《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    欧福里翁  说什么铜墙铁壁!

    每人都应当自立图强;为了坚持到底,堡垒正是男人胸膛。要想不被征服,赶快轻装上阵!

    女人变成了女丈夫,孩子个个英勇过人。合 唱   神圣的诗篇,请升上天!

    象最美的星辰,光焰闪闪,照得远远,还要更远,——它终归照耀着我们的身影,大家听到了它的声音,大家乐于听见。欧福里翁  不,我已经不再是儿童:而是一个英武的少年!

    和强健自由勇士相过从,精神上已经执锐披坚。前进!

    临近

    

 194

    浮士德(下)553

    荣誉的道路展开在那边。海伦和浮士德 还没懂得人生的道理,还没有见到晴朗的白天,你就贪恋令人眩晕的阶梯,就向往充满忧患的空间。我们难道对你简直是一文不值?

    骨肉情深未必是梦幻?

    欧福里翁  你们可听见海上雷声?

    那儿引起谷应山鸣,尘埃波浪里两军在对阵,互相追杀,触目惊心!

    死神在发号施令,简直不言自明。海伦、浮士德和合唱队 如此可怕!如此悲惨!

    难道死神向你发号施令?

    欧福里翁  难道我应当隔岸旁观?

    不,我是要分担艰危和不幸!

    海伦、浮士德和合唱队 危险加上莽撞,注定要死亡!

    欧福里翁  的确!——有一双翅膀伸展舒张!

    飞到那儿去!我必须!我必须!

    请允许我飞去!

    

 195

    653浮士德(下)

    〔他跃入空中,刹那间有衣裳支持他,他的头放光,光尾拖在后面。合 唱   伊卡洛斯!伊卡洛斯!

    真够伤心!

    〔一个美少年坠落在父母脚边,可以看出死者是一位名人;但是形骸随即消失,光环如彗星升上天空,衣服、大氅和七弦琴留在地面。海伦和浮士德 紧跟欢乐后面竟然是可怕的灾难。欧福里翁的声音 (从地下深处)

    母亲,我在阴间可别让我孤单!

    〔休止。合 唱 (挽歌)不会孤单!——不论你在何处!

    因为我们总会认识你;哦,即便你辞世匆匆而去,谁的心也不会同你分离。我们几乎都不知如何悲戚,我们歆慕地歌唱你的命运:不论天阴天晴你的歌词和豪气总是优美而雄浑。

    有高贵的祖先,伟大的力量,哦,你生来就享受人间幸福,只可惜早已陷入迷惘,

    

 196

    浮士德(下)753

    青春年华竟被夺去!

    把世界看透的有一双锐眼与一切心跳保持同步,对美妇人都能够爱怜,还唱一首最别致的歌曲。

    可你不可以阻挡地奔跑,跑进了身不由己的罗网;于是你不得不粗暴违背法度,违背风尚;最后会有凌云的壮志,才重视纯粹的胆量,你想成就辉煌业绩,终于未能够如愿以偿。

    谁能够如愿以偿?——此问伤心难言,命运不得不装聋作哑,在最不幸的那天里全民流血而不讲话。但是请唱起新的歌曲,别再垂首而沮丧:因为大地还会把他们生出来,正如它历来所生一样。〔全部休止。 音乐停下来。

    

 197

    853浮士德(下)

    海 伦 (对浮士德)一句古话在我身上不幸言中:福和美自古不能两全。 爱的纽带断掉了,生命的纽带跟着也要断;我为二者悲叹,痛苦地道一声再见,再一次地投入你怀抱之中。 ——珀耳塞福涅,请把孩子和我一起收容。

    〔她拥抱浮士德,形骸消失,衣裳和面纱留在他的怀里。福耳库阿斯 (对浮士德)紧紧抓住所剩下的这一切!但不能放松衣服!妖魔们已经拉住衣角,很想把它抢到地府去。 紧紧抓住!它虽不再是你失去的女神,但是却很神圣。 请利用这高尚的不可估量的恩情飞升:它会载你远离尘世,迅速升入太清,只要你能持之以恒。 ——我们还会再见,在很远的地方,离这儿很远很远。

