《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
可。 皇帝要求立刻让海伦和帕里斯在他面前出现;他想清清楚楚地看看这一对男女典范。 赶快动手吧!我可是不敢食言。梅菲斯特 轻率地承诺,真是荒唐。浮士德 你可没想到,伙计,你的法术使我们忙得团团转;开头我们帮他发了财,现还得逗他开心。梅菲斯特 你认为这件事可以说做就成;其实我们面前有更艰难之事,你插手了一个最生疏的领域,终将造孽欠下了新债,你以为像请纸币妖怪那么容易,海伦也可以招之即来。 ——如果想见痴呆女巫,妖魔鬼怪,大脖子丑八怪,我倒随时可以听差;可是魔王的情妇,即便相貌无可挑剔,拿来冒充女神总合时宜。浮士德 你又在老调重弹!

    而且总让人提心吊胆,惴惴不安。其实,你正是一切障碍的根源,每一出你都重新讨价还价。 我知道,不过咕哝几句,事情就可以办好;回头一看,你就把她变出来了。梅菲斯特 异教民族跟我无缘心,他们呆在自己的地狱里;不过,也不是毫无办法。浮士德 赶快说吧,别浪费口舌!

    梅菲斯特 泄露天机那可不成。 ——女神们都幽居在太虚幻境,周围没有空间,时间更用不上;谈起她们来,实在

    

 61

    22浮士德(下)

    太费周章。 她们就是“母亲”!

    浮士德 (为之愕然)母亲!

    梅菲斯特 你可是感到惊奇?

    浮士德 母亲!母亲!听起来确实有点离奇。梅菲斯特 确乎离奇。 女神不是你们凡人能认识的,我们也不便直呼她们的名讳;要钻到最深的深处,方能找得到她们的府第;我们现在需要去拜访她们,这个麻烦可是你自己惹上身的。浮士德 走哪条路?

    梅菲斯特 没有路!

    是去没人去过的地方,那里无路可退!

    是一条通向无人求去之境的路,那里也无法可求!你预备动身吗?——没有锁可开,也没有闩可移,只是被孤寂四下威逼着,你可尝过荒凉同孤寂的滋味?

    浮士德 这些话我看你还是少说为妙;它们让人闻到很久以前女巫丹房的味道。 当年我未必没有与世人来往?没有学过又教过大话和空谈?——我要是理智地说出我的观察,就会加倍引起抗辩的喧哗;当年我甚至迫于可恶的鬼把戏,才不得不逃向孤寂,逃向荒诞,并且为了不致孤苦伶仃地生活,最后还将自己交给了魔鬼。梅菲斯特 如果你泅渡过一望无际的海洋,你会看见向你涌来的一股股波浪,即便你唯恐遭到灭顶的灾殃。 你总能看见一点什么!

    你会看见平静的碧波间有漫游的海豚,看见云朵、日月、星辰在移行;可是,在永远空虚的远方,你却什么也看不见,也听不见你自己的脚步,也找不到任何可以休息的坚实地点。

    

 62

    浮士德(下)32

    浮士德 你说话就如同所有密教的大宗师,总在诳骗虔诚的入门弟子;只是反其道而行之。 你把我送进了虚无,好让我在那儿同时增进法术和能力,其实你是将我当作寓言中的那只猫,不过要我替你火中取栗。 那就来吧!我们不妨探个究竟:我希望在你的虚无中找到一切。梅菲斯特 在你我分手前,我要称赞你,看来你对魔鬼颇有见地。 这把钥匙拿去吧!

    浮士德 这个小东西!

    梅菲斯特 拿着吧,千万不要小看它!

    浮士德 它在发光!它在闪亮!它在我手中越变越大!

    梅菲斯特 你立刻就会知道,手里是个怎样的无价宝!它会帮你去把正确的地点找;跟着钥匙往下走吧:它将会引你把母亲们找到。浮士德 (毛骨悚然)母亲们!一听就像狠狠挨了一下!是个什么字眼,我这样经当不起?

