… Page 206…
农夫与狐狸
克雷洛夫
狐狸向农夫提出一个问题,
“你和马经常相处在一起,
我见你们一块上路,一道下地,
他凭什么赢得了你的友谊?
须知在所有的动物之中,
马几乎是最蠢的东西!”
“哦,朋友,这里并无深奥道理。
我的图谋自是明确无疑:
马替我拉车,马供我乘骑,
我还要他听从我的鞭子的驱使。”
(何世英译)
… Page 207…
狗与马
克雷洛夫
狗和马同给一个主人出力。
有一天,他们发生了争执。
狗说,”喂,我说我的马老爷,
主人真应该把你驱逐。
拉拉车,耕耕地,啥了不起!
你还有什么值得称许?
我含辛茹苦,日夜相继,
哪一样你能和我相比?
白日里监护羊群在牧地,
黑夜里守卫房舍门户。”
老马回答得慢条斯理:
“你说得倒也合乎实际,
不过,不是我劳作耕田,
哪有东西归你守护?”
(何世英译)
… Page 208…
猫头鹰和驴子
克雷洛夫
瞎驴出门远行,
天色已晚,他闯入密林。
迷路了!他陷入困境,
前进不得,后退又不能。
纵使驴子双目明亮,
也奈何不得夜黑林深。
幸好碰到了一只猫头鹰,
他情愿替驴子把路引。
沟壑、土丘、山岗,全看得清,
猫头鹰确有夜行的好本领。
终于登上了坦途天色大明,
驴子怎忍离开引路人?
他央求猫头鹰不要离分。
猫头鹰竟然心血来潮。
想骑着驴儿游遍世上路程。
他坐上驴背俨然主人,
指令驴儿前行。
他们顺利吗?遗憾万分!
太阳刚刚出来,
描头鹰的双眼立即失明。
然而它又刚愎自用,
命令着驴儿向西向东。
它吆喝着:“注意,右面有坑!”
其实,左边的坑比右边的更深。
“再往左靠,再往左靠!”
砰!驴子连同猫头鹰坠入谷中。
(何世英译)
… Page 209…
松 鼠
克雷洛夫
节日里,村中一家宫户的窗下,
聚拢来了闲人一群。
窗口上有只松鼠蹬着车轮,
观众看得口呆目惊。
松鼠的小爪儿飞快跳跃闪动,
它的尾毛飘拂蓬松。
近处枝头有只鸫鸟久看发问:
“喂,老乡,你这在做甚?”
“我给我的贤主人急驰报信,
忙得我饮食喘气无空。”
说完他又使劲蹬轮,轮儿滚滚。
鸫鸟飞去。他把话儿留给松鼠听:
“我全明白了,虽然你跑个不停,
跑啊,跑啊,但离不开窗口车轮。”
你看,有那么一种人,
整天奔波,忙碌惊人。
他似乎竭力向前迈进,
却脚踏原地像松鼠蹬轮。
(何世英译)
… Page 210…
两只老鼠
克雷洛夫
船舱里两只老鼠在交谈。
“妹子,祸事了,船漏了!
水已快把我的嘴巴淹!”
其实水只湿了它的爪儿一点。
“这事本来不算稀罕。
我们的船长整日醉眠,
水手们又一个比一个懒,
船上的事儿全无人管!
船身已往海底下沉,
我已向众人大声呐喊,
但是他们却全然不管,
似乎倒是我在造谣言。
你看看底舱全就明白,
支持一个小时都很困难。
老姐啊,我们怎么办?
难道跟他们一齐殉难?
跳海吧!陆地想是不远。”
两只老鼠跳进了大洋,
它们一命呜呼——完蛋!
你看看我们的航船,
舵手操作熟练,安全抵岸。
这里有几个问题要谈:
船长?水手?还有,可曾漏船?
漏船之事确有一丁点,
其实很快就修好了,
其余的都是无耻谰言。
(河世英怪)
… Page 211…
狐 狸
克雷洛夫
冬天,清晨,村旁河上有个冰窟窿。
一只狐狸跑来取水饮用。
不知是它欠缺小心,还是命运作弄,
狐狸弄湿了尾巴,尾巴在冰上结冻。
本来只要忍痛一扯,便可躲过灾星,
当然要掉些毛,但不过二三十根。
这样,在人们来到之前,
她完全来得及摆脱困境。
可是狐狸爱惜尾巴,拔一毛也不肯。
那尾巴毛茸茸,蓬松松,闪亮如金。
她想:人们还在沉睡,气温要回升。
也许冰会融化,可保尾巴一毛不损。
谁知等了许久,天色已经大明,
人们开始走动,人声依稀可闻,
尾巴和河冰却粘得越来越紧。
可怜我们的狐狸左右折腾,
怎么也无法离开那冰窟窿。
算她走运!忽然跑来了狠兄,
狐狸喊出了哀告之声:
“亲爱的朋友,亲家,我的爸爸!
