维尔读着那张留言。只有几行,可是每行都像一把匕首用力插入他的心中。他看向他的妻子。“她们想要来参加我的婚礼。”
她拿走纸条,很快的看一遍。
麦尔斯喝口酒,脸色渐渐恢复。他继续说,他相信两个女孩应该是在星期一黎明十分离家,他和他的连襟十点多开始寻找。可是虽然只晚了几个小时,可是一点踪迹也找不到。客栈、马厩都没有两人的踪影。
麦尔斯拿出两张小画像放在图书室的桌上。“她们的相貌并不平常,怎会没有人看到她们?”他说。
维尔垂眼望向两张椭圆形的小画,并没有拿起来。羞愧腐蚀着他的嘴,心上则压着冷冷的巨石。他在她们脸上看到他的查理堂哥,但是他几乎没有听过她们的声音,他几乎不认识她们。
可是她们逃离爱和保护,想要到场观礼他结婚,因为丽姿写道:“我们必须让他知道,我们为他高兴。爸爸如果还在,他会为他高兴,也会去参加婚礼。”
维尔逐渐听到妻子的声音。“我们让麦尔斯爵爷休息,虽然他一定不愿意,” 莉缇对他说。“把你的朋友都找来,越多越好,你带一半的仆人,我带另一半,大家分头去找。你也要带几个女仆,女性看到的地方跟男人不同。我也会去联络所有能帮忙的人。”
她转而对麦尔斯说:“你必须送个信给你的夫人,向她保证事情已在正确进行。我知道你会想要等到好消息再告诉她,但是让她在家苦等会很可怕。”
“你真慷慨,让我很惭愧。” 麦尔斯说。
公爵夫人的眉毛扬了起来。
“我们用身世排斥你,” 麦尔斯说。“因为你出身不高,还有那些丑闻。”
“她是柏家的人,” 维尔说。“是丹恩侯爵的表妹。你们竟然排斥柏家的人,真够势利眼的。”
麦尔斯疲惫地点头。“我也听说她是柏家的亲戚。我以为只是谣言,但我刚才看到我的错误。”他起身,发抖的手小心放下杯子。“我太久没睡,本来以为是我眼花。”他想微笑,但是没有成功。“但是,你的样子跟丹恩的父亲、也是我在上议院最大的敌人非常相象。”
“好吧,如果我们不赶快找到两个女孩,她也立刻会成为我们两个最大的敌人,” 维尔简短地说。“我带你上楼,你盥洗一下,吃点东西,如果可以,不妨睡一下。我希望你的脑袋能正常运作。”
他握住麦尔斯的手臂。“来吧,让莉缇指挥大军,她策划任务时我们最好躲开一点。”
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
得文郡 艾思特庄
“我说,朴小姐,你真是难找啊。真不懂,这个庄园那么大,丹恩为什么不设置可以把小姐们从这一头送到那一头的马车?害我找得这么辛苦,几乎要觉得你是刻意地躲避着我呢。”博迪稍微严厉地看她一眼。“尤其你明明知道我想要说的是什么,这样做显得太没有运动精神了,不是吗?”
“噢,我的天。”她一迳扭着手。
“我知道你不是那种心里没有意思,只是喜欢引诱男人上钩的人,” 博迪说。“你总不会现在才要说,你不喜欢我,一切只是我自作多情吧?”
她的脸变成了粉红色。“我很喜欢你。”但是她的表情哀伤而令人不安。
“既然那样,”他也有些不安,但是没被吓退。“我们最好结婚吧。”
她四下看着艾思特庄的音乐室,没想到会被他逼进这个角落。今天是星期天,他从昨天他们抵达就开始寻找机会,他原本打算明天再求婚,而且不管地点或有谁在身边,反正再古怪的事情丹恩和洁丝都见识过。
“或许我应该跪下来,发表一篇演说,你是想要我那样做吗,朴小姐?” 博迪皱出一张苦瓜脸。“我只会说我是多么可怕地喜欢你,即使是聋子或瞎子都听得出或看得到了。”
眼镜后面的眼睛紧张地睁大。“噢,请你不要下跪,”她说。“我已经很尴尬了。我不该这么胆小的,公爵夫人对我一定会很失望。”
“胆小?我的天,你不可能是害怕我吧?”
