《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第12部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
利俄斯被围困以至陷落之际,她们为我所服的劳役,令我相当满意;我们在颠沛流离之中,忧心忡忡地轮番着忍受着各种困厄,那时人人通常只顾自己,可我对她们的谢意有增无已。 即使在这里,我也可以从这些勤快的人们期待同样

    

 149

    013浮士德(下)

    的伺候;主人并不问谁当仆人,只讲究他服务的态度。所以,请你静一静,别再对她们龇牙咧嘴!你代替主妇把王宫看管至今,这份功劳倒是问心无愧;但现在她本人回来了,——那你就请自便吧,免得惩罚代替了应得的恩惠!

    福耳库阿斯 威吓家仆仍然是一件伟大的特权,天神保佑的统治者的高贵夫人通过长年贤明的主管倒也受之心安。而如今你又获得承认,重新登上了王后和主妇的旧位,那么就请抓住久已松弛的缰绳进行统治吧,占有财富连同我们这些奴婢。 但是首先还请对老身另眼相看,不要把我跟这一伙人等量齐观,她们在你这天鹅般的美人旁边,不过是那些惊叫的笨鹅羽毛凌乱。合唱队领唱 丑在美旁边显得多么丑陋!

    福耳库阿斯 蠢在聪明旁边显得更加蠢!

    〔此后合唱队员一个个离队答话。合唱队员一 讲讲你父亲厄瑞玻斯,讲讲你母亲黑夜!

    福耳库阿斯 那么,你就谈谈你亲爱的外甥斯库拉!

    合唱队员二 你的家谱里产生过许多妖怪吧。福耳库阿斯 滚到阴曹地府去!到那产生去攀你的亲戚!

    合唱队员三 住在这儿的,对你未免都太年轻了。福耳库阿斯 去找忒瑞西阿斯那个老头儿吊膀子去!

    合唱队员四 俄里翁的奶妈是你的玄孙女。福耳库阿斯 我想,是哈耳庇厄用粪便把你喂养大的。合唱队员五 你长得这么干瘦,请问都吃些什么?

    福耳库阿斯 总不是吃你视为命根子的鲜血。

    

 150

    浮士德(下)113

    合唱队员六 你爱吃死尸,自己也会变成为令人恶心的死尸!

    福耳库阿斯 你这无耻的狗吐出了吸血鬼的牙齿。合唱队领唱 我要说出你是谁,我就会堵住了你的嘴。福耳库阿斯 先自报大号!哑谜就可以解开。海 伦 不是生气,而是忧虑,我这才介入你们中间,禁止这场轮番斗口的喧阗!因为对于家主来说,最怕莫过忠仆之间明争暗斗,同脓疮一样蔓延。 他的命令所得到的响应,再也不能协调一致地变成迅速实现的功绩,不,而是在他周围故意地大吵大闹,弄得他自己也晕头转向,怎么斥责已是徒劳。 还不止于此。 你们粗俗的怒骂,还召来了恐怖幽灵的丑恶面目,它们把我围挤着,使我尽管置身于故国的原野,却觉得自己被拖进了阴曹地府。 这难道是记忆?还是当年折磨过我的恶变?这一切是我的过去?或是我的现在?还是我的未来,那个倾城倾国的女人可怕的梦境?侍女们个个胆战心惊;可你,最年长的一位,却泰然自若地站着;务请给我讲个分明!

    福耳库阿斯 回想多年享受过的种种幸福,最终会觉得最高的隆恩也不过恍然一梦。而你,天姿过人,风华倾域,在生命无时无刻不只看见钟情的男人,他们很快地就冲动起来,为你从事各种最大胆的冒险举动。 忒修斯早就抢走了你,他一旦为色欲所刺激,就如同美男子赫剌克勒斯一样健硕无比。海 伦 我那时只是一个十岁的瘦小狗,他就把我拐走了,关在了阿菲德诺斯的阿提卡城堡。福耳库阿斯 但很快被卡斯托耳和波鲁克斯解救出来,从此

    

 151

    213浮士德(下)

    引来一大群出类拔萃的英豪在你周围。海 伦 可我愿意承认,酷肖珀利得斯的帕特洛克罗斯才最得我的欢心。福耳库阿斯 可令尊大人却决意把你许配于墨涅拉斯,那勇敢的航海家,也是护家的人。海 伦 他把女儿给了他,还给他治国的权责。 我们婚后便生出了赫耳弥俄涅。福耳库阿斯 但当他远航克里特岛去争夺遗产时,你这个独守空房的少妇碰上了一个英俊多情娇客。海 伦 你怎么提起那段守活寡的日子,我可不正因此大祸临头?