    梅菲斯特 你难道会狭隘到受不了任何新字眼?只听你听见过的东西你才情愿?形形色色的事情你已司空见惯,再听见什么,可别让自己焦躁不安。浮士德 我的幸运可不是因为麻木不仁,毛骨悚然才是人情最好的一部分;尽管世人对它感觉迟钝,一旦染上身来,就会深深感到不可思议的事情。梅菲斯特 沉下去!也可以说:浮起来!全无所谓。 逃离世俗的事物,逃进摆脱物象的领域!欣赏久已不复存在的芳菲!纷乱的幻影乱成一团有如浮云,快挥舞钥匙,别让它们靠近!

    

 63

    422浮士德(下)

    浮士德 (为之振奋)太好了!我抓紧它,便注入了新的力量,心胸豁然开朗,能把伟大的事业担当。梅菲斯特 一只烧得通红的三脚香炉最后会告诉你,你已到了最深最深的底层。凭借它的微光,你将会看见母亲们:有的坐着,有的走动着,就看怎样舒服顺心。 造形也好,变形也好,永恒心灵之永恒颐养也好,周围漂浮着一切造物的图形。 她们将看不见你,她们只看得见幻影。 危险不小,你得鼓起勇气来,径直向那个香炉走去,用钥匙碰它一下!

    〔浮士德拿着钥匙摆出一副威风凛凛的样子。

    梅菲斯特 (望着他)这就是了!它会跟上来,它会像忠仆一样追随你左右;你让幸运抬举着,从容地上升,在她们发觉之前,你就得把它带回来。 一旦你把它带到了这里,你就能把英雄美人自阴间召唤来,你是第一个敢于担当那件大业的人;它完成了,而且是由你完成的。 然后,经过魔法的加工处理,香炉的烟雾立刻就会变成一个个的神。浮士德 那么现在该怎么办?

    梅菲斯特 你的人努力往下降;顿着脚沉下去,再顿着脚浮上来。〔浮士德顿脚往下沉。梅菲斯特 但愿钥匙使他不虚此行!可我很想知道,他究竟能否安全返回。

    

 64

    浮士德(下)52

    灯火通明的大厅

    〔皇帝和诸侯。 宫廷里人来人往。

    内 臣 (对梅菲斯特)你还欠我们一场鬼魂戏;快开场吧,主子爷早就等不及。内廷总监 圣上刚刚还问;你可别拖拖拉拉,让陛下大发雷霆!

    梅菲斯特 我的伙伴正为这件事情已经先走;他知道该如何下手,不得不关在实验室里苦心钻营,专心研究。 因为谁想掘到宝藏,找到美人,谁就要有最高的能耐:方士的符咒。内廷总监 什么能耐不能耐,那都无所谓;皇帝只要求万事俱备。金发女郎 (对梅菲斯特)借光,先生!你瞧我这张脸蛋多光鲜,该死的夏天可不是如此这般!上面长满了红得发褐的斑点,白净的皮肤搞得真难看。 请给点妙药灵丹!

    梅菲斯特 真可惜!这样一个美貌动人的小宝宝。 五月间长斑长得像个小豹猫!将青蛙卵、蟾蜍舌头拿去蒸透,再趁月圆仔细加以蒸馏,等月渐亏,把它匀净地擦在脸上:来年春天,那些斑点就会一扫光。棕发女郎 为了巴结你,多少人纷纷赶来。 我也是来请教一

    

 65

    622浮士德(下)

    个单方!

    我的一只脚冻坏了,路也走不得,舞也跳不成;连动身向人问安也不会稳当。梅菲斯特 那我踩你一脚!

    棕发女郎 这可是情人之间玩的小把戏。梅菲斯特 姑娘!我这一踩可颇有深意。 以延缓之道还彼之身,治什么病都随你!脚痛要用脚来医,也能够照办其它肢体。 来吧!当心点!你可不要还礼。棕发女郎 (大叫)噢!噢!痛死了!这一踩真够呛,就像马蹄一样。梅菲斯特 你的脚病已治好了。 今后舞可以尽情跳,美味佳肴尽情吃,还能跟情人脚挨脚,去把膀子吊。贵 妇 (挤过来)让我过去!我简直痛不欲生,我的内心激荡不平静;昨天他还在我的目光中寻求幸福,如今就背我而去,去跟她说爱谈情。梅菲斯特 这可有点麻烦,但请听我一言:你得悄悄走到他身边;拿这块炭在他的袖口、外套与肩头画一条线,立即要看得见;他立即就会痛悔前愆。 于是,你立即把这块炭吞下肚去,一滴酒水都不能沾;今晚他一定会在你的门前长吁短叹,叹息个不完。贵 妇 有没有毒?

