《世界经典寓言故事 俄罗斯卷》

下载本书

添加书签

世界经典寓言故事 俄罗斯卷- 第14部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

     的确,看上去诽谤者要失败了;但是魔王忍耐不住了,他仁爱地屈尊帮 

助诽谤者,他亲自干涉这场纠纷,命令毒蛇排在后面。“虽然我完全承认你 

的价值,”魔王说道,“但我觉得他所要求的优先权比你更有道理。你是恶 

毒的,你的毒牙可以致人死命,谁要跑得太近了,你咬起来就百发百中;当 

谁也对你没有恶意的时候,你咬人 (这也非同小可),可是,你倒说说看, 

有谁离你远远的而被你中伤过,就像被诽谤者恶毒的舌头所中伤一样?人们 

尽管越过山跨过海,再远也逃不掉诽谤者的中伤。你应该同意,和你比起来, 

诽谤者能够作更大的恶;所以,正是你该排到后面去,而且请你以后要更加 

谦卑一点!” 

     从这一天以后,毒蛇在地狱里就对诽谤者退让了。 

                                                                  (吴岩译) 


… Page 169…

                            青蛙与朱庇特 



                               克雷洛夫 

世居山下的泽国之蛙, 

春来往山上搬了家。 

她挑了个荫凉的低洼, 

树荫下,草丛中,其乐无涯。 

怎耐好景并不常在, 

春去夏来,炎热难耐。 

实在干涸啊,青蛙栖居之地! 

苍蝇走动都不会把脚沾湿。 

青蛙在洞中乞求上大: 

 “上天啊,你可不要让我受灾受难。 

你该让那大水漫到山巅, 

宅中永远润湿我才喜欢。” 

青蛙无休无止地乞求, 

最后竟把朱庇特诅咒。 

她说朱庇特枉为神灵, 

不懂事理,也无同情之心。 

朱庇特听了并未生气, 

他却把青蛙厉声申斥, 

 “蠢东西,你休再聒聒絮絮。 

我怎能随着你的意 

把人们尽数淹毙? 

你最好滚回你的泽地。” 

这样的人们我们可不少知, 

他们只顾自己,哪管其余? 

只要我能过得安逸、舒适, 

随便它整个世界付之一炬。 

                                                               (何世英译) 


… Page 170…

                               狐建筑师 



                               克雷洛夫 

狮子十分喜欢养鸡, 

他的养鸡业却不景气。 

原因倒也十分简单, 

鸡室四通八达出入容易。 

有的鸡被人偷走, 

有的鸡却自己走失。 

为了扭亏,免于忧心事, 

狮子决意把新鸡舍建筑。 

设施要严密,房子要坚固, 

既防小偷,又要住得舒服。 

有人给狮子推荐, 

狐狸是最好的建筑师, 

于是,工程便委托给了狐狸。 

狐狸十分能干而且卖力, 

工程胜利开始,如期结束。 

大家纷纷来参观鸡的新居, 

建造得果然十分令人满意, 

真是应有尽有设备齐。 

栖架、食槽,生蛋的地方幽静, 

有地方取暖,也有地方把暑避。 

狐狸得到了优厚的酬谢, 

大家都夸奖它的建筑技艺。 

于是鸡群立即迁入了新居。 

情况好转了吗?绝非如此! 

鸡数日益减少,尽管墙高宅固, 

事情真是令人难以解释。 

狮子下令埋伏起来捉贼, 

果然捉到了一个无耻之徒。 

谁呢?原来是狐建筑师。 

它修的房子别人无缝可入, 

它却给自己留了一条通路。 

                                                               (何世英译) 


… Page 171…

                             狼与牧人们 



                               克雷洛夫 

狼溜近牧人们的住房, 

隔着篱笆偷偷地张望: 

牧人们正在开剥一只最肥的羊, 

几只猎犬静静地卧在一旁。 

狼忿忿离去,心中暗伤, 

他懊恼地自己对自己把心思讲: 

 “朋友们,假如是我干这勾当, 

你们岂不要大肆声张?” 

                                                               (何世英译) 


… Page 172…

                            杜鹃鸟和斑鸠 



                               克雷洛夫 

杜鹃鸟在枝头啼鸣甚哀, 

母鸽隔着枝儿热情关怀。 

 “你的鸣声为何这样哀怨, 

莫非伤感春之将去冬将来? 

随着春归去,爱情亦将逝, 

阳光也不再和煦可爱!” 

 “亲爱的,我怎能不伤怀? 

你替我评评,公理何在! 

春来我曾幸福地恋爱, 

我作了母亲,有了后代。 

准知孩子们全不把我理睬, 

这难道是我原先的期待? 

鸭雏围着妈妈那么亲呢。 

母鸡一呼,小鸡雨点儿般扑来, 

此情此景怎不使我慕煞, 

我独自一个,凄凉难挨。” 

 “多么值得同情,我的杜鹃鸟! 

