它尽管活下来,还长大了,大白天抛头露面走出去,然而并没有变得更漂亮。 它的脸越难看,就越想到光天化日之下去亮亮相。
我确实知道会有那一天,所有规矩市民都躲避你,你这个荡妇,像躲避一个传染瘟疫的尸身。 如果他们瞅你一眼,你就会吓丢了魂!你再也戴不成金项链!再也不能在教堂里站在祭坛旁边!也不能披着漂亮的花边领去跳舞寻开心!你只要躲在一个阴暗的角落,跟乞丐和残疾人为伍,即便上帝宽恕你,在人间也终将遗臭万年!
玛尔特 快吩咐您的灵魂祈求上帝慈悲!难道您还要给自己添上诽谤罪吗?
瓦伦廷 我真想揍扁你这干瘪的臭皮囊,你这拉皮条的老虔婆!这样我才可能充分请求宽恕我所有的罪过。格蕾琴 哥哥!好像下地狱一样痛苦啊!
瓦伦廷 我说,眼泪汪汪又何益!可要知道你失身之初,就给了我心窝最沉重的一击。 我将作为堂堂一名军人,通过死亡的长眠去见上帝了。(死去)
133
031浮士德(上)
大 教 堂
〔礼拜仪式,大风琴和赞美歌。〔格蕾琴在人群中。 恶灵在格蕾琴身后。
恶 灵 格蕾琴,当初你天真无邪,来到了祭坛前,打开这本翻烂了的小册子,咿咿唔唔地祈祷,一半是儿戏,一半是出于对上帝的虔诚,而今你可是判若两人!格蕾琴!
你的脑袋又转到哪儿去了?
你心里装着什么样的罪孽?
你的母亲因为你而长眠不醒,将会忍受长
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架