它刚诞生时间不长。
火焰向它张望,
对它言讲:
“嗬!你这小家伙
来到这纷乱的世上,
一切都不知其详。
如今世道艰难,
但,如果你能拿定主意,
你倒是可以把我依仗,
我将保护你,
像保护亲妹妹一样。”
谁不乐意
让强者多加照应?
桦树皮欣然从命。
几分钟后,
狂风大作,
火焰向桦树皮贴近
以示关心,
刚一触到,
桦树皮就冒出火星,
转眼之间
只剩下一片灰烬。
无知年幼,
要提防甜言蜜语的朋友
(陈际衡赵世英译)
… Page 84…
薄 荷
苏哈诺夫
在一座花园里,
丁香花影,摇摇翳翳,
百合花、矢车菊
盛开满畦,
其间有一株薄荷,
平淡无奇,
谁都没注意。
园丁潘菲尔
浇浇百合花,
摸摸矢车菊,
啧啧连声吐赞语。
薄荷看在眼里:
园丁从来不曾对它夸半句。
薄荷好心伤,
它暗自思量:
“薄荷呵薄荷,
你的命运好凄凉!
你虽然给人们带来益处,
惟独你得不到夸奖。
如今你该明白了!
只因你 ‘其貌不扬’,
在这些花里,
你既不美,又不香。”
不管我们心中怎样委曲,
世道就是这样不公平:
有人得宠,
有人不幸,
谁要是毫无本领,
谁的外表反倒格外迷人。
(陈际衡赵世英译)
… Page 85…
农夫和干酪
苏哈诺夫
从前有位农夫,
把干酪装进瓦罐,
放进害里存贮。
他打算把干酪卖去,
好增加点收入。
一只小老鼠,
闻到了干酪的味道香仆扑,
它瞅了个空子就钻入,
躲在瓦罐里
吃了个心满意足。
这位农夫反复思量,
今后如何把耗子提防,
他决定把猫儿饲养,
(一只西伯利亚猫,品种优良)
“从今以后,亲爱的,”
农夫心中暗想,
“我再也不能菩萨心肠。
小老鼠呵,
你休想再把我的干酪尝!”
黑夜过去,
天已大亮,
我们这位农夫
到地窖里去看看情况。
他东张西望,
不见老鼠再跳梁,
只是
干酪也不知去向,
就像是
他从来也不曾在这里
把干酪存放!
这回可不是耗子,
而是描
把干酪一扫而光。
由于考虑不周,
防了家贼,
又遇惯偷。
(陈际衡赵世英译)
… Page 86…
鞋 匠
亚·普希金
一个鞋匠
把一张画反复琢磨,
指出画上的靴子有差错。
画家赶紧拿起笔,
把错处重新画过。
鞋匠双手叉腰,
继续评头品足,
滔滔不绝:
“我看哪,
这脸画得有点斜,
这胸部的肉
是不是露出多了些……”
画家阿别列斯
忍不住把他的话头截:
“朋友,你的评论
请不要超越这双靴。”
我见过这样一位朋友,
他哪方面也不在行,
可是嘴尖皮厚,
腹中空荡荡,
遇事就爱信口雌黄。
他的水平,
还不如那个靴匠!
不妨让他
去把靴子品评衡量!
(陈际衡赵世英译)
… Page 87…
乌鸦与狐狸
克雷洛夫①
曾经三番五次警告世人,
阿谀奉承卑鄙害人;但一切都归徒劳,
马屁精总能在人们心里找到一个空档。
上帝忽然赏给乌鸦一小块乳酪;
乌鸦高高躲到机树树梢,
摆好架势准备享用这顿早餐。
但是嘴里衔着乳酪,还得思量一番。
可倒霉得很,有只狐狸路过近旁。
乳酪的香味突然让狐狸停止奔跑:
狐狸看到乳酪,乳酪把狐狸迷上,
狡猾的骗子踮起脚尖走近枞树。
摇晃尾巴,一眼不眨盯着乌鸦瞧,
轻声细气甜言蜜语说道:
“心肝宝贝,你长得多么美妙!
