《世界经典寓言故事 俄罗斯卷》

下载本书

添加书签

世界经典寓言故事 俄罗斯卷- 第17部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!


… Page 206…

                             农夫与狐狸 



                               克雷洛夫 

狐狸向农夫提出一个问题, 

 “你和马经常相处在一起, 

我见你们一块上路,一道下地, 

他凭什么赢得了你的友谊? 

须知在所有的动物之中, 

马几乎是最蠢的东西!” 

 “哦,朋友,这里并无深奥道理。 

我的图谋自是明确无疑: 

马替我拉车,马供我乘骑, 

我还要他听从我的鞭子的驱使。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 207…

                                狗与马 



                               克雷洛夫 

狗和马同给一个主人出力。 

有一天,他们发生了争执。 

狗说,”喂,我说我的马老爷, 

主人真应该把你驱逐。 

拉拉车,耕耕地,啥了不起! 

你还有什么值得称许? 

我含辛茹苦,日夜相继, 

哪一样你能和我相比? 

白日里监护羊群在牧地, 

黑夜里守卫房舍门户。” 

老马回答得慢条斯理: 

 “你说得倒也合乎实际, 

不过,不是我劳作耕田, 

哪有东西归你守护?” 

                                                               (何世英译) 


… Page 208…

                            猫头鹰和驴子 



                               克雷洛夫 

瞎驴出门远行, 

天色已晚,他闯入密林。 

迷路了!他陷入困境, 

前进不得,后退又不能。 

纵使驴子双目明亮, 

也奈何不得夜黑林深。 

幸好碰到了一只猫头鹰, 

他情愿替驴子把路引。 

沟壑、土丘、山岗,全看得清, 

猫头鹰确有夜行的好本领。 

终于登上了坦途天色大明, 

驴子怎忍离开引路人? 

他央求猫头鹰不要离分。 

猫头鹰竟然心血来潮。 

想骑着驴儿游遍世上路程。 

他坐上驴背俨然主人, 

指令驴儿前行。 

他们顺利吗?遗憾万分! 

太阳刚刚出来, 

描头鹰的双眼立即失明。 

然而它又刚愎自用, 

命令着驴儿向西向东。 

它吆喝着:“注意,右面有坑!” 

其实,左边的坑比右边的更深。 

 “再往左靠,再往左靠!” 

砰!驴子连同猫头鹰坠入谷中。 

                                                               (何世英译) 


… Page 209…

                                松 鼠 



                               克雷洛夫 

节日里,村中一家宫户的窗下, 

聚拢来了闲人一群。 

窗口上有只松鼠蹬着车轮, 

观众看得口呆目惊。 

松鼠的小爪儿飞快跳跃闪动, 

它的尾毛飘拂蓬松。 

近处枝头有只鸫鸟久看发问: 

 “喂,老乡,你这在做甚?” 

 “我给我的贤主人急驰报信, 

忙得我饮食喘气无空。” 

说完他又使劲蹬轮,轮儿滚滚。 

鸫鸟飞去。他把话儿留给松鼠听: 

 “我全明白了,虽然你跑个不停, 

跑啊,跑啊,但离不开窗口车轮。” 

你看,有那么一种人, 

整天奔波,忙碌惊人。 

他似乎竭力向前迈进, 

却脚踏原地像松鼠蹬轮。 

                                                               (何世英译) 


… Page 210…

                               两只老鼠 



                               克雷洛夫 

船舱里两只老鼠在交谈。 

 “妹子,祸事了,船漏了! 

水已快把我的嘴巴淹!” 

其实水只湿了它的爪儿一点。 

 “这事本来不算稀罕。 

我们的船长整日醉眠, 

水手们又一个比一个懒, 

船上的事儿全无人管! 

船身已往海底下沉, 

我已向众人大声呐喊, 

但是他们却全然不管, 

似乎倒是我在造谣言。 

你看看底舱全就明白, 

支持一个小时都很困难。 

老姐啊,我们怎么办? 

难道跟他们一齐殉难? 

跳海吧!陆地想是不远。” 

两只老鼠跳进了大洋, 

它们一命呜呼——完蛋! 

你看看我们的航船, 

舵手操作熟练,安全抵岸。 

这里有几个问题要谈: 

船长?水手?还有,可曾漏船? 

漏船之事确有一丁点, 

其实很快就修好了, 

其余的都是无耻谰言。 

                                                               (河世英怪) 


… Page 211…

                                狐 狸 



                               克雷洛夫 

冬天,清晨,村旁河上有个冰窟窿。 

一只狐狸跑来取水饮用。 

不知是它欠缺小心,还是命运作弄, 

狐狸弄湿了尾巴,尾巴在冰上结冻。 

本来只要忍痛一扯,便可躲过灾星, 

当然要掉些毛,但不过二三十根。 

这样,在人们来到之前, 

她完全来得及摆脱困境。 

可是狐狸爱惜尾巴,拔一毛也不肯。 

那尾巴毛茸茸,蓬松松,闪亮如金。 

她想:人们还在沉睡,气温要回升。 

也许冰会融化,可保尾巴一毛不损。 

谁知等了许久,天色已经大明, 

人们开始走动,人声依稀可闻, 

尾巴和河冰却粘得越来越紧。 

可怜我们的狐狸左右折腾, 

怎么也无法离开那冰窟窿。 

算她走运!忽然跑来了狠兄, 

狐狸喊出了哀告之声: 

 “亲爱的朋友,亲家,我的爸爸! 

