《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    谁都不满足如愿以偿,得陇望蜀实是近乎愚妄,将最高的幸福竟视作寻常;他躲避太阳,反靠拢冰霜。

    我懂得与这些家伙怎样交手,暂把忠实的阿斯摩狄带在身后,于适当的时机散布诅咒,把人间一对对夫妻变了怨偶。

    提西福涅  负心男子我可不谩骂,而用毒药匕首对付他;谁要另有所欢不成话:早晚鸩酒一杯作报答,

    片刻欢娱一霎眼

    

 36

    浮士德(下)791

    变了浮沫和苦胆!

    非是市场不讲价:自己欠债自己偿。

    谁都别想把饶求!

    我对岩石把冤诉,暂听回声答道:复仇!

    不要命方敢喜新厌旧。

    报幕人 对不起,请靠边站!现在来的可不寻常。 瞧吧,挤过来了一座大山,软腹神气地披挂着花毯,头上长着长牙和蛇的长鼻子,真是古怪极了,是何方神圣且让我来给你们提示一番。 它颈顶上坐着娇媚的女人,以一根细棒小心地把它驾驭;另一个站在它背上,显得庄严高贵,媚力四射,眩晕了我的双目。 旁边还走着一些带锁链的贵妇人,有的愁眉苦脸,有的喜笑颜开;有的渴望自由,有的觉得自由自在。 她们姓甚名谁,个个自己报来。

    恐 惧   烟雾腾腾的火把、灯具、蜡烛将纷乱的节日照得昏暗;哎!锁链将我紧紧禁锢于这些骗人的假面之间。

    去吧,笑人的人才真可笑!

    你们的冷笑让人生疑;

    

 37

    891浮士德(下)

    我的对手全来了,今夜一步步将我紧逼。

    就在此地!朋友变成冤家,我已认明了他的假面;那家伙本想把我谋杀,被发觉,连滚带爬一溜烟。

    哎,我多想逃离这世界,从四面八方逃出去!

    可哪儿总有灭亡的威胁,令我困于烟雾和恐怖。

    希 望   亲爱的姊妹,对你们行礼!

    虽然昨天和今天你们满意这化装跳舞的快乐,但我知道你们一个个明天全会现出原形。假如有火炬照明我们还不称心如意,那在晴朗的白天我们全可自便,或结伴,要么耍单,于秀丽的郊野漫步缓行,休息行动随我们意愿,

    

 38

    浮士德(下)991

    而生活无虑又无忧从不缺乏,一味追求。遍处是嘉宾贵客,我们参拜而无愧色:肯定无论走到哪里,都会碰到最好的东西。

    明 智   人类的两大仇敌,恐惧同希望,已经被囚,我不让她们朝社会靠近——躲开!——你们于此得救。

    看我引来活着的庞然大物,它肩负着高塔般的重担,顺着崎岖小路一步步不知疲倦地往前蹒跚。

    而在高塔的屋顶那女神且展轻盈、宽阔的翅翼,只为了取胜正往四面八方转身:

    周围是荣耀的光芒远远往四方辉映;她名叫做维多利亚,

    

 39

    02浮士德(下)

    是所有活动的女神。

    佐伊罗—忒耳西斯 嚯嚯!我正巧赶来了,我本要把你们统统痛骂一顿!不过我选中的目标,却是上面那位维多利亚夫人;她有着一双白翅,自以为是一头巨鹰,不论飞到哪儿,要由她来掌管国土与人民。 可哪儿要是有胜利与快乐,立刻就会使我怒火中烧。 我要让低的变高,高的变低,曲的变直,直的变曲,这才让我痛快而舒坦;唯愿全世界都如此这般。

    报幕人 且挨这魔杖狠狠的一击,你这贱坯!

    看你马上蜷缩、蠕动起来!双头侏儒这么快就团成令人恶心的肉块!——怪啊!