多美的脖子,多美的眼睛!
简直就像童话梦境!
多好的羽毛,多好的鸟嘴巴!
“一定还有天使般的声调!
唱吧,可爱的乌鸦,别害臊,小妹妹,
你长得这样美丽,如果还是歌唱的行家,
那你就是我们的鸟中之王!”
乌鸦被赞美得晕头转向,
嗉囊里高兴得透不过气来,
它听从这狐狸讨好奉承的话,
张开喉咙大声哑哑地喊叫:
乳酪落到地上,骗子手衔起它就跑。
(辛未艾 译)·
① 克雷洛夫(1769—1844)俄罗斯寓言大师。
… Page 88…
橡树与芦苇
克雷洛夫
有一回一棵橡树同芦苇交谈。
橡树说,“老实讲,你的确有权埋怨老天,
就是一只麻雀,你也会觉得沉重不堪。
即使引起涟漪的微风,
你也会摇摇摆摆,弱不禁风,
你是这样孤苦伶仃,弯腰曲背,
看着你都叫人悲哀心痛。
但是我却像高加索山脉一样自豪,
不但挡住强烈的太阳光,
还敢嘲笑雷电和风暴。
我站得笔挺又坚定,
这牢不可破的世界仿佛就是我的屏障,
对我总是阵阵和风,对你却总是风暴,
只要你生长在我的周围,
我那枝叶的浓荫就可以为你遮挡,
碰到坏天气我也可以给你当保镖。
可是上天注定把你安排在
暴躁的风神统治的河岸:
当然,上天根本没有把你放在心上,”
“你的心肠真好,”芦苇回答道,
“可是你别操心:我不会怎么倒霉,
我并不为自己对暴风雨害怕;
尽管我要弯倒,但是不会折断:
暴风雨对我的损伤并不大,
可是它对你的威胁却是厉害得多!
不错,它们的凶暴至今还不能
摧垮你的坚强,
你也不会在暴风雨的打击下俯首贴耳;
但是咱们且来等着看结局!”
芦苇刚刚说完这句话
突然间呼啸的北风挟带冰雹,
又是暴雨,从北方冲来。
橡树挺立不动,芦苇扑倒在地,
狂风暴跳如雷,它的力量增加一倍,
那棵树冠高耸入云,
树根深入浓荫下土壤里的橡树,
终于被咆哮的狂风连根拔了出来。
(辛未艾 译)
… Page 89…
合 唱 队
克雷洛夫
左邻请右邻到家吃顿饭,
他还有另外一种打算:
因为这位主人喜欢唱歌,
要吸引邻居来听听合唱。
小伙子们开口唱:各奏各的乐,各唱各的调,
每个人都用足力气,于是
客人的耳朵里一片乱哄哄的声音,
把客人直弄得头昏脑晕。
“你就饶了我吧,”客人吃惊地叫道:
“这有什么好欣赏的?你的合唱队
简直是乱叫乱喊!”
“的确不错,”主人感动地回答。
他们唱得虽然有点走调。
可是他们一滴酒都不尝,
他们个个都品行端正。
但是我说:酒倒不妨一尝,
只要认真演唱。
(辛未艾 译)
… Page 90…
乌鸦与母鸡
克雷洛夫
当年斯摩棱斯克公爵
为了抗击敌寇设下奇谋,
给新的汪达尔人布下罗网,
撤出莫斯科让他们走向灭亡,
于是所有居民,不分年幼年老,
集中起来,不失分秒,
一齐涌出莫斯科城门,
好像蜂群涌出蜂房。
乌鸦在屋顶上看到这一片惊慌,
擦擦鸟嘴,心平气和地看热闹。
“你怎么啦,大嫂,你怎么还不走?”
一只母鸡从大车上对它说,
“你难道没听到,咱们的仇敌
已经到了家门口。”
“这跟我有什么关系?”