我要死了,救救我吧!救救我吧!” 

狼停下了脚步前来救援, 

他使用的方法非常简单。 

狼咬断了狐狸的尾巴, 

狐狸保住了性命,秃着尾巴回家。 

这首寓言的意思十分明了: 

如果狐狸当初舍得一些毫毛, 

就会把她的尾巴确保。 

                                                               (何世英译) 


… Page 212…

                                公鸡和杜鹃 



                                  克雷洛夫 

      “亲爱的公鸡,你唱得多么宏亮,而且多么庄严堂皇!” 

      “可是你呢,我的亲爱的杜鹃,你的歌才唱得好呢,那末齐整,那末甜 

蜜,那末悠长!在我们全森林里,再也找不出像你这样的歌手了。” 

      “你那美妙绝伦的歌声,真叫我回肠荡气啊!” 

      “然而你啊,美丽的姑娘,我可以发誓说,你闭口不唱的时候。我还在 

等呀等的等你再唱。我不知道你是从哪里学来的歌曲,那末纯粹,那末柔和, 

那未嘹亮。虽然你天生是这个样子——一只身材不大的小鸟,可是,如果论 

到音乐,夜营怎么能和你相比呢?” 

      “我谢谢你的夸奖,朋友;你一忽儿低唱、一忽儿高歌,可比极乐鸟还 

要美啊。随便问什么人吧,谁都不会否认的。” 

     一只飞翔而过的麻雀,对它们嚷道: 

      “我喜欢你们那种讨人喜欢的态度,然而。你们尽管互相恭维吧,哪怕 

把嗓子都说哑了,——你们的音乐可仍旧是恶劣不堪的。” 

     为什么公鸡恬不知耻地恭维杜鹃呢?当然是因为杜鹃也在恭维公鸡呀。 

                                                                  (吴岩译) 


… Page 213…

                                      国王和猎鹰 



                                    列夫·托尔斯泰① 

       有一位国王出去打猎,他把他宠爱的猎鹰撒出去抓一只野兔,自己随后 

  纵马赶来。 

       猎鹰抓住了野兔。国王接过来,然后开始找水解渴。他在一座山丘的边 

  上发现了泉水,不过水是一滴一滴地往下流。他从鞍囊里取出一只杯子,放 

  在水滴下面。水一滴一滴地流着,等到杯子满了,国王拿起举到嘴边,就要 

  喝下。 

       突然,他腕上的猎鹰跳起来,拍动翅膀,把杯里的水碰翻了。国王重新 

  把怀子放到水滴下面。他等了很长时间,杯子才又接满。当他把杯子举到嘴 

  边,猎鹰又一次拍动翅膀,弄翻了水。 

        国王第三次接满水,正要举到唇边,猎鹰又把水碰翻了。国王恼怒了, 

  拿起一块石头,用力击打猎鹰,杀死了它。 

       这时国王的臣仆们骑马过来,其中有一个人跑上山丘,到了泉源那里, 

  那儿的水多,杯子很快就会盛满。可是这个臣仆却拿着空杯子回来说:“那 

  水不能喝:泉源里有一条蛇,正向水里吐毒汁。如果你喝了,就会丧命。” 

        “我多么狠地报答了猎膺,”国王说,“他救了我的命,可我却杀了它。” 

                                                                           (吴冀风译) 



① 



  《杂色羊》在克雷洛夫生前未能发表,因为这是揭露沙皇亚历山大一世镇压彼得堡大学进步学生的事件 



的。 


… Page 214…

                                蚊子和狮子 



                              列夫·托尔斯泰 

     一只蚊子飞到狮子的跟前说,“你认为你比我强,是不是?得啦,你完 

全错啦!你有什么力气啊?你甲爪子抓,用牙齿咬,那是农妇和丈夫打架的 

本领。我比你强。来吧,让我们打一架!” 

     蚊子吹响了喇叭,开始叮咬狮子裸露的鼻子和脸颊。狮子伸出爪子,在 

自己的脸上又撕又抓,以致流出血来。他筋疲力尽了。 

     蚊子快活地又吹着喇叭飞走了。可是没一会儿,他就缠在一只蜘蛛网里 

了,蜘蛛开始吸他的血。 

     蚊子想,我打败了群兽之中最强的狮子,可是如今我却毁灭在一只丑陋 

的蜘蛛手里! 