    福耳库阿斯 那次远航甚至把我这个生来自由的克里特女人也给囚禁起来,从此长年就沦落为奴。海 伦 他却马上安排你到这儿来当女管家,把许多家产,包括城堡和冒险挣得的财富,都托付给了你照管。福耳库阿斯 你却将之抛于脑后,转身前往伊利俄斯由塔楼包围的城池,去享受那不尽的男爱女欢。海 伦 别提什么欢愉快乐!过于辛酸的悲苦无穷无尽,倾注到我的头顶和胸际。福耳库阿斯 但听人们说,你有两个化身,一个出现在伊利俄斯,一个却到了埃及。海 伦 可别把我弄的神态癫狂!即使现在,我究竟是哪一个,我也同样无从把握。福耳库阿斯 后来听人说:阿喀琉斯还从重浊的幽界上到这儿来,和你打得火热,他早就爱上了你,竟敢把命运的

    

 152

    浮士德(下)313

    决定违抗。海 伦 我不过是个幻象,跟他那个幻象相结合而已。 这是一场梦,传说也是这样。 我就要消失,甚至对我自己也只不过是一个幻象。(昏倒在半个合唱队的手臂中)

    合 唱   住口!住口!

    你这个贼眉贼眼、爱胡说八道的妖怪!

    从如此丑陋的独齿的嘴唇,从那恐怖的粗喉咙又能喷出什么好东西来!

    因为伪装行善的恶人,还有披着羊皮的狼,我觉得远比三头犬的大嘴更可怕。我们忐忑不安地窥望着:看潜伏着的妖怪竟然这般的恶作剧何时、何地又怎样暴发?

    而今你不再用那富于慰藉的让人忘旧的呢喃软语来表示友好,反而倒勾起了种种往事凶多而吉少,连带着把眼前的光彩

    

 153

    413浮士德(下)

    以及那未来的微微闪耀着的一线希望之光也一并全抹掉。

    住口!住口!

    要让正在准备飞逝的王后的灵魂都留下来,挽留住太阳所曾经照过的天下的第一美人。

    〔海伦清醒过来,重新站在中央。福耳库阿斯 今天崇高的太阳,从飘忽的云层出来吧,你披上面纱已经够迷人,何况现在如此灿烂辉煌!大千世界在你的面前展开,你用仁慈的目光把它观望。 虽然他们骂我丑陋,可我多少也能把美鉴赏。海 伦 我颤巍巍走出了眩晕时被它围住的一片荒凉,我还想再休息一会儿,因为我的肢体困顿不爽,但是不管受到什么惊吓,都要镇定自若,奋发图强,这才会合乎王后的身分,其实人人都应该这样。福耳库阿斯 你站在我们的面前,显示了你的伟大和美丽,你的眼色表明了你在发号施令!你有何吩咐,务请直言不讳!

    海 伦 你们的争吵耽误了好多事情,要准备加以弥补!赶快去承担一副牺牲,按照国王给我的吩咐!

    福耳库阿斯 杯盘,香炉,利斧,万事俱备,有的用来喷洒,

    

 154

    浮士德(下)513

    有的用来薰炙;但是请指示拿什么来献祭!

    海 伦 这个,国王倒没指示。福耳库阿斯 没有说?那可是预兆了滔天大祸!

    海 伦 你会闯到什么大祸?

    福耳库阿斯 王后,牺牲正是指的你!

    海 伦 指我?

    福耳库阿斯 还有面前这些人!

    合唱队 真是福从天降!

    福耳库阿斯 你就要被利斧所砍倒!

    海 伦 多可怕!可也预料到!我实在糟糕!

    福耳库阿斯 我看这也是在劫难逃。合唱队 唉!还有我们?会惹什么祸?