    〔海伦的衣裳化为云彩,围裹着浮士德,将他浮入高空,带他一同飘走。福耳库阿斯 (从地面拾起欧福里翁的衣服、大氅和七弦琴,走到舞台最前面,把这些蜕落的遗物高高举起,说道)

    能够找到这些,已属万幸!火焰诚然已经消隐,可我不为世界惋惜。 这儿还有足够礼品奉献诗人,去引起同行们的妒忌;我虽不能出借才能,但却可以租赁这件宝衣。(在舞台最前面一根圆柱旁坐下)

    潘塔利斯 赶快脱身,姑娘们!我们已经摆脱了魔咒,摆脱了古代忒萨利亚巫婆可恶的精神拘束;也摆脱了混乱音响叮叮的迷醉力量,它震聋了耳朵,更糟的是使内心迷惘。 下到地府去吧!女王正迈着威严的步伐往下走。 忠诚侍女要紧随其后。 我们将重见她在玄冥莫测者的宝座

    

 198

    浮士德(下)953

    左右。合唱队 王后们当然无往而不自如;就是在阴曹地府,她们也会保持威严,岸然同她们的同辈为伍,跟珀耳塞福涅情意相投;但我们却在长着阿福花的低陷草地后面,和直伸的白杨、不结实的柳树作伴,毫无娱乐可言?不过像蝙蝠一样吱呀叫唤,如幽灵一样闷闷不乐地无声交谈。潘塔利斯 谁要是不想成名,也不追求丰功伟绩,就会还原成为元素;那么,咱们走!

    我热望追随我的王后左右;要保住我们的本性,得靠忠诚,光靠功劳尚且不够。全 体   我们又见到了日光,尽管保不住本性,这点我们感到,我们知道,可我们决不回阴曹!

    我们对于永远活跃的自然同它对于我们精灵一样都有着十分正当的要求。

    合唱队第一部分 我们在这万千枝条的飒飒颤抖声和萧萧摇摆声中,或者卖弄地勾引,或轻佻地引诱,把生命之泉从根部向上蔓延;时而用叶片,时而用花朵,我们装饰着垂摆的秀发,让它们自由自在地迎风招展。 果实一落地,生气盎然的人群和畜群便聚集拢来,来抢来尝一尝,大伙儿匆促赶到,你争我抢,围着我们打躬作揖,像原始神明。第二部分 我们谄媚地挨近这些平滑如镜般闪耀开去的岩

    

 199

    063浮士德(下)

    壁,在柔波之中飘荡;亲聆、谛听着各种音响,或鸟鸣啁啾,或芦笛悠扬,如听到潘神可怕的呼声,便准备立即做出反应。 遇飒飒声以飒飒声相报,遇雷鸣则继之以双倍、三倍、十倍于惊心动魄的雷鸣。第三部分 姊妹们!我们生性敏感,且随小河匆匆前后;因为远山妩媚引人,扣人心弦。 我们像迈安德洛斯河一样迂回曲折地流着,向低处流,向深处流,先灌草地,再浇灌牧场,接着是屋旁的花园。 那里露出了巨柏细长的树梢,高过平野、河岸和如镜的水面,径直伸向苍天。第四部分 你们这些外人不妨四处走走;我们可得围绕种遍了的山丘流水淙淙,且看架上一片葱茏;那里时刻可见葡萄种植人为自己的辛劳是否丰收在望而提心吊胆。 时而用锄,时而用铲,时而培土,剪枝,捆干,他向一切神明祈祷,唯有太阳神最为灵验。 耽于宴安的酒神对他的忠仆从不挂念,他躺在树荫下,靠在山洞里,同最年轻的羊人神聊。 想要维持梦幻似的微醉,他视若神明的佳酿永远保存在清凉酒窖左右的酒囊、酒瓮、酒桶里面。可是,如果一切神明,首先是太阳神,助以通风,滋润,添温,加热,把丰收的葡萄都堆积起来,那么葡萄种植人沉默劳动之处便突然间视若神明,于是每个棚架喧哗不堪,从枝藤到枝藤都沙沙作响,箩筐摩擦轧轧,提篓撞击訇然,肩上的大桶一路吁叹,全部都倒进了巨槽,让榨酒工人跳得真欢。 于是生来纯洁、充满汁液的大批神圣浆果被粗暴地践踏;泡沫四溅地混杂在一起,被榨碎得令人实不忍看。 这时,钹和镲的哐哐声刺耳难闻,因

    

 200

    浮士德(下)163

    为酒神已经脱掉神秘外衣露出原形;跟着羊足男人一起上场,还旋动着羊足女人,这时西勒诺斯的长耳驴尖叫起来,实在桀骜不驯。 什么也不爱惜!分趾的羊蹄践踏着一切风纪,所有感官不再清醒,耳朵被震得完全关闭。醉汉还在摸索杯盘碗盏,脑袋肚皮已灌得满满;虽然还有一两个人担心奉劝,但也不过是添乱,因为要把新酒贮藏起来,总要把旧酒囊倒干!