    肉块变成了蛋,膨胀起来又裂成两半。想不到一个双胞怪胎——蝮蛇和蝙蝠从里面钻出来:一个一直在尘埃里扭动,另一个黑咕隆咚扑向天花板。 它们继续冲了出去,沆瀣一气地搞在一起,我可不愿意参加进去,跟它们称兄道弟。

    私 语   赶紧点!后面已跳起舞来——不,我觉得我还不如走开——你可会觉得那鬼怪似的贱种正在我们四周晃动?——它才在我头上飒飒作响——我又觉得它在我的脚边——我们没有一个受到伤害——

    

 40

    浮士德(下)102

    可大家个个都被吓坏——兴致完全给败丧——畜生们正巴不得这样。

    报幕人 自从在化装舞会上承担报幕之职以来,我一直在大门口认真守望,不让什么败兴的东西溜进这快乐的场所,我既不迟疑,也不退缩。 但我担心,空中的鬼怪会从窗口钻进来,而我又无法将你们从幽灵和魔障中加以解脱。侏儒虽然招人猜疑,嗬,后面还跟着涌来一大群。 按照职责,我原想解释一下这些怪物是哪路货色。 可那些令人摸不着头脑的东西,我也无从向你们说明;正好请大家启我愚蒙!——瞧,是谁从人群中间遨游而来?有一辆豪华车辆由四匹骏马拉着,穿过了一切;但是它并没有把人群分开,我哪儿也看不见拥挤和堵塞。 远处闪光呈五光十色,繁星迷乱如同魔灯一般,挟罡风呼啸而过。让开让开!我浑身毛骨悚然!

    御车少年 吁,吁!骏马,收收你们的翅膀吧,听凭你们所习惯的缰绳指挥吧,像我控制你们一样控制你们自己,我鼓励你们,你们就向前飞驰吧!在这些地方我们可得小心从事!瞧瞧四周,人越来越多,都是看热闹的人,一层又一层!报幕人,快来快来!请照你的方式,在我们远离你们前,说出我们的名字,将我们描述一番;因为我们都是譬喻,你应当认破我们的机关。报幕人 虽我叫不出你的名字,倒可以把你描摹一番。御车少年 那么就试试吧!

    

 41

    202浮士德(下)

    报幕人 不得不承认,你首先年轻英俊。 可你是个没成年的娃娃,而妇女们却巴望你完全长大。 我感到你将来一定欢喜沾花惹草,因此天生是个勾引女人的能手。御车少年 说得倒挺动听!说下去,为你的哑谜再想出几句俏皮的暗示!

    报幕人 两眼射出黑色的电光,一头乌发黑得如夜一样,和嵌着珠宝的饰带互相辉映!多么华丽的衣裳,从你的肩头一直披到鞋袜,绲着紫色的边儿,加上一些亮晶晶的小玩意儿!

    人们会笑话你是个姑娘;而今不管是正是邪,你会在姑娘们中间大吃其香:她们会很快教给你一点点名堂。御车少年 可这一位呢,他气宇轩昂,盛装高踞在马车的宝座之上?

    报幕人 他看起来像一位国王,富贵而慈祥;蒙受他的恩惠的人们真正有福!他已别无所求,却只关注哪儿有什么欠缺需要补偿;他乐善好施的纯粹兴趣,超过了幸福和占有。御车少年 你不能就仅说这些,还得把他的人品细品一番。报幕人 威严气度可不好讲。且说那健康的脸庞天庭饱满,一张丰腴的嘴,有如花朵盛开的双颊,在头巾的装饰下亮光闪闪,穿着有皱襞的官服真是风流倜傥!他的仪表我还有什么好说?在我看来他根本就是一位气宇不凡的君主。御车少年 这就是财神爷普路托斯,请记住这个鼎鼎大名:只因为皇帝陛下对他闻名已久,他本人今天特地盛装赴宴。

    

 42

    浮士德(下)302

    报幕人 那么请问你本人的尊姓大名,来此有何贵干?

    御车少年 我是奢侈,我是诗,我是挥霍自己的家产来完成自己的诗人。 我的财富不可限量,我把自己看作和普路托斯平起平坐;我点缀他的歌舞和盛宴,他缺的由我来补全。报幕人 大话说的不少;拿出本事来让我们看看!

    御车少年 瞧我弹指一挥间,就让马车周围灿烂又辉煌,从中迸出珍珠一大串。(不断向四周弹指)

    快来拿黄金项圈与耳环!还有无瑕的金梳和金冠,贵重的宝石把戒指镶嵌;我还不时弹出星星之火,看它在什么地方可以燃烧。报幕人 看大伙儿怎样又抓又攥!