女预言家回答道,“我要大胆留在这里,
你们姐妹们,悉听尊便;
他们可不会把乌鸦烧煎蒸烤,
我跟客人一定会相处得很好,
说不定还能弄到一小片乳酪,
或者一小块骨头,或者别的什么,
再见,长冠毛的鸡,祝你一路平安!”
乌鸦果真留了下来;
但是它并没有捞到什么好处,
当斯摩棱斯克公爵用饥饿来折磨客人的时候,
乌鸦自己却做了客人汤里的食料。
一个人在盘算的时候常常愚蠢而又盲目。
他表面上好像在追踪幸福:
可是结果却和乌鸦同样的命运
做了落到汤里的乌鸦。
(辛未艾译)
… Page 91…
青蛙和牯牛
克雷洛夫
青蛙看见牯牛走近来吃草,它下决心要尽最大的力量来赛过牯牛的庞
大,我想它是一只嫉妒的青蛙。你瞧,它是怎样地用足狠劲鼓着气,胀起肚
子。
“喂,亲爱的青蛙,告诉我,我跟牯牛一般儿大吗?”它问它的同伴道。
“不,亲爱的,差得远哩。”
“你再瞧瞧,现在我可胀大了。瞧得仔细点儿,说得明白点儿。呶,你
瞧,怎么样?我正鼓出来吧?”
“我看差不了多少。”
“那么——现在呢?”
“跟先前一模一样啊。”
它始终赶不上牯牛的庞大,它的狂妄的企图超过了天赋的限度,它用力
大猛,啪的胀破了肚子。它不是第一个,也不是最后一个;小市民想踉大富
翁比豪华,农夫的儿子花钱像一个王侯:不足为奇。
(吴岩译)
… Page 92…
小树林和火
克雷洛夫
选择朋友应该谨慎。凡是用友谊来掩饰私利的人,他只会给你设下陷阶。
为了使人们更懂得这个道理,我讲一则寓言给你听听。
冬天,一点星火在小树林边微微地燃烧着。很显然,这点儿火苗已经被
过路人忘了,它渐渐地微弱下来。旁边没有新的柴薪,火苗快要烧不成了,
它看见自己快要完了,就对小树林说道:
“请问,亲爱的小树林!命运之神怎么对你这样残酷哇,你身上已经一
叶不留,光着身子不会冻死吗?”
“因为我完全埋在雪里,冬天我不能透青发绿,也不能开花。”小树林
回答火说。
“小事情,”火对小树林继续说,“只要你跟我交上朋友,我会帮助你
的。我是太阳的弟弟,在冬天,我的神通并不小于它呀,你到暖房里去问问
看,我火是怎样的。冬天周围盖满白雪,外面刮着暴风雪,暖房里照样一片
青翠,开着花儿,大家老是在感谢着我。
“虽说,自吹自擂是不适宜的,况且我向来就不喜欢夸口吹大牛,可对
于太阳,我的力量决不会小于它,尽管它在这儿傲慢地发着光,可是等到下
山,它对雪还是一无损害。但是你瞧,雪只要一靠近我,它马上就会融化,
所以如果你希望在冬天,也像在春天、夏天一样透青发绿,那末,请你给我
一块小小的地方!”
事情就这样谈妥了,星星的火苗延伸到小树林,就成了团火,这团火立
刻蔓延开来,迅速蹿上大小桠枝,一团团乌黑的浓烟冲上云霄,猛烈的火一
下把小树林团团围住,最后把小树林烧个精光。从前过路人歇凉的地方,只
剩下烧焦的树桩。这是没有什么奇怪的,树木怎么可以跟火交朋友呢?
(梦海译)
… Page 93…
狼与小羊
克雷洛夫
在强者的眼里弱者总是罪恶滔滔
历史上这样的例子我们听到不知多少,
但是我们现在不来写历史;
且听寓言里对此事怎么交代。
大热天一只小羊来到河边把水饮,
它偏偏碰到了灾星,
一只饿狼正在这一带东找西寻,
饿狼见到小羊,一心想把猎物抓住。
可是事情最好做得合法又得体,
它吆喝道:“死不要脸的东西,
你
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架