《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第17部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    (悄声向解事的观众)

    这些兵卒从何而来,你们不必查究!我一向当然是没有延误,已经扫除了周围的武器库;他们或上马,或徒步,仿佛依然世间的人主;从前是骑士,国王,皇帝,如今不过是一堆空蜗牛壳;许多幽灵钻进去装扮起来,把中世纪演得生动活泼。 不管里面藏着什么妖魔,这一次好歹会见效果。(高声)请听,他们早就已怒发冲冠,拿铿锵兵器互相战斗!破烂的军旗往复飘动,焦急期待新鲜的微风。诸位不妨想想:这儿有一支古代兵马精神抖擞,正准备参加一场新的战斗。

    〔上方传来可怕的长号声,敌军颓势明显得可见。

    

 218

    浮士德(下)973

    浮士德 地平线已是一片黑暗,到处闪烁着不祥的红光;刀枪剑戟血淋淋四下闪动,还有岩石、树林、大气、整个天空都成了战场。梅菲斯特 右翼正在努力坚持着;我可看见汉斯闹得十分出众,他按照自己的方式忙忙碌碌,如同灵活的巨人横撞直冲。皇 帝 我刚看见一只胳臂举起来,现在却看到十二只在挥舞,这未免有悖自然规律。浮士德 你难道没听说过飘浮在西西里海岸的雾带?大白天里,动荡而分明,升上了半空,映照在稀有的气氛里,现出一片罕见的风采:有城市忽隐忽现,有花园或升或降,那一幅幅美景在天空呈现出来。皇 帝 可是多么危险!

    我看见所有长矛的尖端都在闪电;方阵上的亮枪有灵活的火星正在飞舞,我真觉得有点鬼气森然。浮士德 还望海涵,主上,这是消逝了的精神自然的遗迹,是宙斯的孪生子的反光,全部水手碰见它都要祈祷;他们在这儿凝集着最后的力量。皇 帝 大自然针对我们,收罗了这些奇观异景,请问我们应当感激谁?

    梅菲斯特 除了那位大师,把你的命运念念不忘的高士,还有谁人?你的敌人对你进行严重威胁,实在使他五内如焚。 他想报恩,一定要把你搭救,即使为此粉身碎骨也在所不惜。皇 帝 当年人们一面欢呼,一面簇拥着我巡游,好不威风;

    

 219

    083浮士德(下)

    我既然有了权威,就想把它试验一下,于是有失考虑,觉得未尝不可给那位白须老者奉送一阵清风。 这样便使教士们大扫其兴,当然也就博不了他们的欢心。 而今过了多少年,难不成我还会为那件轻举妄动经受报应?

    浮士德 慷慨的善行自有善报;请把目光转向上方!我想他会送你一个祥兆,请注意!立刻就可以瞧到!

    皇 帝 一只雄鹰在高空盘旋,一只雕头狮龇牙咧嘴跟着团团转。浮士德 请注意:我看真是大吉大利!雕头狮作为动物本来总十分滑稽,它怎能够如此不自量力,妄想与真正的雄鹰匹敌?

    皇 帝 现在,它们兜了一个大圈子,彼此包抄;——转瞬间,它们扑向了对方,相互啄撕胸脯和颈项的羽毛。浮士德 瞧吧,倒楣的雕头狮浑身稀烂,遍体鳞伤,狮尾耷拉下来,一溜烟钻进山顶林中不知所往。皇 帝 但愿预兆成为现实!我尽管相信,却又不禁惊讶之至。梅菲斯特 (向右侧)由于我军步步进逼,敌军不得不一再地退避,且战且走,根本无把握,一齐拥向了他们的右翼,这样打下去,竟乱了他们主力左翼的阵地。 我军方阵的坚固尖兵都转向了右方,有如闪电一般,插入敌军的薄弱地段——现在,两军鏖战,势均力敌,杀声震天,在双重的对峙之中,宛如暴风雨卷起的巨澜;气势壮烈无可比拟,这场战斗我们一定稳操胜券!

    皇 帝 (向左侧对浮士德)

    看哪!

    我觉得那边很不可靠:我

    

 220

    浮士德(下)183

    军阵地十分危险。 再看不见投石飞舞,敌军已爬上了低岩,高岩也被放弃。 瞧现在!——敌军结成整体,朝我们越逼越近,说不定占领了通道:这就是旁门左道的下场!你们的法术完全无效。〔暂停。梅菲斯特 我的两只乌鸦飞来了:它们会带来什么样的消息?