“不,当然不是,我真是不会说话。”她拿下眼镜在衣袖上擦了擦,再戴上去。“你一定可以理解,我从未计划要欺骗你。我不姓朴,我的真名叫做溥棠馨,我也不是孤儿,我的父母都在康瓦耳,可是我逐渐受不了他们,而且情况太过严重,我只好离开。只有公爵夫人知道内情。”
“啊。”他有点困惑,但既然她说他应该可以理解,那他也不能让她失望。“受不了他们?那你当然只好离开了。我也很受不了我姑姑,我不想伤害那些女孩,所以我也只好逃走。”
他把眉头一皱。“我倒是没想到可以改名字,还是你比较聪明。”他高兴起来。“我很喜欢溥棠馨,就像小精灵的名字。”
她凝视着他,微笑起来,现在她也觉得自己很像小精灵。一个戴眼镜的小精灵,不过,他总是很愿意站近一点,让她不戴眼镜也可以看到他。
“这表示‘我愿意’吗?”他问。“我们干脆把你名字变成‘崔博迪夫人’,再也不用管其他的名字了。”
“如果你对其他的事也都不计较,那就是愿意。”她调整眼镜,直视着他。“显然,我的父母不会给我任何东西,而即使是为了你,我也不会接受公爵夫人给我任何嫁妆,我知道她一定会强迫我接受,但是我不会。所以我毫无身家,崔爵士——”
“博迪。”他说。
她咬一下嘴唇,轻声说:“博迪。”
“啊,听来真美妙。”他立刻把事情变得更美妙,抱起她吻得两人都晕眩了。
若不是想起他们尚未结婚,他一定会让他们更晕眩。但是,做男人就要守规矩,不管他喜不喜欢。但是,除非绝对必要,男人也有权利要求牧师尽快做好他们该做的事。所以,崔博迪抓住他未来新娘的手,出发去找丹恩帮忙,把这未来弄得尽量的短。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
艾思特庄或许是英国最大的庄园之一,但因为丹恩也在找他们,所以双方很快就在大楼梯的转角处碰到面。
“我说,丹恩,溥小姐和我想要结婚。” 博迪说。
“你必须稍微等一等,”丹恩说。“我接到昂士伍的信,他的受监护人失踪了,你必须带着朴小姐去伦敦帮我表妹的忙。”简单解释过情况,他对棠馨说:“请你务必谅解,我的妻子虽然不承认她娇弱,可是我不能让她没有充分休息就再踏上另一次长途旅行。但是如果知道莉缇有你这样的女性在她身边,我相信洁丝会安心许多。”
“我的天,我当然应该在莉缇身边,” 棠馨说。“我一个小时就可以出发。”
“博迪,我要祝你幸福,”丹恩在朴小姐离开后说。“虽然我一辈子可能都想不通她究竟看上你哪一点。”他耸耸肩。“没有时间解这个谜了,昂士伍需要人帮忙,然后我要狠狠揍他一顿。”
丹恩继续上楼。“我甚至不知道他还有两个受监护人,洁丝告诉我,查理死后,她们就住在麦尔斯爵爷的家。这可恶的家伙!为什么我要透过别人才能知道这些事,问题是他们那一家也太多讣闻,弄得我搞不清谁活着、谁又死了。我问洁丝:‘丽姿是谁?’她说:‘我们结婚一年前死去的那个小男孩的姐姐。’‘但是她应该死了。我明明记得我回来替华戴尔送葬时,也曾赶到莫家去参加一场葬礼。’ 洁丝说:‘那是小男孩的母亲。’‘那么我签名的那封悼念小男孩的信,又是寄给了谁?’ 洁丝说:‘是小男孩的阶级。’”
他们步上客房这一区。“看来,姐姐不只没有死,而且还有两个。她们住在麦尔斯的家,这一家已经有九个孩子,而且高龄四十五岁的麦尔斯夫人又即将要再生一个。”
侯爵推开博迪的房门。“昂士伍早该告诉我。”
“他也没有告诉我。” 博迪跟着近来。
“他跟你不熟。”他退出房门,去找贴身男仆。