    梅菲斯特 (动怒)说话尊重点!要弄到这块炭,不知得跑多远,它原来是火刑堆的灰烬,那堆火我们从前不知花了多大劲儿,才可以把它拨燃。侍 童 我恋爱了,但人们总以为我不到成年。梅菲斯特 (旁白)不知道我该听谁的。(对侍童)不要在少

    

 66

    浮士德(下)72

    女身上去碰运气,上了年纪的才懂得看重你。 ——(其余人蜂拥而上)又重新来了一拨!吵得人意乱心烦!最后我只好靠真话来帮助自己解脱:没有办法的办法!真把人急煞。 ——哦母亲们,母亲们!赶快把浮士德放回来吧!

    (环顾)

    大厅里灯火闪烁幽暗,所有朝臣同时起步。我看见他们仪态大方,鱼贯而行,穿过长长的过道,远远的走廊。 喏喏!他们又在宽阔的古老骑士厅里聚集起来,它简直就不够把他们装。 宽墙上挂着花毯,角落和壁龛摆满了剑戟刀枪。 我在想,用不着什么咒语,鬼魂们就会自动地出场。

    骑 士 厅

    〔朦胧的灯光。〔皇帝和朝臣们已经在场。

    报幕人 预报剧情的职务我原本干得欢,不料鬼魂们背地捣乱使我兴致索然;要把这场一团乱糟的闹剧合情合理地解释清楚,实在是枉费工夫有点冤。 安乐椅、靠背椅已摆好;皇帝已经在大墙正面就座;在挂毯上他可以舒舒服服地看到伟大时代的战火。 所有人都坐在这儿,君臣围坐一圈,后面还挤着把长凳摆满;就是在鬼魂出没的冥晦时辰,情人们也找得到适当地点相偎相依。 既然已

    

 67

    822浮士德(下)

    经各就各位,随时就让鬼魂来和大家相会!

    〔喇叭长鸣。

    星 士 马上把戏上演!

    主子爷有令:你们墙壁,快快分开!

    再也没有什么障碍,魔法尽可以施展,挂毯消失了,仿佛被大火弥漫;墙壁开裂,转身后撤,仿佛搭起一个深邃的戏台,一道微光神秘地在眼前一晃,我于是便出现在幕前。梅菲斯特 (从提词洞口钻出来)

    我这儿请求大家多多包涵;提词正体现出了魔鬼的口才。(对星士)

    你既懂得星辰运行的步武,自然也精通我的窃窃私语。星 士 凭借神奇的魔力,一座巍峨的古代神殿矗立眼前。一排排圆柱竖立着,好似阿特拉斯在擎天;它们足够承担岩石的重负,只要两根就撑得起一个庞大的建筑物。建筑师 想必这是古式的!我实在不好恭维,只可说它笨重而累赘。 不可把粗野当高贵,把拙劣当雄伟。 我倒喜欢细长的支柱,高耸入云,一望无垠;尖形拱顶更加能振作精神;这样一座建筑才最适宜于世道人心。星 士 请怀着敬畏的心情,迎接这吉星高照的时辰!且让魔咒把理性拴紧,但让绝妙而恣肆的想象自由驰聘!你们所有大胆的期盼,现在亲眼看看吧!正是不可能,才会值得相信。

    〔浮士德升起,登上前台另侧。

    