    我真的担心会对我们不利。皇 帝 这两只怪鸟又有何意?它们张开了黑色的帆翼,从激战的山头飞到了这边。梅菲斯特 (对乌鸦)

    紧紧靠近我的耳旁!

    谁让你们保护,谁就不会死亡,因为你们的忠告合乎逻辑,不容拒抗。浮士德 (对皇帝)想必你听说过鸽子,它们从远处飞回巢里孵卵和储食。 这里将有个重要的差别:鸽邮为和平服务,鸦邮却宣布战争的到来。梅菲斯特 大祸临头了:瞧那儿!我们的勇士在岩边陷入了磨难!最近的高地已被占领,假如敌人抢夺了通道,我们就会狼狈不堪。皇 帝 我终于被骗了!你们把我拖进了罗网;我害怕它从此会缠着我不放。梅菲斯特 拿出勇气来!现在还不算失败。 要有耐性和诀窍来对付最后的难关;形势临了通常反而严峻。 我有比较可靠的信使;请下令宣告吧,今后由我来发命令。元 帅 (适时走来)你跟这些人沆瀣一气,始终使我非常痛惜;魔法也交不上什么好运。我不知怎么扭转战机;他们既然开了头,就由他们去收场,我这里奉还指挥权。

    

 221

    283浮士德(下)

    皇 帝 且把它保持到较好的时辰,说不定会让我们交上好运!

    我憎恶这个恶棍,连同他和乌鸦的交情。(对梅菲斯特)指挥棒可不能给你,我觉得你不是合适的人。 左右赶忙传令,设法解救我们!

    要发生的一切就让它发生罢。(随元帅一同进帐)

    梅菲斯特 愿这根秃棒能够保护他!它对我们外人没有什么用,倒是有几分像个十字架。浮士德 现在该怎么办?

    梅菲斯特 早已办妥了!——好吧,我的黑表弟,赶快来效力,飞到山上的大湖去!代我向水仙们问好,请她们通融一下她们湖水的假象!

    借助于难以通晓的女性技巧,她们能够把假象同真相加以区分,而众人却发誓宣称假就是真。〔暂停。浮士德 我们的乌鸦一定把水仙们奉承到家;那边已开始有哗哗的流水。 在众多干燥、光秃的岩面,正涌流着丰满、疾速的清泉;敌人的胜利终于结束了!

    梅菲斯特 这是一次妙不可言的迎迓。 最勇敢的登山家也会狼狈得七上八下。浮士德 一条溪流化为几条溪流沛然奔腾而下,又加倍地从狭谷流了回来,形成了一条大河,抛出了弧形的水花;突然间它流到平坦的岩面,向四面八方潺流着,飞溅着,一级一级向山谷冲撞。 英勇大胆的堵塞又有何助?巨浪滔天会把它们冲走。 面临澎湃的水势,我也同时感到浑身颤抖。

    

 222

    浮士德(下)383

    梅菲斯特 对这种虚构的水势,我怎么一无所见;看来只有肉眼凡胎才会受骗,这件怪事倒是使我兴味盎然。 他们横冲直撞,乱成一团:那些傻瓜们以为自己快要淹死,尽管他们自由地喘息在坚固的土地上,以可笑的游泳姿势跑跑颠颠。 到处乱七八糟,一片狼藉!

    (乌鸦飞了回来)

    我会向那高尚的大师把你们赞扬;你们想像大师本人一样显显本领,就请赶快飞向炉火熊熊的锻铁场,那儿侏儒们从来不知疲倦,把金属和石块敲得火星四溅!你们且去与他们絮叨一番,向他们索讨一粒火种,闪烁着,照耀着,爆炸着,恰如人们所珍视的那样!

    远方的电闪,最高星辰的瞬息坠落,的确每个夏夜都会发生;但混乱丛林里的电闪,潮湿地面咝咝作响的星星,却并不那么容易看见。 因此,你们用不着煞费心机,不妨先恳请,再命令。〔乌鸦飞走。 上述情节逐一实现。梅菲斯特 敌营暮色沉沉!

    步步走向不稳!