如果儿女不孝,我可受不了。 

世上无情的儿女确也不少。 

这样说,你已孵出了雏鸟? 

什么时候你造的新巢? 

我怎么没有看见? 

我只见你总在绿枝间飞绕。” 

 “良辰美景岂可辜负? 

韶华不能在巢里虚度。 

我哪里傻到去把巢筑! 

我把卵放在别人巢里代孵。” 

 “这样你还想孩子爱你!” 

一只斑鸠鸟插言讽刺。 



作父母的要懂寓言含意, 

杜鹃鸟儿的教训必须汲取。 

没有天伦之爱真是罪恶, 

全怪父母,却不怪子女。 

你们把养育之责推脱, 

孩子成长却没有父母关切。 

当你们年老时他们冷漠, 

这完全是你们自己的过错。 

                                                               (何世英译) 


… Page 173…

                                梳 子 



                                克雷洛夫 

有一个长着金色秀发的孩子, 

那头发波样的曲卷,麻样的柔细。 

妈妈特地给他买了一把好梳子, 

孩子爱不释手,梳子细密精致。 

不论他在玩耍或做功课时, 

他还无限深情地梳来梳去。 

那端的是一把好梳子。 

梳头时下痛不滞,光滑流利。 

在孩子的眼里,梳子值钱无比。 

可是不知怎的,梳子一时遗失。 

那孩子随着越玩越野, 

头发变得和麦秸相似。 

妈妈一弄他的头发,他便喊叫: 

 “我只要用我的那把梳子!” 

以后那把梳子倒是找到了, 

拿来一梳,横竖都梳不进去, 

痛得那孩子眼泪往下直滴。 

他叫道,“你这个可恶的坏梳子!” 

梳子说:“我的朋友,我还是我, 

只是你那头发变得蓬草相似,” 

那孩子生气了,把梳子丢进河里。 

如今,他为众女河神服务。 

我已经看了整整一辈子, 

人们就是这样对待真理。 

当我们纯洁而又正直时, 

真理自是神圣不可亵渎。 

一旦我们背离了良知, 

真理不过是耳边风相似。 

那孩子为何不再愿梳头, 

因为梳头时他很不舒服。 

                                                                (何世英译) 


… Page 174…

                         贪得无厌者与母鸡 



                               克雷洛夫 

欲得更多反而失去一切, 

这样的下场贪心之人常得。 

诸如此类的事例何其多! 

我实在懒得详举细说, 

请君且听我的寓言一则。 



我小时读过一个故事: 

有一个人贪婪得出奇。 

这人既不会狩猎, 

也不会干任何工艺。 

他的钱柜却越来越满, 

只因他的母鸡叫人红眼。 

这只母鸡生蛋不同一般, 

它生的是金蛋,是钱! 

若是别人也就十分喜欢, 

可是此人生性贪得无厌, 

他想杀了母鸡取财源! 

他不念母鸡给他带来的好处, 

他也不惜落个忘恩负义的名誉。 

母鸡杀掉了,他得了何物? 

肚里只有鸡的内脏一副。 

                                                               (何世英译) 


… Page 175…

                                猎 人 



                               克雷洛夫 

人们在工作中总爱说“来得及”, 

这样做实非聪明,乃懒惰气习。 

且记:即刻之事务须即刻毕, 

否则只好怨自己,莫怨意外事。 

我用寓言给你们讲个比喻。 



猎人拿上猎枪和弹袋, 

带上了猎狗,前去打猎, 

枪筒里却未装上火药。 

有人原建议他事先弄好, 

他却不以为然他说: 

 “这条路我己多次走过, 

从来没有见过一只麻雀, 

路上来得及百次装火药。” 

可是刚刚离开出发地, 

见一群野鸭在湖面游弋。 

真是幸运之神在与他作戏! 

如果枪支原已装得现成, 

一举枪便可打得好几只, 

鸭肉足够他吃一个星期。 

然而此刻他急忙弄枪, 

那群野鸭倒也十分警惕, 

叫了几声,拍了拍鸭翅, 

嘎然飞起,排成一个行儿, 

在林梢后面即刻消失。 

这位猎人在林间转来转去, 

连麻雀再也未碰上一只。 

他还不幸地碰上了大雨, 

空着双手回家,淋得透湿。 

他说没运气,却不怪自己。 

                                                               (何世英译) 


… Page 176…

                               小孩与蛇 



                               克雷洛夫 

小孩捕鳗误捉了蛇。 

一看,吓得他丧魂失魄, 

他的面庞像衬衫一样苍白。 

蛇望着他,冷冷地发落: 

 “听着,你这楞头楞脑的家伙, 

莽莽撞撞,自是你的本色。 

这次饶了你,下次别再犯着! 

