《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
捏成球,样子一律十分难看。 他还拿给那儿女人们看:她们都大叫大喊,纷纷逃窜,假装非常讨厌;这流氓原来是存心捣乱。 我担心,只有靠伤风败俗,他才会作乐寻欢。对此可不能坐视不管,把手杖给我,我来叫他滚蛋!

    普路托斯 他料想不到祸从天降;——再要胡作非为,自有好果子他尝!他没有恶作剧的余地;“法则”诚然有力,“必然”也更加逞强。喧哗和歌唱 粗野群队,一起出现,来自林谷,出自山巅,

    

 48

    浮士德(下)902

    浩浩荡荡,不可阻挡:他们且祭祀他们的大神潘。人所不知,而他们尽知,于是拥进了空荡荡的魔场。普路托斯 我很了解你们和你们的大神潘!你们一起采取的步骤真果断。 我既知道无人得知的一切,就应当打开这窄狭的魔圈。 但愿有好运伴着他们!最大的奇迹就要出现;可他们不知身向何处,他们没有一点预见。粗犷的歌声 花枝招展的人们,你们多么漂亮!

    可是俺们来得多寒碜,多粗犷,跳得高,也跑得快,出场愣头愣脑,只会莽里莽撞。芳恩们 芳恩之众舞姿翩翩,橡叶桂冠戴鬈发上,机敏尖耳耸在鬓边,小小塌鼻,大大宽脸,无限跟女人歪缠:如果他伸手邀舞,美女想推可也难。萨蹄尔 萨蹄尔跟着在后面跳,用的细腿与羊脚,腿脚虽瘦但有劲,

    

 49

    012浮士德(下)

    羚羊一样爬山巅,东张西望可高兴。自由空气呼吸足,他就嘲笑男女老少,他们深陷谷中烟雾,长年住着觉得舒畅,而上面的世界却纯净无染,竟然只归他一人独揽。土精们 小小一群,小步向前,成双作对,实非所愿;穿着苔衣,提个小灯,乱七八糟,迅速穿行,人人埋头,独自工作,有如光蚁,越会越多,去去往往,孜孜不倦,东南西北,忙得怪欢。

    诚实的矮人是近亲,我们是著名的岩石外科医生;我们替高山抽血,自饱满的脉管挖掘;我们将金属堆成山,托福!托福!快乐地祝愿。完全出于情深意厚:我们是所有好人的朋友。

    

 50

    浮士德(下)112

    但我们挖出了黄金,却供世人偷盗与奸淫,恶霸们不愁凶器缺乏,假如他图谋大规模屠杀。谁要是这三诫也不遵循,其他几诫也必定付之东流。这一切却不是我们的错,且像我们一样忍耐一下。巨人们   我们被称为林中野人,在哈尔茨山远近著名;天生赤体,孔武有力,个个巨大无比,右手抓住松树干,系紧环带腰围滚圆,枝叶做的围裙最是结实:教皇也没这样的卫士。宁芙合唱 (围着大神潘)

    他亦亮了相!——于大神潘身上天地万物表现不一而足。最快乐的人们,你们围着他跳,围着他,跳起那奇幻的舞蹈!

    他诚恳而且又和蔼,便希望人人愉快。

    

 51

    212浮士德(下)

    即便躺在蓝天下面他也经常清醒不眠;可众流朝他潺潺聚汇,微风轻柔摇他入睡。要是他中午好梦方酣,枝头叶片就不再动弹;茁壮的草木散发香气将寂静沉默的穹苍充溢;宁芙也没胆醒着笑闹,站在哪里就在哪里睡觉。倘若他突如其来大喊大叫把口张,恰如雷电爆裂,大海澎湃,人人将不知自身在何方,战场上的雄师也会溃散,英雄在骚乱中也将震颤。所以应该拜服的,我们要拜服,把我们引到这儿来的,我们正要欢呼!