    〔幕落。福耳库阿斯在舞台最前面如巨人耸立,但脱下了高底半统靴,把面具和面纱推向脑后,现出梅菲斯特的原形,以便在必要时在收场白中把剧情加以评点。

    

 201

    第 四 幕

    

 202

    浮士德(下)363

    高山 僵直、峭峻的岩峰

    〔一片云飘过来,靠拢、降落在眼前一块高地上。 云彩随即分开。

    浮士德 (现身而出)注视着我脚下深沉的幽寂,我从容不迫地踏上这顶峰的边界,不再让云彩托着我,它已经在晴朗的日子把我轻轻载过了陆地和海洋。 它悠然离我而去,并没有消散。 云团呈球状赶向了东方;我的眼睛惊诧地跟着它转。 它一面飘移又一面分开,变幻莫测有如滔滔波浪。 它倒是想塑造出一个形象。 是的!眼睛不会欺骗我!——在日光照耀的垫褥上优雅地横陈着一个天人似的玉体,巍峨而宏伟,我看见了她!

    她好象朱诺,又像勒达,像海伦,在我眼里摇曳不定,是何等庄严而又妩媚!唉,她又移动了!扩张,高耸,不成形状,停歇在了东方,宛如远远的冰山,耀眼地反映出了飞逝时日的伟大意义。

    但是,还有一道柔和的明亮的雾带,飘扬在我的胸膛和头额四周,开朗,沉静而又逗人喜爱。 它轻盈而犹

    

 203

    463浮士德(下)

    豫地升高而又升高,终于合拢起来。 ——那不是一个娇媚的倩影,作为青春初期、消失已久的齐天洪福在迷惑我?内心深处最早的财宝涌出来了;它以轻松的律动向我表示了曙光女神的爱,那迅速感觉到的、最初的、几乎不可理解的秋波,假如它被把握住,将使任何宝物黯然失色。 温雅的形象有如心灵之美向上升腾着,并没有弱化,而是向太空飞去,并随身带走我内心的精华。

    〔一只七里靴踏步而来,另一只随即跟上。梅菲斯特从空而降。 靴子匆匆地跨去。梅菲斯特 最后几步总算努力赶上了!可是,说说看,你到底是怎么想?降落到这样恐怖的环境中来,来到这张牙舞爪的怪石场?我倒认识它们,可不是在这厢,因为它们原本就是地狱的石方?。

    浮士德 你总少不了怪异的传说;可不又开始散布这些馊货!

    梅菲斯特 (一本正经)天主把我们——我可知道是为什么——从空中拘禁到了最深的底层来,这儿有一股永恒的火在中央炽烈地燃烧着,把四周都烧遍了,我们才发现自己被照得太明亮,在这非常逼仄的、不舒服的地方。魔鬼开始一齐咳嗽起来,上上下下都喝哧喝哧,喘息着;地狱弥漫着硫磺的恶臭,充满着硫酸:发出一种气体!于是酿成了一场浩劫,各处陆地的平坦地壳就是再厚,也不得不随即就爆破得四分五裂。 我们现在可以从另一个角度来看:以前的底层现在变成了顶点。 他们还据此建立起种种适当的学说,把那最下面翻转成最上面。 因为

    

 204

    浮士德(下)563

    我们终于挣脱那热得闷死人的洞窟,逃到了自由空气所主宰的浩浩无垠当中。 以一个公开的秘密,即使保守得再好,日后总归会公诸于众。(《以弗所书》第六章第十二节)

