仙女 (突然恼火)我就要说你没有看清楚!……你看清楚我了吗?……我到底象谁?……(蒂蒂尔尴尬地默不做声)喂,你倒是回答呀!让我来考考你是不是看得清……我长得漂亮还是长得丑呢?……(蒂蒂尔愈来愈尴尬了,仍然一言不发)你不愿意回答吗?……我是年轻你还是很老很老呢?……我脸上是粉红色的呢还是蜡黄的?……也许我是个驼背吧?……
蒂蒂尔 (安慰)不,不,驼得不厉害……
仙女 相反,要看到你的神情,人家会相信驼得厉害……我是不是鹰钩鼻,左眼被挖掉了?……
蒂蒂尔 不,不,我没有这么说……是谁挖掉了你的左眼?……
仙女 (愈加恼怒)左眼没有挖掉!……你这穷小子真是没有礼貌!……我左眼比右眼漂亮;显得大些,更加明亮,蓝得象天空一样……我的头发你看清了吗?……象麦子一样金黄……真象纯金一样!……因为太多了,压得我抬不起头来……我的金毛发到处长……你瞧我手上不是吗?……
'她摊开两小绺灰发。
蒂蒂尔 不错,我看到几根……
仙女 (忿怒)几根!……是一绺、一束、一把!象黄金的波浪!……我知道有的人视而不见;我想,你不至于是这种可恶的睁眼瞎吧?……
蒂蒂尔 不是的,不是的,只要没有被遮住,我都看得清楚……
仙女 可是被遮住的东西你也该照样大胆地设想看得见!……人真是古怪……没有了仙女,人什么也看不清了,而且丝毫感觉不出来……幸亏我身上总带着拨亮睁眼瞎的一切必需品……我从口袋里掏出什么来了?……
蒂蒂尔 噢!多漂亮的小绿帽!……帽徽上这样亮闪闪的是什么?……
仙女 是使人心明眼亮的大颗钻石……
蒂蒂尔 当真?……
仙女 当真;只要把这顶帽子戴在头上,稍稍转动一下钻石:就象这样从右到左拨弄一下,你瞧见了吗?……这时钻石便在别人看不到的额角突出的地方挤压一下,于是就能使人心明眼亮……
蒂蒂尔 没有坏作用吧?……
仙女 恰恰相反,钻石是样神物……你可以马上看到事物里面的东西;比如说,面包、酒、胡椒这些东西的灵魂……
米蒂尔 糖的灵魂也看得见吗?……
仙女 (突然发火)那还用说!……我不喜欢提些没用的问题……糖的灵魂不必胡椒的灵魂更有意思……瞧,我给了你们这样东西,可以帮助你们去寻找青鸟了……我知道隐身戒指和飞毯对你们会更有用……不过这两样东西我都锁在柜里,却将钥匙丢了……啊!我差点忘了……(指着钻石)你看,这样拿着,稍微再转动一下,就可以看到过去的事……再转动一下,便可以看到未来的事……很奇特,很灵验,又不发出声音……
蒂蒂尔 爸爸要从我这儿拿走的……
仙女 他看不见的;你只要戴在头上,谁也看不见……你要试试看吗?……(她给蒂蒂尔戴上小绿帽)现在你转一下钻石……转一下就会……
'蒂蒂尔刚转了一下钻石,样样东西便起了奇异的突变。老仙姑顿时变成一个绝色的公主;垒墙的石块闪烁发光,象蓝宝石一样发出蓝幽幽的光芒,一忽儿又变得玲珑剔透,有如价值连城的宝石一样发出耀眼的光芒。寒伧的家具显得很有生气,熠熠放光;白木桌变得沉实、华贵,宛如大理石桌,立地大钟的玻璃钟面象眨着眼睛,露出和蔼的微笑。这时钟摆在其中来回摆动的那扇门打开一半,闪出了众时辰,他们手拉着手,纵声欢笑,在美妙的音乐声中翩翩起舞。
蒂蒂尔 (指着众时辰惊叫)这些漂亮的太太都是些什么人?……
仙女 你别害怕;这是你一生的时辰,他们都乐意出来露露脸,自由自在一下……