    土精代表 (对大神潘)

    辉煌灿烂的富足宝矿一道道顺着罅隙伸延,只有灵敏的那如意棒才能指出它迷离的方向。

    我们正像穴居野人

    

 52

    浮士德(下)312

    蛰伏于黑暗坑道,但你却到处施恩,大白天将财富分掉。

    如今我们已经勘探清楚左近有一道神奇的源泉,我们有希望立刻到手一笔几乎遥不可及的财产。

    你有办法完成此举,主人,请对它善加保管:你手里的每件财富会给全世界造福不浅。普路托斯 (对报幕人)我们必定见怪不怪,其怪自败,无论发生什么,都能满不在乎,我看你一向倒有豪迈的风度。 马上就会有一件大怪事发生,当代和后世都会坚决否认:你可得把它忠诚地写进你的记录。报幕人 (握住普路托斯手持的手杖)侏儒们把大神潘缓缓诱近了火源;火从最深的狭谷烧起,然后又朝谷底沉没,露出如黑黢黢张开的大嘴,又一次连火带浆地喷涌而出。大神潘兴冲冲站在一旁,欣赏这奇妙的场面,珍珠泡沫正向左右喷溅。 他怎么能相信这样的奇闻怪事?于是弯下身来,往里面深处查看。 ——哎呀,他的胡子掉进去了!——那光着下巴的又是谁呀?——他忙用手捂住,不让我们看见。 ——接着阴错阳差:胡子烧着了,又飞

    

 53

    412浮士德(下)

    了回来,将王冠、头颅和胸脯一一点燃,这才真是乐极生悲!——随从们纷纷赶来灭火,可是没一个不是引火烧身烧得伤痕累累,不管怎么拍怎么打,新的火焰越烧越大:成批的假面都烧着了,一股脑儿卷进了火堆。

    可我听到了什么,人们窃窃私语说些什么?哦,永远不祥的夜晚,你给我们带来怎样的灾难!谁也不希望听到的噩耗,明天就将路人皆知;我的确听见到处有人在喊叫:“皇帝遭了殃!”哦,愿这是谣言才好!皇帝烧着了,还有他的随从们!那些家伙真该死,竟把他骗到这儿来,用针叶树的枝条把身子捆紧,狂歌乱舞,喧闹叫嚣,结果弄得同归于尽!哦,青春,青春,你难道不能节制一下寻欢作乐的尺度?哦,殿下,殿下,你难道不能如你无所不能一样,理智地行使你的权力?

    树林已烈焰冲天,焰火伸出尖舌向上直舔,舔到了花格子顶棚的木芯,马上就会烧得灰飞烟灭。 灾难已经巨大到无以复加,真不知谁能来救我们于火海之中。 眼看帝王的豪华一夜间全烧毁,到明日就变成了一堆冷灰。

    普路托斯 恐怖已经蔓延,现在开始消除吧!

    神圣的手杖,请发挥威力,把大地敲得震颤作响!

    你广漠无限的穹苍,请快充满清凉的芳香!饱含雨水的云片雾条,请向我们四周飘过来,把燃烧着的扰攘人群笼罩!淅淅沥沥,飘飘扬扬,让云朵袅袅上升,缓缓舒展,轻轻浇熄,把到处

    

 54

    浮士德(下)512

    的大火都灭掉:你们将减轻痛楚,将滋润万物,请把这场空幻的玩火游戏变成一道闪电!——如果精灵要来伤害我们,魔术就应显得灵验。

    御  苑

    〔朝阳。〔皇帝。 朝臣。 浮士德、梅菲斯特,穿着得体,端庄却不俗丽;二人跪下。

    浮士德 主上可否原谅这场火的把戏?

    皇 帝 我倒想多来些这类玩艺儿。 ——忽然发现置身于火海之中,觉得自己几乎成了冥王普路同。 用黑夜和煤炭构成了岩基,遍地爝火荧荧。 从这个那个罅隙里,有几千条狂暴的火焰向上盘旋,相互映衬,变成一个大拱顶。火舌舔着最高的穹隆时现时隐。我看见人们排成长行,穿过螺旋形火柱的大厅;他们围成大圈蜂拥上前,像平时一样向我致敬。 我认出当中有一两个是我的朝臣;我仿佛成了上千条火蛇的国君。梅菲斯特 你原就是的,主上!因为每种元素都无条件释倒于您脚下。 你现在证实了,火对你唯命是从;那么,请跳进奔腾澎湃的大海里去,你一踏上遍地珍珠的海底,波澜间就会出现一个豪华的地界,你会看见淡绿的海浪镶

    

 55

    612浮士德(下)