    四处鬼火荧荧,突然强光照明!一切都美妙动人,单欠惊惶噪声。浮士德 从陵墓洞府搬出来的空洞武器,到露天里便觉得坚实有力;上面早已经喀哒喀哒地响个不停,原本是一片奇妙而虚假的杀伐之音。梅菲斯特 完全正确!它们再也无法忍耐;骑士的棍棒已经响成一片,似乎回到了可爱的古代。腕甲胫甲一齐套上,就如同教皇党人和保皇党人,重新开始了永恒的战斗。保持着世代相传的敌意,彼此显示不共戴天的淋漓地表现;随处可闻鏖兵的怒吼。 后来,如同所有魔鬼宴会,党派

    

 223

    483浮士德(下)

    仇恨充分发挥,直到最后同归于尽;双方发出可厌的惊惶叫喊,间或还夹着撒旦刺耳的慨叹,从谷底传来实在惨不忍闻。〔管弦乐奏出了战争的喧嚣,最后转为了畅快的军乐。

    

 224

    浮士德(下)583

    伪帝的营帐

    〔帝座,富丽的环境。〔捞得快,抢得急。

    抢得急 看来我们是最先到这儿来!

    捞得快 乌鸦也不如我们这般快。抢得急 哦!这儿堆着多少财宝!从哪儿拿起,拿到哪儿为止才好呢?

    捞得快 屋子里装得满满当当!真不知从哪儿下手。抢得急 这条毯子正对劲,我的床铺太寒碜。捞得快 这儿竟挂着流星钢棍!我早就想踅摸着它一根。抢得急 大红披风镶金边,我想它想了很多年。捞得快 (取武器)有了它马到成功:拿它杀敌,拿它冲锋。 ——你大包小包已装了许多,正经东西可没装进什么。 破破烂烂放回地头,这些箱子快搬走一口!这是军队的一点饷银,可是里面装的全是黄金。抢得急 它沉得要命!我举不起,也扛不了。捞得快 快蹲下来!

    一定得低着头!

    我再把它往你硬背上放。抢得急 糟糕!糟糕!打了个趔趄!压得我的腰都快断成两

    

 225

    683浮士德(下)

    截了!

    〔箱子摔下来,裂开了盖。捞得快 这里赤金堆成堆,快捞快抢千万别后悔!

    抢得急 (蹲下)快往怀里搂!一定要搂个够。捞得快 够了够了!赶快颠儿!

    (抢得急站了起来)糟糕,你围裙上有个窟窿眼儿!无论你走到哪儿,停在哪儿,只见财宝遍地撒。贴身侍卫们 (我方皇帝的)你们干吗溜进这块圣地来?竟然敢来发皇帝的财?

    捞得快 我们扛活卖力气,来拿我们自己的一份战利品。 在敌人营帐这可是惯例,须知我们可也是丘八兵!

    贴身侍卫们 那一套在我们这块儿不作兴:当兵就不应小偷小摸耍光棍!

    谁来投靠我们的皇帝,就得是个正派的兵!

    捞得快 谁不晓得什么叫正派,它的意思就是勒索和摊派。你们大伙儿只不过是一丘之貉:你们的行话就是——“拿出来!”(对抢得急)快把捞到手的搬完!我们在这儿可是不受欢迎的客人。(下)

    侍卫一 那家伙无耻狂妄,你干吗不给他那么一记耳光?

    侍卫二 我不知怎么浑身发软:他们是如此鬼气森然。侍卫三 我眼前一片模糊,闪了一下,什么都看不清楚。侍卫四 我不知说什么好:整天价热得吃不消,那么心烦意乱,郁闷难熬;这个站着那个倒着,我们一面摸索一面打击,敌人于是应声倒地;眼前有一片烟雾升腾,耳中嗡嗡、沙沙、咝咝响个不停。 这样折腾半天,我们总算到了,到底发生什么,自己也不明白。

    

 226

    浮士德(下)783

    〔皇帝偕四位诸侯进帐。 侍卫们退下了。

    皇 帝 他该怎样就怎样吧!