你要清楚,你在和谁打交涉。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 177…

                               水手与海 



                               克雷洛夫 

激浪把水手冲上了海岸, 

水手昏昏睡去,筋懒骨散。 

一觉醒后,他便骂了起来: 

 “海啊,你真该死,你混蛋! 

你装出温顺样子把我们诱惑, 

诱惑下水,便把我们吞没。” 

大海呈现着女海神的容颜, 

对水手开诚布公娓娓而谈 

 “你怪罪于我,我觉得冤, 

在我水上行船本来很平安。 

全怪爱奥尔的儿子们闹事。 

弄得海水翻腾,怒浪滔天。 

他们性情好动,使我不得安。 

你若不信,不妨试试我所言: 

当风在梦乡时你启锚开船, 

大海我平稳得如同大山。” 



我说这办法很好,也很简单, 

然而无风扬帆便无法行船。 

                                                               (何世英译) 


… Page 178…

                             驴子和农夫 



                               克雷洛夫 

农夫雇了一头驴子, 

让它整个夏天看守菜园, 

驱散麻雀乌鸦,防止害鸟捣乱。 

驴子不愧是诚实的典范: 

既不偷窃,又不贪馋, 

一片菜叶也口不沾边。 

说它纵容害鸟也太冤枉, 

不过,农夫的菜园收益很惨。 

赶鸟的驴子扬起四蹄, 

在菜畦里面横跳竖窜, 

园子里的蔬菜几经践踏, 

变得七零八落全部调残。 

见自己的劳动成果糟蹋殆尽, 

巨大的损失令农夫心酸, 

他抡起木棍猛抽驴的背脊, 

借以发泄难言的愤懑。 

 “活该!”人们高声呐喊, 

 “这畜牲罪有应得! 

一头蠢驴哪配看守菜园?” 



我说话并非替驴子辩护, 

驴子有过失,它已受到惩处; 

然而派驴子看守菜园的农夫, 

似乎也有他自己的错误。 

                                                                  (谷羽译) 


… Page 179…

                                狼与鹤 



                               克雷洛夫 

狼类是贪牲嗜血的东西, 

嚼吃起来,连骨头也不愿吐弃。 

一天,有只狼就碰上了倒霉事, 

差点儿让鲠骨卡死。 

它说不出话来,也难呼吸。 

眼看着生命就要结束。 

凑巧走来灰鹤一只, 

狼求他解救,打着手势。 

鹤把头颈伸进了狼嘴, 

钳出了骨头,费尽了力气。 

灰鹤向狼索取酬资, 

凶狠的老狼竟破口痛斥: 

 “什么酬资,你太不识抬举! 

你那愚蠢脑袋、细长脖颈。 

竟能从我的口中安然抽出, 

你还不以此为满足?! 

快点滚开,当心下次, 

若再碰上,我绝不饶恕。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 180…

                             蜜蜂和苍蝇 



                               克雷洛夫 

两只苍蝇想去异国他乡, 

就招呼蜜蜂一道前往。 

有只鹦鹉一次遇见苍蝇, 

曾把这遥远的国度大加赞扬。 

再说苍蝇一向觉得窝囊, 

在自己家乡串门做客, 

它们处处挨轰深感悲伤。 

人类不知羞耻,怪到不可思量! 

竟不准苍蝇品尝甜食, 

豪华筵席还蒙上玻璃罩子, 

而房檐下的蜘蛛又张着罗网。 

蜜蜂告诉苍蝇说: 

 “祝你们一路顺风飞向远方! 

我,在故乡一直心情舒畅。 

从平民到官员全都爱我, 

爱我的蜜汁又甜又香。 

你们愿去哪里就朝哪里飞吧! 

到什么地方遭遇全都一样: 

朋友,不为人类谋利造福, 

即使飞到天涯海角, 

也休想受到尊敬和爱护, 

欢迎你们的只有这里的蜘蛛!” 



为祖国辛勤劳动的人, 

决不会轻易离开祖国; 

谁无心从事有益的工作, 

才觉得异国他乡充满欢乐。 

不做公民,似乎不受歧视, 

游手好闲,大概无人指责。 

                                                                  (谷羽译) 


… Page 181…

                                 蚂 蚁 



                               克雷洛夫 

从前有只蚂蚁力大无穷, 

这样的大力士前所未闻。 

据给它立传的人说。 

他能一下举起两粒麦仁。 

这只蚂蚁还无比勇猛, 

一见虫子便扑去咬紧。 

他还独自袭击过蜘蛛, 

因而在蚁穴里大名鼎鼎。 

颂扬赞美之词不绝于耳, 

他在蚁穴里踌躇满志。 

过分的颂扬本是毒饵, 

怎耐这只蚂蚁热衷于此。 

他决定坐上农夫的马车, 

到城里去把威风显示。 

大模大洋,大摇大摆,十分傲气, 

等待他的却是意外的打击。 

他想人们会涌上来把它围住, 

恰似听到了火警那样紧急, 

然而谁都没有把他睬理, 

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架