    几乎把施主挤得不能动弹。他如梦幻般的弹出了珠玉,于是大家便在广场上争来抢去。 可我还体会到新的窍门:不管一个人抢什么再怎样拼命,实际上他两手空空吃了大亏,赠品跟他纷纷不翼而飞。珍珠串子一下松开,甲壳虫在他手上爬去爬来;可怜的傻瓜,他慌忙把它们摔掉,它们便围着他的脑袋嗡嗡叫。 别人抢硬货,同样徒劳无功,只不过是几只轻佻的蝴蝶。 尽管那无赖答应了很不少,原来只是金光闪闪虚晃了一招!

    御车少年 我看,你虽能够识道假象,可要探究其内幕,却不是你报幕人的宫廷职分;这要有更敏锐的眼光才行。可我留心不跟你争论;主子啊,我倒要向你发问申明。(转向普路托斯)你难道不是把护送四驾马车的飓风委托于我?我是不是驾御得像你所指示的一样顺畅?你想到的地方,我是否已经把车驾到?我难道不能展开猛勇的双

    

 43

    402浮士德(下)

    翼,为你把棕榈枝夺取?我常常为你而战,而且每次战无不胜:装饰你的额头的桂冠,不正是我别出心裁亲手为你编成?

    普路托斯 如需要我为你作证,那么我愿意说:你就是我的精魂的精魂。 你总能按照我的心意行事,你比我本人还要干练。 为了奖励你的功劳,我把桂冠看得比我所有的桂冠还重要。有一句真言我要对大家宣示:亲爱的儿子,你使我称心如意。御车少年 (对众人)我手里大部分赠品,瞧吧,已向四周布施干净:我抛洒的火苗,正在一个个头颅上燃烧;从这个头上朝另一个头上跳,在这个头上停一下又在另一个头上滑掉,难得见它迸发而起,匆匆一闪如昙花一现;更多的是,人们还没看到,它已黯然熄灭在路旁。妇女的闲聊 坐在四驾马车上的怪汉,一定正在招摇撞骗;缩在后座上的小丑又饥又渴,实在憔悴不堪,那模样确实见所未见;拧他一把,只怕也毫无所感。形销骨立者 讨厌的娘儿们,离我远点儿!我知道,你们从来看我不顺眼。 ——从前女人看炉灶管家,我就叫做“阿瓦莉霞”

    (拉丁语:贪吝,阴性)

    ;那时家境还算不差,出得少进得多,有进无出也还可说!我一心想用金钱把箱子和柜子装满;这难道不是一种好习惯?可是最近几年间,女人不再讲节俭,个个开始挥金如土,欲望比钱

    

 44

    浮士德(下)502

    袋大得更多,搞得她的丈夫真够受:到处一瞅,真个是债多还不愁。 她把纺织赚来的一点钱全挥霍掉,花在自己身上,又花在情人身上;还大吃二喝,交往不三不四的野汉子一大帮;使我不得不对金钱越来越动心:我才改名叫“贪吝”

    ,这个(德语)名词可是阳性!

    领头的妇女 和龙在一起,龙就会贪吝——这真是天大的欺谎!他到这儿来,就是为了挑拨男人,可他们已够令人厌烦。成群的妇女 稻草人!扇他一记耳光!

    十字木架怎能吓倒我们?

    我们还怕你的怪相!

    龙是木头与纸板拼成,咱们上!且戳他一个透亮!

    报幕人 看我的手杖!禁止喧哗!——可是,根本用不着我帮忙;瞧那些面目狰狞的怪物,扬起了两对翅膀,在飞速占领的地盘晃荡!

    那些孽龙暴怒了,它们长满鳞甲、喷着火焰的大嘴在震响;场地清净,人群都逃光。〔普路托斯从车上下来。

    报幕人 他下车了,巍然有王者之风尚!他一眨眼,群龙随之而动;箱子连同黄金与贪欲,从车上搬了下来,搬至他的脚旁:请看就有一场奇迹出现。普路托斯 (对御车少年)现在你已如释重负,可以自由自在了,赶紧到你的天地里去!

    这可不是那个地方!