我要死了,救救我吧!救救我吧!”
狼停下了脚步前来救援,
他使用的方法非常简单。
狼咬断了狐狸的尾巴,
狐狸保住了性命,秃着尾巴回家。
这首寓言的意思十分明了:
如果狐狸当初舍得一些毫毛,
就会把她的尾巴确保。
(何世英译)
… Page 212…
公鸡和杜鹃
克雷洛夫
“亲爱的公鸡,你唱得多么宏亮,而且多么庄严堂皇!”
“可是你呢,我的亲爱的杜鹃,你的歌才唱得好呢,那末齐整,那末甜
蜜,那末悠长!在我们全森林里,再也找不出像你这样的歌手了。”
“你那美妙绝伦的歌声,真叫我回肠荡气啊!”
“然而你啊,美丽的姑娘,我可以发誓说,你闭口不唱的时候。我还在
等呀等的等你再唱。我不知道你是从哪里学来的歌曲,那末纯粹,那末柔和,
那未嘹亮。虽然你天生是这个样子——一只身材不大的小鸟,可是,如果论
到音乐,夜营怎么能和你相比呢?”
“我谢谢你的夸奖,朋友;你一忽儿低唱、一忽儿高歌,可比极乐鸟还
要美啊。随便问什么人吧,谁都不会否认的。”
一只飞翔而过的麻雀,对它们嚷道:
“我喜欢你们那种讨人喜欢的态度,然而。你们尽管互相恭维吧,哪怕
把嗓子都说哑了,——你们的音乐可仍旧是恶劣不堪的。”
为什么公鸡恬不知耻地恭维杜鹃呢?当然是因为杜鹃也在恭维公鸡呀。
(吴岩译)
… Page 213…
国王和猎鹰
列夫·托尔斯泰①
有一位国王出去打猎,他把他宠爱的猎鹰撒出去抓一只野兔,自己随后
纵马赶来。
猎鹰抓住了野兔。国王接过来,然后开始找水解渴。他在一座山丘的边
上发现了泉水,不过水是一滴一滴地往下流。他从鞍囊里取出一只杯子,放
在水滴下面。水一滴一滴地流着,等到杯子满了,国王拿起举到嘴边,就要
喝下。
突然,他腕上的猎鹰跳起来,拍动翅膀,把杯里的水碰翻了。国王重新
把怀子放到水滴下面。他等了很长时间,杯子才又接满。当他把杯子举到嘴
边,猎鹰又一次拍动翅膀,弄翻了水。
国王第三次接满水,正要举到唇边,猎鹰又把水碰翻了。国王恼怒了,
拿起一块石头,用力击打猎鹰,杀死了它。
这时国王的臣仆们骑马过来,其中有一个人跑上山丘,到了泉源那里,
那儿的水多,杯子很快就会盛满。可是这个臣仆却拿着空杯子回来说:“那
水不能喝:泉源里有一条蛇,正向水里吐毒汁。如果你喝了,就会丧命。”
“我多么狠地报答了猎膺,”国王说,“他救了我的命,可我却杀了它。”
(吴冀风译)
①
《杂色羊》在克雷洛夫生前未能发表,因为这是揭露沙皇亚历山大一世镇压彼得堡大学进步学生的事件
的。
… Page 214…
蚊子和狮子
列夫·托尔斯泰
一只蚊子飞到狮子的跟前说,“你认为你比我强,是不是?得啦,你完
全错啦!你有什么力气啊?你甲爪子抓,用牙齿咬,那是农妇和丈夫打架的
本领。我比你强。来吧,让我们打一架!”
蚊子吹响了喇叭,开始叮咬狮子裸露的鼻子和脸颊。狮子伸出爪子,在
自己的脸上又撕又抓,以致流出血来。他筋疲力尽了。
蚊子快活地又吹着喇叭飞走了。可是没一会儿,他就缠在一只蜘蛛网里
了,蜘蛛开始吸他的血。
蚊子想,我打败了群兽之中最强的狮子,可是如今我却毁灭在一只丑陋
的蜘蛛手里!