他回来时又说:“我结婚半年了,我可以去把那两个女孩带来这里住,又不是没有房间,对不对?洁丝也会喜欢有几个女伴,何况她们还是查理的孩子。他是我所认识最好的人之一,要不是我那白痴朋友没有把他的葬礼告诉我,我一定会从巴黎赶去的。等我知道,查理都已经安葬一个星期了。”
他找出博迪的皮箱,扔在床上。
安卓来了,但是丹恩把他赶开。“博迪的事我来,你去整理我的东西,夫人会告诉你需要些什么。”
安卓离开。
丹恩一边拿出衣柜里的东西,一边说:“我该去参加查理的葬礼,他们把那孩子葬在父亲身边时,我应该去陪昂士伍。这种时刻,男人最需要朋友,可是查理的姐妹不会把昂士伍当朋友,我敢当着查理的姐妹以及她们那些丈夫的面这样说。”他把一堆衣服扔在床上,看着博迪。“至少这一次他们懂得向他求助,我觉得这是因为我表妹的关系。你带朴小姐——”
“是溥小姐。” 博迪强调。
“随便啦。”丹恩拿出一些背心。“反正就是你的未婚妻。你带她去伦敦,我表妹要你做什么,你就做什么。莉缇对伦敦了若指掌,她所拥有的线民也许比内政部更多。”
“你认为这两个女孩去了伦敦?我觉得她们到不了,也许早就回家了。”
“也许,”丹恩说。“问题是,家在哪里。”
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
维尔猛力推开恍若热带丛林那样茂密的林木往前进,利爪似的树根突然伸出来,令他跌倒在地,他奋力爬起,继续前进。周遭是一片的酷寒与黑暗,月暗星稀,光线完全透不过顶上浓密的树丛。他看不见前面的路,只盲目的听着声音,那是小男孩惊骇的哭声。
冰冷的汗水,令他衬衫全湿。
我来了,他要喊这几个字,可是声音出不来。男孩听不见他,不知道他在叫他,他以为维尔把他抛弃了。
我没有,我永远都不会抛弃你,永远、永远。
但是维尔抛弃了查理的孩子,把他留给一群傻瓜、怯弱之徒或更严重的人。
所以,他现在才受到乘法,他的声音被夺走、他快要窒息,同时男孩也快要窒息……当体内那片白喉的翳状物逐渐扩大并致命。
维尔的手猛击大理石,手指寻找可以抓住的把手,可是那白色的双扇门动也不动,它们锁住了。他敲了又敲,可是它们如石如铁,毫不屈服。
不!
他抓住那锁,将它扯开,拉开巨大的门朝那逐渐消失的声音跑去。棺材的两旁都点着蜡烛,他退开棺盖、扯下尸衣,将男孩抱起来。可是他抱住的只有冰冷的雾,一个逐渐消失的黑影。
“不,不!罗宾!” 维尔的叫声把他自己惊醒。
他跪着,抱着一个枕头。他的双手发抖、皮肤湿黏、泪流满面。
他扔下枕头,擦了擦脸。他走到窗边,看着黑暗的窗外,和迫使他们停止搜寻的浓雾。时间也晚了,仆人都又饿又累。但是他们比较幸福,不像他们的主人,因为罪恶感而不眠不食。
维尔打开窗户,听着细细的雨声,天快亮了。星期二,两个女孩失踪已一个星期,但是没有任何人找到她们的踪影。
他盥洗后自行更衣,他让亚契留在伦敦帮莉缇。亚契对地下社会很了解,哪里都能去。维尔不愿想到地下社会,不原想到他的受监护人像许多逃家的孩子落入那些人的手中。例如溥小姐碰上布克蕾那种人,而布克蕾只是许多的掠食动物之一。
你们只要把这种畜生关起来……
那天在醋坊街,莉缇这样要求有良心的英国人、尤其是英国的统治阶层。可是他放走了布克蕾,让她继续有机会屠杀别的女孩。惭愧早已是他心头上的巨石,再增加这一点有何妨,让它来吧。
他拿出莉缇要他带着的书写工具匣,拿出纸笔,开始写他的报告。
莉缇自封为将军,伦敦是总部,外派的军官每天要交两次报告。仆人和朋友担任信差,两地来回奔走。