                                                                (吴冀风泽) 


… Page 215…

                                   天 鹅 



                              列夫·托尔斯泰 

     天鹅正成群结队从寒带往温暖地区飞去。它们飞越海洋。它们日日夜夜 

地飞,甚至第二天,也还是日以继夜地、不停地在海洋上空飞翔。天空挂着 

一轮明月,天鹅朝下望去,远方是一片蓝色的海水。天鹅都已感到飞得很累 

了,但仍扇动着翅膀,继续不停地朝前飞去。一些年龄较大、身强体壮的天 

鹅飞在前面,那些年龄较小、体力较弱的天鹅飞在后面。 

     有只年幼的天鹅,飞得最慢,落在所有天鹅的后面。它的体力有点支侍 

不住了。虽然拼命鼓起翅膀,但却难以继续向前飞了,于是它只得张开翅膀 

开始下降。现在,它已下降到离水面越来越近了,而它的伙伴们却离它越来 

越远,在皎洁的月色下闪着白光。 

     这只小天鹅落到了水面上后,就收拢翅膀,在海水上面摇摇摆摆地飘荡 

着,那一群天鹅,则像一条白线似的,在明朗的天空中若隐若现。 

     海上万籁俱寂,但仍能微徽听得见那群天鹅翅膀扇动的响声。直到那群 

天鹅已完全消失不见了,这只大鹅才把脖子一歪,闭起了眼睛。它停在海面 

上一动也不动,只是随着大海的波涛起伏着。 

     黎明之前,海面上吹来了一阵阵温柔的微风,海水在天鹅白色的胸脯下 

面哗啦哗啦地冲击着。待这只天鹅睁开眼睛时,东方已出现了朝霞,月亮和 

星斗渐渐隐没下去了。天鹅伸了伸脖子,吁了一口气,然后用翅膀触了触水 

面,又鼓着翅膀腾空起 

     飞了。当它离水面越来越高时,它就独个儿从这神秘的水面上,朝着温 

暖地区的那个方向,朝着它的伙伴们飞往的地方,展翅飞去。 

                                                                (吴冀风译) 


… Page 216…

                           住在谷仓底下的老鼠 



                              列夫·托尔斯泰 

     从前有一只老鼠,住在谷仓底下。谷仓的地板上有一个小洞,谷子就从 

那儿漏下来。 

     老鼠过着美美的日子。他想向他的朋友们炫耀一番,就把小洞咬得很大, 

然后去邀请其他老鼠来作客。“到我家里来吧,”他对他们说,“我请你们 

每一个来作客。大家都有得吃。” 

     客人们来了,他把他们领到洞边,却发现那个洞已经没有了。 

     原来,较大的侗引起农民的注意,他就把它堵死了。 

                                                                (吴冀风译) 


… Page 217…

                                乌鸦和鸦雏 



                              列夫·托尔斯泰 

     乌鸦在岛上筑巢,等到雏鸟孵出,他就开始把他们从岛上带到陆地。他 

用爪子抓起第一只雏鸟,带着他飞过海洋。 

     他飞到海洋中间,觉得累了,翅膀越拍越慢。他想,如今我还强壮,而 

他还弱小,我得带着他横渡海洋。然而等到他长大强壮了,我就年老体衰了, 

他还会记得我的辛劳,带我从这个地方飞往另一个地方吗?于是老乌鸦便问 

小乌鸦,“等我老了,而你大了,你带不带我?对我说实话!” 

     小乌鸦害怕老乌鸦会把他扔进海洋,便说:“我带你!” 

     然而老乌鸦不相信这个儿子,松开爪子,让他掉了下去,小乌鸦缩成一 

团,落进了海洋,便淹死了。老乌鸦飞回岛上。 

     然后他用爪子抓起第二个儿子,带他飞过海洋。他又一次飞累了,便再 

一次问儿子,等他老了,他是不是带他从一个地方飞往另一个地方。小乌鸦 

害怕掉进海洋,便说:“我带你!” 

     父亲也不相信他这个儿子,便让他掉进了海洋。 

     老乌鸦飞回巢里,巢里只剩下最小的一只鸦雏了。他抓起他最后的一个 

儿子,带着他飞过海洋。等他飞过海洋中间累了的时候,便问:“在我的老 

年,你会不会喂我,而且带着我从这个地方到另一个地方?” 

      “不,我不带,”小乌鸦回答。 

      “为什么?”父亲问。 

      “等你老了,我长大了,我要筑我自己的巢,喂养照料我自己的鸦雏。” 

     他说的是实话,老乌鸦想,我要尽力把他带过海洋去。 

     老乌鸦没有让这只小乌鸦落下海去,而是用尽余力拍动翅膀,把他带上 

陆地,让他能够筑自己的巢,抚养自己的雏鸦。 

                                                               (吴冀风译) 


… Page 218…

                                 狼和老妇 



                              列夫·托尔斯泰 

  
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架