    着紫边,上下荡漾,以你为中心,构成一个壮丽的宫院。不管你走到哪儿,宫殿都会跟着你走。 四面水墙本身也享受到生的乐趣,或像箭一样快地挤在一起,或者荡开去又转身漂浮。 海怪们纷纷拥向您新的微光,它们冲撞着,但却没有一个敢冲进来。 五彩金龙在那儿嬉戏,鲨鱼在打哈欠,你望着它的大嘴会笑开怀。 尽管宫廷多么令你迷恋,你却从没见过海底这样壮丽的场面。 你仍然不会同最可爱的美人分开:好奇的神女,尼雷依德们,正走近这无际清波中的豪华宅院,最年轻的像鱼一般羞涩而贪婪,年长的却聪明老练。 忒提斯听说你来了,她马上会向你这位珀琉斯第二伸出纤手和芳唇——然后,到奥林波斯山上替你把座位找寻……

    皇 帝 你尽管去自由暇想:可是登上那个海底宝座却为时尚早。梅菲斯特 但是,主上!大地你已经得到。皇 帝 什么好风将你从《一千零一夜》吹到了这里?如果你讲一出好故事,堪与山鲁佐德相较,我保证赐给你最高的皇恩。 朝廷的陈规陋习经常令我厌烦,你可要随时进宫为我解闷。内廷总监 (匆匆上场)陛下,我一生从未曾想到有这样的幸运,能够向您禀报如此喜讯:一笔笔欠债都已经了结,高利贷的利爪也退缩了回去,我终于摆脱了地狱之苦;天堂也未必会让我现在这般高兴。军政大臣 (匆匆跟上)拖欠的军饷终于算清,整个队伍重新编整,新佣兵自觉补充进来,还便宜了饭店老板与娼

    

 56

    浮士德(下)712

    妓。皇 帝 你们总算舒了一口气!愁眉苦脸添了笑意!一个个跑得如此急!

    财政大臣 (露面)恳请陛下垂询这两位功臣!

    浮士德 这事以宰相出面禀奏为宜。宰 相 (缓步上前)老臣晚年有幸,得悉并亲见这份与国运修戚相关的证券,是它使我们转祸为福,转危为安!

    (宣读)

    “本票值一千克朗,其可靠保证为帝国所藏之无数财宝。一等金银富矿有所开掘,本票即可兑现不误。特此晓喻,一体知照!”

    皇 帝 我看这是胆大枉法的行为,天大的欺骗!是哪个胆敢捏造朕亲笔签名?这种罪行岂容逍遥法外?

    财政大臣 请陛下回想一下:签名的正是您自己!而且就在昨晚时分!

    当时您扮演大神潘,宰相带领臣等前来奏禀:“际此隆重庆典,为了造福于民,伏请陛下御赐签名!”您当即大笔一挥,签得清清楚楚,于是一夜之间由魔术师帝幻出千百万张。 为了使万民分享圣恩,臣等即将御签在整个纸币系列加印:一十、三十、五十、一百克朗各张都已加印就绪。您难以想象,这对人民有多大好处。请看京城,从前暮气沉沉,沉闷乏味,如今熙熙攘攘,生气勃勃!陛下的名讳虽然久已为世人喜闻乐见,但从没有像现在这样让人人感到欣羡。 字母现在正属多余,人人凭这标记就得以享受天福。皇 帝 它在民间可否作为金币流通?可否用以支付全部军饷和官俸?尽管我不胜惊愕,仍然得加以许可。

    

 57

    812浮士德(下)