    浮士德 在我看来,山脉一直高贵而沉默;它的来历和成因我从不过问。 自然既然以自身为地基,它便把地球变得圆圆的,对顶峰、狭谷都感到满意,又把岩石连着岩石,把大山连着大山,然后使山丘适当地倾斜一些,并以柔和的线条使它和山谷缓缓合而为一。 于是草木青翠,万物蓬勃,为了自得其乐,它不需要那狂乱的旋涡。梅菲斯特 您竟这样讲!仿佛事理明如日光;但身历其境者所见却迥然不同。 我当时就在场,只见地下的深渊沸腾而膨胀,带着火焰流淌;摩洛的大锤锻造着一块块岩石,把大山的碎片敲得溅到远方。 再看看国内充满罕见的百磅石块,谁又能够说明这样的投掷力量?哲学家他也无法明白:岩石呆在那儿,只好让它呆着,我们都快要把脑汁绞干了。 ——只有忠实而平凡的人们才能领悟,而且不让自己的见解受到扰乱;他们的心智早已经成熟:这是一个奇迹,应当归功于撒旦。 我的漫游者于是拄着信仰的拐杖蹒蹒跚跚,常到魔鬼崖去,又到魔鬼桥去游玩一番。浮士德 魔鬼怎样观察自然,倒也值得亲眼看一看。梅菲斯特 这与我有何相干!自然是怎样,就让它怎样!魔鬼当时在场,这才是名誉攸关!

    我们可是干大事的人!

    骚动,粗暴和荒谬!瞧那记号!——但是,我终归要说个

    

 205

    63浮士德(下)

    清楚明白,你难道对我们的外表竟无所爱?你且远眺那无穷的天涯,见识一下世上的万国与万国的荣华;(《马太福音》第四章)可是,既然你不知饱足,你可曾经有过贪欲?

    浮士德 怎么没有!只有一个巨大地吸引着我。 你猜猜看!

    梅菲斯特 猜中倒不难。 我要把这样一座京城挑选,中央是老百姓摆得乱七八糟的粮食摊,弯曲的小巷,尖尖的山墙,狭窄的市场正在出售卷心菜、萝卜和葱蒜,肉案上有绿头苍蝇冲着肥肉摆酒宴;你随时在那儿都会觉得臭气熏天,手忙脚乱。 然后是大广场,宽街道,神气活现,自命不凡,最后在没有城门拦住的地方,就是郊区在无限延伸。 我高兴地看到马车奔驰,轰隆隆来回滚转,人像蚂蚁一样不停地跑来跑去,聚而又散。 不论是坐车还是骑马,我一旦出现在他们中间,总会受到千万人的礼赞。浮士德 这倒未必令我如愿以偿!

    大家高兴看到人丁兴旺,一个个吃得既白又胖,甚至受好教育,很有修养,实际上不过培养出一帮反叛者。梅菲斯特 那么,我要意识到自己的权威,在一片乐土筑一座取乐的宫殿。 将树林、山丘、平原、草场、田亩改建成豪华的庭园。 绿墙前面天鹅绒似的草地,狭直如带的幽径,布置讲究的树荫,从岩石接着奔向岩石的瀑布,以及各种各样的喷泉:另一面尊贵地向上直喷,一面化作千万颗水珠淅淅沥沥洒在四周。 然后我还要为绝代佳人们建造隐秘而舒适的小屋,只和她们一起,不与世人往

    

 206

    浮士德(下)763

    来,度过无穷的朝朝暮暮!我说的是佳人们,因此我断然认为,美总是多的。浮士德 恶劣的时髦风尚!萨丹纳帕路斯的回光!

    梅菲斯特 可不可以猜一下你的志向?

    那一定是十分胆大。你飞得快靠近了月亮,但是你的狂热送你前往?

    浮士德 没有的事!这个地球还为大志向留有余地。 应当干得惊天动地些!从事这大胆的勤奋,我自觉不乏精力。梅菲斯特 那么,你是想获得赫赫名望?大家知道,你来自于女英雄之邦。浮士德 我要赢得权威,我要掌管!事业就是一切,名望不过是空幻。梅菲斯特 可是会出一些诗人,向后世传知你的英名,用愚蠢来激发愚蠢。浮士德 这一切都无从想象。 你怎知人类的渴望?你那乖戾的本性,惨酷,刻毒,怎知人类的需求?

    梅菲斯特 祝你如愿以偿!请私下见告
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架