(吴冀风泽)
… Page 215…
天 鹅
列夫·托尔斯泰
天鹅正成群结队从寒带往温暖地区飞去。它们飞越海洋。它们日日夜夜
地飞,甚至第二天,也还是日以继夜地、不停地在海洋上空飞翔。天空挂着
一轮明月,天鹅朝下望去,远方是一片蓝色的海水。天鹅都已感到飞得很累
了,但仍扇动着翅膀,继续不停地朝前飞去。一些年龄较大、身强体壮的天
鹅飞在前面,那些年龄较小、体力较弱的天鹅飞在后面。
有只年幼的天鹅,飞得最慢,落在所有天鹅的后面。它的体力有点支侍
不住了。虽然拼命鼓起翅膀,但却难以继续向前飞了,于是它只得张开翅膀
开始下降。现在,它已下降到离水面越来越近了,而它的伙伴们却离它越来
越远,在皎洁的月色下闪着白光。
这只小天鹅落到了水面上后,就收拢翅膀,在海水上面摇摇摆摆地飘荡
着,那一群天鹅,则像一条白线似的,在明朗的天空中若隐若现。
海上万籁俱寂,但仍能微徽听得见那群天鹅翅膀扇动的响声。直到那群
天鹅已完全消失不见了,这只大鹅才把脖子一歪,闭起了眼睛。它停在海面
上一动也不动,只是随着大海的波涛起伏着。
黎明之前,海面上吹来了一阵阵温柔的微风,海水在天鹅白色的胸脯下
面哗啦哗啦地冲击着。待这只天鹅睁开眼睛时,东方已出现了朝霞,月亮和
星斗渐渐隐没下去了。天鹅伸了伸脖子,吁了一口气,然后用翅膀触了触水
面,又鼓着翅膀腾空起
飞了。当它离水面越来越高时,它就独个儿从这神秘的水面上,朝着温
暖地区的那个方向,朝着它的伙伴们飞往的地方,展翅飞去。
(吴冀风译)
… Page 216…
住在谷仓底下的老鼠
列夫·托尔斯泰
从前有一只老鼠,住在谷仓底下。谷仓的地板上有一个小洞,谷子就从
那儿漏下来。
老鼠过着美美的日子。他想向他的朋友们炫耀一番,就把小洞咬得很大,
然后去邀请其他老鼠来作客。“到我家里来吧,”他对他们说,“我请你们
每一个来作客。大家都有得吃。”
客人们来了,他把他们领到洞边,却发现那个洞已经没有了。
原来,较大的侗引起农民的注意,他就把它堵死了。
(吴冀风译)
… Page 217…
乌鸦和鸦雏
列夫·托尔斯泰
乌鸦在岛上筑巢,等到雏鸟孵出,他就开始把他们从岛上带到陆地。他
用爪子抓起第一只雏鸟,带着他飞过海洋。
他飞到海洋中间,觉得累了,翅膀越拍越慢。他想,如今我还强壮,而
他还弱小,我得带着他横渡海洋。然而等到他长大强壮了,我就年老体衰了,
他还会记得我的辛劳,带我从这个地方飞往另一个地方吗?于是老乌鸦便问
小乌鸦,“等我老了,而你大了,你带不带我?对我说实话!”
小乌鸦害怕老乌鸦会把他扔进海洋,便说:“我带你!”
然而老乌鸦不相信这个儿子,松开爪子,让他掉了下去,小乌鸦缩成一
团,落进了海洋,便淹死了。老乌鸦飞回岛上。
然后他用爪子抓起第二个儿子,带他飞过海洋。他又一次飞累了,便再
一次问儿子,等他老了,他是不是带他从一个地方飞往另一个地方。小乌鸦
害怕掉进海洋,便说:“我带你!”
父亲也不相信他这个儿子,便让他掉进了海洋。
老乌鸦飞回巢里,巢里只剩下最小的一只鸦雏了。他抓起他最后的一个
儿子,带着他飞过海洋。等他飞过海洋中间累了的时候,便问:“在我的老
年,你会不会喂我,而且带着我从这个地方到另一个地方?”
“不,我不带,”小乌鸦回答。
“为什么?”父亲问。
“等你老了,我长大了,我要筑我自己的巢,喂养照料我自己的鸦雏。”
他说的是实话,老乌鸦想,我要尽力把他带过海洋去。
老乌鸦没有让这只小乌鸦落下海去,而是用尽余力拍动翅膀,把他带上
陆地,让他能够筑自己的巢,抚养自己的雏鸦。
(吴冀风译)
… Page 218…
狼和老妇
列夫·托尔斯泰
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架