    内廷总监 它已经像闪电一样飞速流传;飞散的东西要圈拢来,怕是难上加难。 钱庄银行的大门洞开着,每张钞票到那儿都可以把金银兑换,当然打点折扣也在所难免。然后它又从那儿流进了肉店、面包店和酒馆:世上有一半人好象只想山吃海喝,而另一半却夸耀自己的华服艳装;零售布商剪剪裁裁,成衣匠人缝缝连连。 酒店里一面高呼“圣上健康!”一边喷溅酒浆;那儿又煮,又煎,搞得杯盘叮。梅菲斯特 谁要是独个儿在公园草坪上漫步,就会看见艳装浓抹的美人,用旁若无人的孔雀羽毛扇掩住一只眼睛;她望着这样的钞票,对我们露出微笑,比甜言蜜语更快地传递了最丰富的爱情。人们不用费力带什么钱包和钱袋:小小一张票子很容易往怀里揣,就是配上一封情书也划得来。 教士虔诚地把它夹在祈祷书里,士兵为了便于开小差,很快就减轻了他的腰带重量。 如果我把这项丰功伟绩还贬低了,就请陛下宽恕臣太不应该。浮士德 过量的宝藏埋没在你的国土的地下,一直没有加以利用。 最广阔的思想也无从估计这笔财富;最丰富的想象怎样努力也达不到。 只有无愧于洞察深奥的灵魂,才能对无限事物拥有无限的信心。梅菲斯特 这样一张纸币代替了黄金与珍珠,实在方便:人们一下子就知道自己有多少财产;用不着估价,也用不着兑换,就可以随意花费,作乐寻欢。 想要硬通货,隔壁就是兑换所,要是没有,临时还可挖掘一番。 高脚杯和项链也可以拍卖,纸币一旦兑现,就会使胆敢讽刺我

    

 58

    浮士德(下)912

    们的怀疑派狼狈不堪。 使惯了钞票,别的钱币不会再流通。 从今以后,你整个的帝国将储存充足的珠宝、黄金和现钞。皇 帝 有赖二位鼎力扶持,帝国才得以如此富强发达;只要可能,按功论赏。 帝国的地下宝藏就此托付二位,二位乃是所有财富最称职的监管人。 你们能辨认渊博的珍藏的财宝,谁要去采掘,都得听从你们的指令。 二位采宝大宗师,希望齐心协力,欣然实现你们本分的功德,让地底世界和地上世界合并起来,保持和平与安宁!

    财政大臣 我们之间一点点不快也不会闹,我高兴二位魔术大师当我的同僚。(和浮士德同下)

    皇 帝 我赏给宫里每个人一些钞票,说说看,你们打算怎么花销?

    侍 童 (领取)我想快快活活过日子,啥也不干。侍童二 (同上)我立刻为情人去买项链和指环。内 臣 (接受)今后我要买更多的好酒。内臣二 (同上)不去赌桌我会痒得难受。方旗武士 (深思熟虑)我要还清以城堡和田产作抵押的债务。方旗武士二 (同上)我要将到手的财富一笔笔加以积聚。皇 帝 我原本希望你们有兴致和毅力,去干一番新事业;可是认识你们太久,一眼就能揭你们的老底。我很清楚:金银财宝就是给得再多,你们为人还是本性难移。弄 臣 (走拢来)陛下大方施舍,多少也请把我赏!

    皇 帝 你活过来,又会把钱喝光。

    

 59

    022浮士德(下)

    弄 臣 这简直是魔票!我真是莫名其妙。皇 帝 我倒相信这个;因为你根本用不着。弄 臣 又落下几张;拿它怎么办,倒真让人发愁。皇 帝 拿去吧!这几张就归你了。(下)

    弄 臣 想不到五千克朗就到了手!

    梅菲斯特 两条腿的酒囊,你怎的又出土?

    弄 臣 经常如此,不过从不像现在这样滋润。梅菲斯特 你真是高兴得汗泪齐流。弄 臣 看这个:它真可以当钱用吗?

    梅菲斯特 你完全可以用它买美食佳肴。弄 臣 能否用它买田买屋买牲口?

    梅菲斯特 当然!讲好价,什么都能买到手。弄 臣 还能买得到城堡,还有森林、猎场与鱼塘?

    梅菲斯特 那还用问!我很高兴看到“阁下”的称号落在你身上!

    弄 臣 今晚我可要在大庄园里大做一场美梦!

    (下)

    梅菲斯特 (独白)我们傻子的机灵谁能不承认!

    阴暗的走廊

    〔浮士德、梅菲斯特。

    梅菲斯特 为何把我拉到这昏黑的过道来?

    难道熙熙攘攘、形

    

 60

    浮士德(下)12

    形色色的群臣当中,你还愁玩得不快活,没有机会取乐和拆白?

    浮士德 可别这么讲!这些花样你早就玩遍了,我也不想再玩。 现在你游来荡去,无非是回避对我的诺言。 可内廷总监和内臣们一直在催促我,我是非认真不可。 皇帝要求立刻让海伦和帕里斯在他面前出现;他想清清楚楚地看看这一对男女典范。 赶快动手吧!我可是不敢
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架