    福耳库阿斯 她倒会死得高尚;可你们得像落进网里的鱼,轮番挣扎在室内支撑屋顶山墙的高梁上。

    〔海伦和合唱队惊恐万状地站着,组成了预先导演好的触目惊心的群像。福耳库阿斯 鬼魂!——你们站在那儿面无表情,害怕离开并不属于你们的白昼。 世人跟你们一模一样,也都是些鬼魂,也舍不得把这崇高的阳光抛丢;可没有人发出恳求,或把他们从末日加以挽救;他们心知肚明,只是很少人会甘心承受。 不要再说了!你们就要灭亡!那么赶快动手!

    〔拍手;门口应声出现戴假面的矮人,他们立刻敏捷地执行发出的命令。这儿来,你阴沉的滚圆的妖怪!滚到这儿来:这儿

    

 155

    613浮士德(下)

    可以任意破坏!快摆好装有金角的活动祭坛!还有利斧亮晃晃放在银质的边缘!再把水罐灌满,好洗掉黑血留下的可怕的污斑。 昂贵的地毯铺在这块灰土上,以便牺牲跪在上面,俨然不失皇室风范,即便身首异处,也好马上用地毯把她裹住,并按照适当的礼仪安葬。合唱队领唱 王后站在一旁沉思默想,侍女们就像被割下的牧草日渐憔悴;但是我身为最年长者,觉得义不容辞,应当同你这位老老太婆把话对。你见多识广,懂事明理,对我们似乎并无恶意,虽然真是不识抬举,这一群蠢材冒犯了你。 有什么良方妙药可能你知道,务必请不吝赐教才好。福耳库阿斯 说起来也容易!

    要保全她自己,再加上你们,只取决于王后本人。 需要下定决心,还得办事灵敏。合唱 你最可敬的命运女神,最开明的女巫,请把张开的金剪收拢,把白昼和幸运向我们宣布!

    因为飘浮、摇晃、摆荡颇不适意,虽然我们的小肢体原本想在舞蹈中舒服一下,再到情人怀里去休息。海 伦 让她们忐忑不安去!我只有痛苦,没有恐惧;如蒙赐教解救办法,我们将会不胜感恩。 深谋远虑的明达之士确然见人之所未见,能人之所不能。 那就请说吧!

    合唱队 说吧,快说给我们:我们如何摆脱那可怕的、残酷的套索,它们正在作为最邪恶的首饰危险地套着我们的颈脖?我们这些可怜虫预感到就要窒息,就要断气,如果你瑞当,众神的高堂大人,不对我们发发慈悲。福耳库阿斯 你们能否耐心我长篇大套?这可是各种各样的

    

 156

    浮士德(下)713

    陈词旧调。合唱队 席耳恭听!听着就能活命。福耳库阿斯 谁呆在家里照管贵重的财宝,懂得把高大寓所的墙垣用泥灰粘牢,为了防雨还把那屋顶盖好,他就可以一生平安。 但是,谁要是脚步轻率放肆地跨过了门槛的神圣准绳,他回得家来将发现旧居面目全非,尽管还没有完全拆毁。海 伦 何必在这儿旧事事提?你既想讲往事:就别提这些惹人厌烦!

    福耳库阿斯 这可是有根有据的事实,决不是人身攻击。 且说墨涅拉斯驾着海盗船,从一个海湾抢到另一个海湾;沿着海岸和岛屿,他走一路,抢一路,战利品都带了回来,一股脑儿都堆在这里面。 他在伊利俄斯城下消磨了整整十年,在回家路上又不知耽误了多久。 只是廷达瑞俄斯的宏伟宫殿周围情况又如何?睦邻关系有没有?

    海 伦 难道骂人的恶习已根植于你心中,不吹毛求疵你难道就开不了口?

    福耳库阿斯 多少年来有一片荒凉的沟壑,在斯巴达后面向北方渐次升起升成了高坡,背后还是塔伊格托山,欧洛塔斯河有如活泼小溪从中滚滚流下,流经我们的山谷,向广阔的芦苇丛流去,去饲养你们的天鹅。 在后面静静的山谷深处,有一支剽悍的种族,从齐墨里族的夜国冲到这儿来定居,为自己筑起难以翻越的坚固壁垒,从那儿恣意蹂躏附近的田地和土著。海 伦 他们竟有这番本领?看来简直不可能。

    

 157

    813浮士德(下)

    福耳库阿斯 他们有时间:也许一共花了二十年。海 伦 可是有一个是头儿?还是许多强盗结成帮?