    混乱,斑驳,荒野,一片丑陋的景象把我们缠住。 到那儿去吧,

    

 45

    602浮士德(下)

    那儿你可以无牵挂地观照澄明的灵境,你将只从属于自己,仅仅信赖自己,去吧,到唯有美与善称心如意的地方去,去寻找孤独!——到那儿去创造你的天堂!

    御车少年 那么,我把自己视作称职的使节,我爱你有如至亲。 你在哪儿,哪儿就会富裕;可我所到之处,人人都觉得有显赫的收偿。 假使他常常困顿于荒谬的生活,他是应当投靠你还是投靠我?投靠你,自然可以过优闲日子;跟我走,却得不断地工作。 我的事业不是秘密完成的,我一呼吸就暴露了自己。 那么,别了!承蒙你慨许我造化好;可你轻轻一唤,我立刻就回来听命。(下,与上场时同)

    普路托斯 现在是解放财宝的时刻了!我且用报幕人的手杖把锁轻敲。 它一下打开了!瞧这儿,在铜锅里,黄金像血液般迸涌又沸腾,首先是金冠、金环和金链;金血膨胀起来,而这些首饰正在熔化,个个有被吞没的危险。群众的对呼 瞧这儿,那儿!可真是滔滔不绝,源源不断,箱子都要装齐了边。 ——熔化了多种黄金器皿,铸出了金锭四处滚。 ——杜卡托金币一造出来,就叮叮叮直响,我的心急跳得不可开交。 ——我朝思暮想的东西就在目前!

    它们从地板上滚到我身旁。 ——送给你的,得马上享用,弯下腰就成大富翁!——

    

 46

    浮士德(下)702

    我们剩下的人,要像闪电一样冲上,索性把那宝箱夺到手。报幕人 你们这些傻瓜,为何这样胡闹?刚才不过开了一场化装玩笑。 今晚可不能再贪得无厌;你们以为当真给了你们黄金和钱串?

    在这场赌博里,连筹码都不会给你们。你们这些蠢货,一根针就当作棒棰!一片巧妙的虚影就当作粗笨的真相。 你们又有什么真?不过是把空洞的妄想死抓不放。 扮演普路托斯的舞会主角,快把这些家伙全轰走!

    普路托斯 你的手杖正好派用上,暂借我用一下何妨!我马上把它蘸进沸汤似的烈火。 ——戴假面的各位,你们要当心灾殃!这儿闪闪发光,劈拍直响,火星四溅!手杖已经烧得通红。 谁靠得太近,对不起,马上就会烫焦。 ——看我现在把场绕!

    叫嚷和拥挤 哎呀呀!我们完蛋了!——能够逃的,赶快逃!——退一下,退一下,后面的人们借借光!——滚烫的火星溅到我脸上。 ——火红的手杖要把我压扁——我们大伙儿要玩儿完。 ——往后退,往后退,你们这堆假面堤岸!

    朝后退,朝后退,你们这群胡涂蛋!——我如有翅膀,我也会飞掉。 ——普路托斯 周围人群已经后退,我想不会有人烤的焦头烂额。群众退让了,他们吓怕了。 ——可是为了确证秩序不乱,

    

 47

    802浮士德(下)

    我来画一个看不见的魔圈。报幕人 你完成了一桩伟大的功绩,真感谢你奇妙的法力!

    普路托斯 高贵的朋友,还请少安毋躁,还将发生各种各样的骚乱。贪 吝 谁要愿意,尽可以把这一群人饱览一番;因为哪儿有什么好看好吃的,总是女人跑在最前面。 我的感觉还没有完全迟钝!一个美貌佳人,我总觉得姣美动人;更何况今天,完全用不着我破费,我们大可以去同她们调调情。可在人多的地方,讲起话来不是人人听得清楚,我倒有个办法,但愿能够成功,就是演哑剧来把自己显示显示。 手脚、表情用起来还怕不够,我还得用心卖弄一点噱头。 要把黄金当作潮湿的黏土,因为这种金属可以变得什么都有。报幕人 这干瘦白痴想搞什么名堂?一个饿鬼能有什么幽默可讲?他把金子揉成面团,在他手里变得软绵绵;不论是压成块还是捏成球,样子一律十分难看。 他还拿给那儿女
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架