 68

    浮士德(下)92

    星 士 身穿法衣,头戴花环,一个异人,他完成了他放心承担的伟任。有一只三脚香炉随着他从空穴中飘然而升,我闻到了炉中芬芳的烟雾。 他正准备为这项崇高的伟业祈神赐福;它今后只会越来越顺遂。浮士德 (庄严地)哦!——让我凭借你们的名义吧!——你们登极于无边无际之中,永远独居圣地,却仍和蔼亲切。 在你们头顶周围,飘浮着生命的种种形象,并没有生命,灵敏迅捷。 凡在所有光彩与假象中存在过的,仍然在那儿活动着;因为它们希望更加永恒。 于是,万能的母亲啊,你们便将它们分摊给白昼的天篷,给黑夜的穹隆。 它们有一些走上了吉利的生命之途,另一些则只有大胆的魔术师可效仿;他乐善好施,充分地自信,让人看到人人都愿一见的奇迹而无不脱口称赞。星 士 灼热的钥匙刚一触着了香炉,马上就激起烟雾缭绕;那烟雾悄悄溜进来,像云一样起伏进退,或扩张,或团聚,或交叠,或分离,或者配对。 现在请看这场鬼魂显灵的绝技:烟雾缓缓浮荡处,乐声四起。 从那空幻的音响流出了一种莫名其妙的谐音;随着它们的伸延,万物都化成了旋律。 连圆柱柱身、三陇板都在嗡然发响;我相信,整个神殿都在歌唱。 雾气徐徐沉淀;从朦胧的烟雾中合着节拍走出了一个美少年。我的任务也到此完事,用不着提他的名字,那风流倜傥的帕里斯谁人不识!

    〔帕里斯显形。

    

 69

    032浮士德(下)

    贵 妇 哦!正是神采飞扬,风华正茂!

    贵妇二 就如同一枚鲜透的水桃!

    贵妇三 丰满甜蜜的嘴唇抿得多么温柔!

    贵妇四 你是不是想就这个酒杯呷它一口?

    贵妇五 虽然不大风雅,却确实很英俊。贵妇六 要潇洒一点就更迷人。骑 士 我眼里只不过一个牧童,没有一点王孙气,也没有一点宫廷风。骑士二 不错,他光着膀子也很风光;但我们还想看见他披挂整齐。贵 妇 他坐了下来,如此温柔可亲!

    骑 士 偎在他的怀中,想必你会称心如意?

    骑士二 他把手臂放在头上,那姿势何其富于风韵。内 臣 粗野无礼,没有教养!简直无法容忍。贵 妇 你们爷儿们总是到处挑刺。内 臣 竟敢在皇上面前伸懒腰!

    贵 妇 他不过是在表演!他以为只有独自的一人。内 臣 就是演戏,在这里也应当彬彬有礼。贵 妇 妙人儿已经睡得香甜。内 臣 他马上就会沉睡而去,这完全合情合理!

    年轻的贵妇 (入迷)是什么气味搀进了香烟的烟气,使我深深地感到心旷神怡?

    年长的贵妇 果然,一阵香气沁人心脾,是从他身上散发出来的!

    最年长的贵妇 他正值青春年少期,芳香的少壮体气已经成

    

 70

    浮士德(下)132

    熟,如氛围一样弥漫四周。

    〔海伦显形。

    梅菲斯特 她到底来了!我可以放宽心,不再为她烦恼;她的确美貌,但并不对我的口味。星 士 这一次我再也无事可做,身为君子我得有话直说。美人来了,我纵有舌如火也自无用,自古以来多少人把美赞颂;谁看见它,谁就立即倾倒,谁占有它,那可真是无限艳福。浮士德 我还有眼睛吗?我的内心深处又如何,可有美的源泉沛然涌出?我的恐怖行程才带来了绝妙的收获。 我的世界从前是何等空虚,多么荒芜!

    自从我当祭司以来,一切有了转机,对我才有向往的价值,才有稳固的基础,而且天长地久!一旦我疏忽了对你的职责,那生命的呼吸能力就会从我身上溜走!——当年我有幸在魔镜中见到为之痴迷的倩影,不过是这个美人的泡沫似的幻象!——只有对于你,我才会致以全副激扬的精力、全部的热情,致以所有我的爱慕、崇拜和痴狂。梅菲斯特 (从提词厢说话)放镇静点,自己的角色可别忘了!

    年长的贵妇 身材俊长,仪态大方,只是头太小。年轻的贵妇 瞧她那脚!再也蠢笨不过了!

    外交官 这个模样的王妃公主我见的多了;我倒觉得,她可以说是彻头彻尾的美人。

    

 71

    232浮士德(下)

    朝 臣 她走近了那个睡着的青年,轻悄而狡黠。贵 妇 在这纯洁的青年身旁,她显得多么低俗!

    诗 人 她的美也让他照得一表堂堂。贵 妇 恩狄弥翁和卢娜!就如同画上的一双金童玉女!

    诗 人 一点不差!女
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架