    福耳库阿斯 他们不是什么强盗,倒有个首领。 我并不刁难他,虽然他也招惹过我。 他本可以拿走一切,但却满足于一点点随意馈赠,依他的说法,可不是什么贡品。海 伦 他的长相如何?

    福耳库阿斯 不坏!我对他颇有好感。 他活泼、勇敢、体态伟岸,懂事明理,在希腊人中间实在少见。 人们把这个民族斥为野蛮;可是我认为他们没有一个是那么凶残,一如许多英雄人物在伊利俄斯城外证明自己是吃人生番。我尊敬他的豪迈,我信赖他的品德。 还有他的堡垒!你应当亲自去瞧瞧!

    它完全不同于你们祖先随便搭砌的、像是由独眼巨人用硕大石块堆成的粗陋墙壁!相反,那儿横砌也罢,竖砌也罢,都砌得整整齐齐。从外面瞧瞧!

    那城堡高耸入云,坚固稳定,严丝合缝,像钢铁一样光滑照人。 至于攀登上去——只怕连做梦都不敢想。 里面的大庭院都宽敞明亮,周围建筑物各有用途,各式各样。我们可以看见圆柱,小圆柱,拱顶,小拱顶,还有里外望得见的阳台,走廊和纹章。合唱队 什么叫纹章?

    福耳库阿斯 埃阿斯的盾牌上有一条盘蛇,你们自己曾经观赏。 进攻忒拜的七位英雄,每位都在自己的盾牌上刻有含意深刻的图像。 可以看见夜空的月亮和星辰,还有那女神,英雄与云梯,刀剑,火炬等等,以及严重威胁善良城市的难堪伎俩。 连我们所说的一群英雄人物,也都

    

 158

    浮士德(下)913

    色彩斑斓地画有从各自祖先传下来的这类图形。 你们可以看见狮子,老鹰,鹰爪和鹰嘴,还看见翅膀,玫瑰,水牛角,孔雀尾,还有金色、黑色、银色和蓝色、红色的条纹。诸如此类一排排挂在大厅里,那些空旷的大厅,简直像世界一般宽阔,足够你们在里面跳舞跳个不停!

    合唱队 说说看:可有男舞伴?

    福耳库阿斯 最出色!金发碧眼、活泼可爱的美男子!浑身散发青春气息!也只有帕里斯当年走近王后时才这样芳香扑鼻。海 伦 你可完全走板了;赶快把最后一句话告诉我!

    福耳库阿斯 最后得由你来发语,你认真说一声“好!”让大家都听见,我立刻就把你送进那座城堡。合唱队 哦,就只简短说一声,救救你,也救救我们!

    海 伦 怎么?我难道担心国王墨涅拉斯残忍,竟然加害于我不成?

    福耳库阿斯 你难道忘记,他怎样残害你的得伊福玻斯,战死的帕里斯的兄弟?那真是闻所未闻。 只因他执意地追求你这个寡妇,终于如愿以偿地把你纳你为妾,他这才割去了他的鼻子和耳朵,还毁伤了更多部分;瞧着都让人吓掉了魂。海 伦 他的确对他这样干了,可一切是为了我。福耳库阿斯 为了他,他整你也会照样。美是不可分割的;全部占有她的人,宁肯把她毁掉,也决不同任何人分享。〔远处有喇叭声;合唱队惊惶失措。正像喇叭的尖叫撕碎了耳朵和内脏,嫉妒心也在乱

    

 159

    023浮士德(下)

    抓男人坚不可破的胸膛:他曾占有、现已丧失、得不到的东西他永难释怀。合唱队 你可听见号角在回响,兵器在闪光?

    福耳库阿斯 欢迎欢迎,主上和国王!我欣然地为你算一笔总账。合唱队 那我们呢?

    福耳库阿斯 你们很明白,她将死在你们眼前;可你们自己将被在宫里处死!这已经无法可想。〔稍停。海 伦 我图谋什么,我已料到。 你是个恶魔,我早感觉到,就担心你会把好事搞糟。 但是不管怎么说,我愿意跟着你去到城堡;再怎么办,我胸有成竹;只已经王后这时藏在内心深处的隐秘心曲,任何人无法吃透——老太婆,头前带路!

    合 唱   
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架