蒂蒂尔 为什么墙壁这样明亮?……是糖做的还是宝石垒成的?……
仙女 凡是石头都是一样发亮的,凡是石头都是宝石;而人只能分辩其中几种……
'他们说话的当儿,仙术继续显现,更臻完美。四磅面包的灵魂个个象好好先生,穿着面包焦黄皮色的紧身,撒满面粉,慌慌张张地从大面包箱里溜出来,围着桌子欢跳;火从炉灶走出,穿着硫磺朱红色紧身,笑成一团,紧追着面包。
蒂蒂尔 这些淘气的家伙都是些什么人?……
仙女 不要紧的;这是四磅面包的灵魂,在大面包箱里挤得够受,想趁真相显形的机会出来轻快一下……
蒂蒂尔 那个气味难闻的红大汉呢?……
仙女 嘘!……放轻声点,这是火……他脾气很坏。
'仙术仍在继续显现,蜷伏在衣柜脚下的狗和牝猫,同时发出一声大叫,旋即消失于暗坑,原地于是出现两个人,其中一个戴着猛犬的假面具,另一个戴着猫的面具。人身狗面的小个男人——以后就称为狗——马上奔向蒂蒂尔,使劲拥抱他,气急败坏地同他亲热,发出很大的响声,而那人身猫面的小个女人——以后就简称为猫——先理理头发,洗洗双手,捋捋胡子,然后走近米蒂尔。
狗 (吠叫,蹦跳,乱撞着东西,令人讨厌)我的小神仙!……早晨好!早晨好!我的小神仙!……终于有这么一天可以说说话了!我有多少话儿要对你说呀!……以前我吠叫摇尾都不管事!……你不懂我的意思!……可是现在呢!……早晨好!早晨好!……我爱你!……我爱你!……你要我耍把戏吗?……你要我用后腿直立吗?……你要我用前掌走路呢还是要我在钢丝上跳舞?……
蒂蒂尔 (对仙女)这位狗头先生是怎么回事?……
仙女 你没有看出来吗?……这是你释放出来的蒂洛的灵魂…………
猫 (走近米蒂尔,彬彬有礼,举止合度地向她伸出手去)早晨好,小姐……今儿早上您真漂亮!……
米蒂尔 早晨好,太太……(对仙女)这是谁?……
仙女 这很容易看出来嘛;向你伸出手来的就是蒂莱特的灵魂……和她拥抱吧……
狗 (把猫挤开)也抱吻我吧!……我抱吻过小神仙!……我要抱吻小姑娘!……我要抱吻大家!……真棒!……大家可以开心!……我来吓一吓蒂莱特!……汪!汪!汪!……
猫 先生,我不认识您……
仙女 (以棒恫吓狗)你呀,你老老实实呆着;要不然就教你还是说不了话,直到老死……
'仙术在继续显现:屋角的纺车开始转动,闪射出明亮的光线,令人眼花缭乱;另一个角落里水龙头用刺耳的声音唱起歌儿来,一会儿就变成一道光闪闪的泉水,流满水槽,又化作一层层珍珠和翡翠,从里面跳出水的灵魂,穿扮像个少女,浑身水淋淋的,披散长发,泪容满面,旋即跟火打起来。
蒂蒂尔 那个湿淋淋的太太是谁?……
仙女 别害怕,那是从水龙头出来的水……
'奶壶倒翻了,从桌上掉下来,砸碎在地上;从奶里站起一个颀长的、腼腆的白衣女子,她似乎对什么都感到害怕。
蒂蒂尔 那个穿睡衣的怯生生的太太是谁?……
仙女 那是打碎了壶的奶……
'放在厨脚下的大方糖渐渐扩展,变大,撕裂包糖纸,冒出一个虚情假意、伪善可憎的人,穿一件半白半蓝的长罩衫,笑容可掬,迈步走向米蒂尔。
米蒂尔 (不安)他要干吗?……
仙女 他就是糖的灵魂呀!……
米蒂尔 (放下心来)他有麦芽糖吗?……
仙女 他口袋里有的是糖,他的手指根根是糖棒……
'桌上的灯倒翻了,而火焰又马上窜起来,化为一个光艳夺目的绝色美女。她戴着透明的、闪闪发光的长面纱,纹丝不动地站着出神。
蒂蒂尔 这是王后!