    我们总算是打赢了这场战争,敌人仓皇逃跑,到了平原更是溃不成军。宝座已然虚设,造反的财物用地毯包着,使周围显得更其逼仄。 我们光复了旧物,还有自己的卫队保护,摆出皇帝的威仪,等待各族使者觐见庆祝;佳音从四面八方传来:全国已经平靖了,朝野欣然归附。我们在战斗中虽然采用过魔法,归根到底这场仗是由我们自己打的。 诚然,一些偶发事件曾经对战士们有利,如空中落石,血雨袭敌,岩洞发出巨声怪响,使敌军丧魂落魄,我军斗志昂昂。 战败者长眠,永远受到后人嘲讽;战胜者喜气洋洋,把厚爱的天主称颂。 万众一心,不需要命令——“主啊,我们赞美你!”千百万人异口同声。 可是,为了从事最高的褒奖,我得把虔敬的目光转向自己的胸膛,过去可从未曾这样。年轻、快乐的君王可能虚度光阴,年龄会教导他寸阴寸金而分秒必争。因此,我立刻要毫不迟疑地移樽就教,为了宫廷国家大事而把四位大人烦劳。(向第一位)哦,侯卿!你曾经英明地把军队进行编整,在重大时刻又骁勇地指挥他们冲锋陷阵;而今到了太平日子,你必须按时势需要继续作出贡献,我封你为礼部大臣,并赐你这柄宝剑。礼部大臣 你忠诚的军队迄今忙于安内,而今在边境上捍卫着你和你的帝位。日后在宽敞祖堡的大厅里如有庆宴,务祈恩准臣等为陛下备办御膳!我即将把晶莹美酒呈献上

    

 227

    83浮士德(下)

    来,我将佩着锃亮宝剑侍立在两旁,我将永远把至高无上的陛下伺候。皇 帝 (向第二位)你身为勇士,还显得和蔼可亲,封你为宫内大臣,这个职务可不轻。 在宫内所有侍从臣仆中间,你是头目,他们如发生内讧,势必将妨碍勤务;今后要把你的榜样光荣地树立,让主上和宫内一切人等皆大欢喜。宫内大臣 仰承主上旨意,方能沐受圣恩;对好人多加帮助,也不损害坏人,坦白而不耍滑,沉静而不藏奸!我将十分高兴,如蒙主上垂鉴。 对于那次盛会,是否驰骋想象?

    主上就座之后我将把金盆捧上,并把御章指环拿在手心,以便于盥洗御手好让你大快朵颐,你的青睐令我深感荣幸。皇 帝 我想我未免过于严肃,竟忽略了庆典事宜;也罢!

    高兴热闹一番,倒也是差强人意。(向第三位)我封你为膳务总管!今后你来主持狩猎、禽场和菜园;一年四季的可口佳肴由我来挑选,你看每月什么时鲜上市,可得用心为我调制!

    膳务总管 严格的斋戒在我是最愉快的职务,直到一道珍馐呈献上来令你心满意足!御厨人员将与我同德同心,到远方采购鲜货,在饮食上加速时令的流转。 不过也不适宜为饱口福骛远趋新,圣躬所需恰是清淡而卫生。皇 帝 (向第四位)因为这里不可避免要涉及宴饮,年轻的勇士,请你为我主持觞政!大司酒,照料好我们的酒窖,保证美酒盈樽!你自己要放节制些,可别因为近水

    

 228

    浮士德(下)983

    楼台,沉湎醉乡,有失身份!

    大司酒 我的君主,青年人只要受到信任,转瞬间也会长大成人。 我也设身参加那场盛会;我要把皇家酒柜装饰得尽善尽美,豪华璀璨的金杯银盏应有尽有,事先还必须备好最可爱的高脚杯,让你拿起来顺手:可喜这只晶莹的威尼斯玻璃杯,喝起来能更添酒味,但决不会让人喝醉。 不过,人们往往过分信任这类奇珍异宝;陛下,你的节制更能够为圣驾保镳。皇 帝 我在这庄重的时刻想赏赐你们什么,你们已深信不疑地从可靠的口中得到。 皇帝可是金口玉言,每件赏赐绝对靠得住;但是为了确证起见,还需要高贵的文书,还需要御笔签署。为了正式举行,我看见适当人选已出现。〔大主教兼宰相上。皇 帝 圆屋顶只有信赖拱顶石,才能确保永久的稳固。 你瞧这儿四位侯爵!我们方才商量过,首先拿什么来保证宫室和朝廷的永续。 但是现在,整个国家大事要重重地加在五位肩上!

    你们分封疆土应比其
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架