搜索大队已经扩大到伦敦外围五十里,仔细搜索的范围是三十里。队伍沿着驿车所通行的道路进行,例如丹恩负责的是伦敦通往爱赛斯特和南安普敦的马路,前后四十里。维尔和麦尔斯奉派到梅凳黑德,前往巴斯、司特洛与格洛斯特的路在这里交会。
维尔和丹恩因为靠的比较近,也会固定交换消息,例如昨晚两人都知道自己一无所获。维尔尽责地把昨天和今天都没有结果的事实向莉缇报告。
“我们必须放宽对敏敏的要求,”他绞尽脑汁想写些比较有希望的事。“她老是离开指定的路线,跑去打听许多无关紧要的闲话。一般人很愿意接近她。昨天我们给了她一辆狗拉的车,并让麦尔斯的仆人陪着她到处去。她昨晚没有回来,但是你向我保证她很可靠,而且有一个强壮的仆人陪着她,我才没有很担心。我告诉自己,她正以自己的方法在追查一条线索,并希望她成果丰硕。”
他皱眉看着自己写的东西,觉得冷漠又充满事实,但他的报告都是这样。只可惜,它们并非全部的事实。
他起身,在室内踱步,然后再次坐下。拿出另一张纸,重新提笔。
我的爱:
每天两次,我向你说我没有找到她们。但是,我并没有说,我找到什么。
她们的弟弟在这里,我逃不开他。罗宾和我曾经在附近旅行,我在每个转角看见当时他和我一起看见的事,从马车的窗户、马背上或走路,他都在我的身边或肩上。
曾经,我用烈酒、妓女和打架把他挡开,我也因此躲避跟他有关的任何人和任何事。自从你来到我的生命,这些怯懦的行为已被戒除。你要我带你去贝福郡时,我戒除了最后的怯懦。我知道你要的是什么。我受托照顾两个孤儿,身为记者,你一定知道这件事,你要我去带她们来到我们的身边,并亲自给予照顾。一如你照顾蓓蓓、敏敏和溥小姐。
我知道她们三个是你挑选的,而且是谨慎挑选的,否则伦敦每个孤儿都会跑到你在苏荷广场的家中了。但是我想起丹恩夫人所做的事,她如何让丹恩把私生孩子带回家中,因为照顾那孩子是丹恩的责任。我认为你对责任的看法,跟她一样,你们都不容任何人推却他应该负起的责任。
然而,男人即使明知逃不掉,还是会想逃,尤其是你嫁的这个男人。
现在,我的愚蠢受到了惩罚,并无时无刻不为自己的浮夸自我鞭打。例如,我会想起我那篇你应该嫁给我的、慷慨激昂的演说,实在有够白痴;我只需要跟你说,我受托照顾两个孤儿,需要你帮忙。
事实是,我从来没有想到她们,我把她们跟罗宾一样挡在门外。查理留给我天下最珍贵的礼物:他的孩子,可是我——唉,却把它搞成一堆大便。甜心,我只希望我有机会补偿。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
莉缇坐在她的梳妆台前,把昂士伍的信看了至少第十遍。它于上午稍晚送达,她把第一页交给负责记录并在图书室大桌的地图上做出标记的棠馨,第二页则利用一份份报告近来的空挡,拿进她的书房一读再读。
如今已过午夜,他的第二次报告也到了,这次只写一般报告行踪的事。
那些信否很容易回,说的也是她这边的一无消息和新的建议,有时是来自桃茜那些一天送来好几次的歇斯底里的信中的一些资料。莉缇也借由桃茜的这些信,逐渐了解两个女孩带了些什么东西,并且把资料传布出去。
她最想传给昂士伍的资料是:“我来陪你。”然而,那不可能。她不可能把所有调度的事交给棠馨,那女孩的组织能力很好,脑筋也很清楚,但是这样的负担终究太大。她得追踪进度、回答各种问题,让每个人保持镇定,不要无事忙。
所以,莉缇改为写信给她的丈夫。
我不认为那堆大便是你一手制造出来的,你有一群帮凶。我相信查理是你们