米蒂尔 这是圣母!……
仙女 不是的,孩子们,这是光……
'架子上的铁锅都象荷兰陀螺一般旋转起来,衣柜的门碰响着,涌出月白色和大红的布匹,煞是好看;从阁楼扶梯滚下五颜六色的抹布、破衣,同布匹混杂在一起。这时右边门上重重地敲了三下。
蒂蒂尔 (惊慌)是爸爸!……他听见我们说话了!……)
仙女 转一下钻石!……从左向右转!……(蒂蒂尔急匆匆地转动钻石)别这么快呀!……我的上帝!没法子补救了!……你转得太快了。这些东西都来不及恢复原位了,我们有得烦了……
'仙女又变成老太婆,墙壁不再熠熠生辉,众时辰返回大钟里去,纺车停止转动。匆忙纷乱之中,只见火满屋子狂跑,寻找壁炉。一块四磅面包因为在面包箱里找不到原位急得号啕大哭。
仙女 怎么啦?……
面包 (泪汪汪)箱里没有位置了!……
仙女 (俯身看箱)还有,还有……(把别的面包推到原来的地方)快点,挤进去……
'又响起敲门声。
面包 (惊惶失措,怎么样也挤不进箱子里)没有办法了!……他准会先吃掉我!……
狗 (绕着蒂蒂尔蹦跳)我的小神仙!……我还在这儿!……我还能说话!……我还能拥抱你!……还能拥抱,还能拥抱,还能拥抱!……
仙女 怎么,你也回不去?……你还留在这儿?……
狗 我运气好……我来不及回到沉默的状态;那扇拉门关得太快了……
猫 我那扇门也是关得太快……会发生什么事?……有什么危险吗?
仙女 我的上帝,我该对你们讲实话:凡是陪伴这两个孩子周游的,末了都会死去……
猫 要是最后不陪伴他们呢?……
仙女 那也只能多活几分钟……
猫 (对狗)来吧,咱们回到窝里去吧……
狗 不,不!……我不愿意!……我要陪着小神仙!……我要随时跟他说话!……
猫 傻瓜!……
'又响起敲门声。
面包 (号啕大哭)我不愿意到周游末了就死!……我要马上回到面包箱里!……
火 (不停地满屋子乱跑,发出不安的唿哨声)我找不到壁炉了!……
水 (怎么样也钻不进水龙头)我钻不进水龙头了!……
糖 (绕着包装纸干着急)我把包装纸撕破了!……
奶 (淡漠腼腆)我的小壶打碎了!……
仙女 我得上帝,它们真蠢!……又蠢又胆小!……那么你们宁愿继续呆在憋气的箱子里、窝里和水管里,而不愿陪着这两个小孩子去寻找青鸟了?……
众 (除了狗和光)是的!是的!要马上回去!……我的水管!……我的面包箱!……我的壁炉!……我的猫窝!……
仙女 (对光说,光正瞅着打碎的灯在发楞)而你呢,光,你要哪样?……
光 我要陪伴孩子们……
狗 (快乐得吠叫着)我也要陪伴孩子们!我也要陪伴孩子们!……
仙女 这才好呢。而且眼下不这样也不行;由不得你们作主了,非得跟我们一起走不可了……不过你呀,火,你不能靠近别人,你呢,狗,你不要捉弄猫,而你呢,水,你得约束住自己,不要流得到处都是……
'右边门上敲得很剧烈。
蒂蒂尔 (倾听)还是爸爸!……他这下起床了,我听见他走路的声音……
仙女 我们从窗口出去吧……你们都到我家里去,我会给你们这些动物和东西穿上合适的衣服……(对面包)你呢,面包,拿着笼子,要用来关青鸟的……以后就由你来看管笼子……快,快,别耽搁时间了。
'窗子突然向下伸长,变成一扇门那样。等所有人走出,窗子又恢复原样,象当初一样关上了。房间复又变暗,两张小床没入阴影中。右门半开,露出蒂蒂尔父亲的头。
蒂蒂尔父亲 没有什么呀……是蟋蟀在叫吧……
蒂蒂尔母亲 你看到孩子吗?……
蒂蒂尔父亲 那还用说……他们睡得很安静……
蒂蒂尔母亲 我听到他们呼吸了……
'门又关上。
'幕落。
第 二 幕
第二场 仙 宫
贝丽吕娜仙宫的华丽前厅。淡色大理石柱子,金和银的柱头,可以看到楼梯、回廊、栏杆等等。
猫、糖和火穿著华丽,从后幕右边上场。他们走出来的那个房间灯烛辉煌,这是仙女的更衣室。猫在黑绸紧身上披了一条轻纱,糖穿着半白半蓝的绸长袍,火头上插着五彩冠毛,身披金镶边深红大氅。他们穿过前厅,走到右前台,猫把糖和火带到一条回廊下。
猫 打这儿走。这座仙宫的曲径回廊我都认得……贝丽吕娜仙女从“蓝胡子”那里接手的……趁两个孩子和光去看仙女的小姑娘,这最后一点自由的时间,咱们来利用一下……我把你们带到这儿,是要合计一下咱们的处境……大家都到齐了吗?……
糖 我看见狗从仙女的更衣室出来了……
火 他穿的什么鬼玩意儿?……
猫 他穿的是灰姑娘马车跟班的服装……这种服装正配他穿……他有奴才品性……我们躲到栏杆后面去……说来奇怪,我对他总有戒心……我对你们说的话,最好不要让他听见……
糖 来不及了……他已经看到我们了……瞧,水也从更衣室出来了……天哪,她多漂亮呀!……
'狗和水加入到他们这一伙。
狗 (跳来跳去)瞧!瞧!……我们多漂亮呀!瞧瞧这些花边和刺绣!……是用金线绣的,货真价实!……
猫 (对水)这是驴皮做的“时间之色”长袍……我好像似曾相识……
水 这服装配我最合适……
火 (喃喃自语)她没有带雨伞……
水 您说什么?……
火 没有什么,没有什么……
水 我想,您在说那天我看见的大红鼻子吧……
猫 嗨,别吵了,还有要紧的事要做呢……现在就等面包了:他在哪儿?
狗 他在挑衣服,左右为难,没完没了……
火 样子长得蠢,挺着个大肚子,还真得好好挑一挑……
狗 最后他才挑中一件缀满宝石的土耳其长袍,一把土耳其弯刀,一块缠头巾……
猫 他来了!……他穿上了蓝胡子最好看的长袍……
'面包穿着上述服装上。绸袍紧绷着他的大肚子。腰带上配着弯刀,一只手握着刀柄,另一只手提着替青鸟准备的笼子。
面包 (得意洋洋、大摇大摆地走来)嗨……你们觉得我这身打扮怎么样?……
狗 (绕着面包蹦跳)多漂亮呀!样子傻乎乎的!多漂亮呀!多漂亮呀!……
猫 (对面包)孩子们都穿好衣服了吗?……
面包 穿好了,蒂蒂尔先生穿的是小拇指那套红褂蓝裤白袜;米蒂尔小姐呢,她穿的是甘泪卿的连衣裙和灰姑娘的拖鞋……不过,给光穿衣打扮费了点事!……
猫 为什么!……
面包 仙女觉得她够漂亮的,不想给她打扮了!……我就以我们尊严的名义提出抗议,认为这是最基本的、值得高度尊重的体面;最后我明白地说,不然的话,我拒绝同她一块儿出去……
火 应该给她买一个灯罩!……
猫 那么仙女怎么回答你呢?……
面包 她给了我的头和肚子好几棍……
猫 后来呢?……
面包 我马上就服服帖帖了,但到最后一刻,光看中了那件放在驴皮宝箱箱底的“月光色”连衣裙……
猫 得了,闲扯够了,时间不多……还是谈谈我们的未来吧……你们都亲耳听到了,仙女刚才说,这次出游的末了,同时也是我们出游的终结……所以现在的事情就是要千方百计尽可能延长这次游历……但另外还有一件事,就是我们应该考虑到我们的种族和我们的子女的命运……
面包 对极了!对极了!……猫说得真对!……
猫 听我说下去……眼下我们所有在这里的,动物呀、东西呀、分子呀,都有灵魂,这是人还不晓得的。因此我们保留着一点独立性;但是,如果人找到了青鸟,就会知道一切,看到一切,我们就会完全受人的支配了……这是我的老朋友夜刚告诉我的,夜同时也是生命秘密的守护者……因此,这是