《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第1部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
叮磺胫С侄┰墓郝蛘妗�
 1

    浮士德(下)〔德〕歌德 著

    

 2

    目  录1

    目  录

    悲剧第二部

    第一幕宜人的佳境……………………………………………1…67皇帝的行宫……………………………………………1…73金銮宝殿……………………………………………1…73四通八达的厅堂……………………………………1…82御苑…………………………………………………2…15阴暗的走廊…………………………………………2…20灯火通明的大厅……………………………………2…25骑士厅………………………………………………2…27第二幕高拱顶、狭隘的哥特式书斋…………………………2…36实验室…………………………………………………2…44古典的瓦尔普吉斯之夜………………………………2…50法尔萨洛斯旷野……………………………………2…50珀涅俄斯河上游……………………………………2…53珀涅俄斯河下游……………………………………2…59珀涅俄斯河上游……………………………………2…66爱琴海的岩石海湾…………………………………2…82

    

 3

    2目  录

    第三幕斯巴达的墨涅拉斯宫殿前……………………………2…99城堡的内院……………………………………………3…23第四幕高山 僵直、峭峻的岩峰……………………………3…63山麓小丘………………………………………………3…72伪帝的营帐……………………………………………3…85第五幕开阔地带………………………………………………3…95宫殿……………………………………………………3…98深夜……………………………………………………4…03午夜……………………………………………………4…07宫中宽广的前厅………………………………………4…12埋葬……………………………………………………4…16山涧 树林,岩石,荒漠……………………………4…24

    

 4

    悲 剧第 二 部

    

 5

    第 一 幕

    

 6

    浮士德(下)761

    宜人的佳境

    〔浮士德躺在繁花似锦的草地上,倦怠,烦躁,想入非非。 薄暮。〔精灵围成圆圈,飘荡移行,可爱的小形体。

    阿莉儿 (歌唱,由风神琴伴奏)

    百花就如春雨,飘洒于万物间;庄稼又绿田亩,向人频频瞬目;仙小但是法力大,忙于济困厄;怜悯那些不幸者,无论善与恶。

    你们已在空中围着这个头颅荡漾浮沉,这儿已证明了你们是高贵的妖精:请和缓心灵的剧烈斗争,拔掉那些谴责的灼热的箭翎,

    

 7

    861浮士德(下)

    洗净他内心所经历过的震惊。长夜分成四更,切记不要因循,要好好地利用每一段光阴。首先把他的头安放在凉枕,再用地忘川之露把他浇淋!

    他将酣然一觉一直睡到天明,僵硬的肢体立刻恢复柔韧。请完成妖精那最高尚的责任:将他交还给那神圣的光明!

    合 唱 (一个个,一双双,一群群,轮番地并聚精会神地)

    熏风懒洋洋地吹遍绿荫围绕的平川,黄昏已经降下了雾障不胜那香甜,请低声歌唱唱甘美的静谧,让心儿就像孩子般安眠,并且为这倦者的双眼把白昼的门轻关。

    黑夜已经降临,星辰虔诚两两相亲,小如光点大的如灯闪闪烁烁远而近;

    

 8

    浮士德(下)961

    这厢映照在湖泊中,那厢通宵任通明;一片片月华高照,祝福好梦的深沉。

    光阴时刻在流淌,苦乐均告已消亡;要知君将康复;请相信新的日光吧!

    山谷已泛绿,丘陵已膨胀,灌木丛生好生荫凉,收获的秧苗起伏就象涟漪银浪。

    要达到一个个的志愿,请你仰望那边的晨曦!

    你不过被轻轻裹住,睡眠如躯壳,请把它抛弃!

    众人游手好闲,踌躇而不前,你要大胆行事,千万别迟疑;高贵者能完成所有一切,他知而即行不可及。

    〔巨大的嘈声预示太阳将临近。

    

 9

    071浮士德(下)

    阿莉儿   听呀,请听时序在沸腾!

    新的白昼在喧闹着已经为精灵之耳而诞生。石门咯吱地开合,日神的车轮辚辚,光明已带来了嘈声!

    它在击鼓,它吹号,使人目眩,让人耳震,未曾闻者不可闻。赶快躲到花萼里去,越深越好,静静地藏身,藏进了浓荫与岩缝!

    以免一听就耳聋。浮士德   生命的脉搏在清新活泼地跳动,正向太空温柔的曙光致敬;你大地,昨夜依然如故,然而呼吸在我脚下焕然一新,开始使我到处感到欢欣,你鼓舞着一个坚强的决心,一再地向最高的生存攀登。 ——世界已在晨曦中显形,树林间交响着万籁的生命;雾霭如带在山谷中流出又流进,天光已经向深处下沉,枝枝桠桠从它们沉睡处

    

 10

    浮士德(下)171

    萌发新芽于芬芳的绝壁与断层;地面的花叶饱含着那颤抖的露珠从那里展示了姹紫嫣红的美景:一座天堂在我的周围已经形成。

    向上望——山峰如同巨灵已预告了庄严的时辰;它们首先享受永恒的光明,然后光明才能降临我们的头顶。现在新的辉煌灿烂刚被布施到阿尔卑斯山低陷下去的绿草坪,一级一级地照下去——太阳出来了!——只可惜令人眩晕,已刺得我眼痛,只得掉头转身。

    就如满怀憧憬般的希望向着最高的志愿自信地迈步,发现成功之门豁然而开;可从那永恒的深堑喷出过量的火焰,我们不由张皇失措:我们正想点燃生命的火炬,然而却被火海包围着,多可怕的火啊!

    是爱?是恨?熊熊地燃着把我们围住,或苦或乐不可思议地错杂着,我们不得不又向地面回顾,

    

 11

    271浮士德(下)

    把自己掩藏在清新的幕帷之中,就让太阳留在我的背部!

    穿岩隙并且泻的瀑布,我越看越喜不自胜。它一跌而化作水柱千条,再跌便万道激流翻滚,一阵水珠飞溅高空。彩虹万变不离其宗多么鲜明,拱然横跨在飞泉之上,有时轮廓清晰,有时消散干净,在周围化为雾状的凉雨。恰正反映着人的奋进。沉思一下,你便会懂得:我们是在五彩折光中顿悟人生。

    

 12

    浮士德(下)371

    皇帝的行宫

    金銮宝殿

    〔枢密大臣恭候圣驾临朝。〔鼓乐齐鸣。〔各种内待盛装登场。〔皇帝升座,星士侍立右侧。

    皇 帝 各位忠实的爱卿,你们无论远近来朝,寡人一律表示欢迎。 ——这位贤臣在我身旁,我已经看见,但不知弄臣呆到哪儿去了?

    侍 从 刚刚还在御袍下摆后面,在台阶上跌了一跤;大胖子给人抬走了,是死是醉还不清楚。侍从二 马上又有一个来顶缺,来得也太快。 打扮得仪表堂堂,就是外形丑陋,吓得人人发呆;卫兵们把钺斧交叉着,把他挡在门外,不让他进来——看他还是来了,这

    

 13

    471浮士德(下)

    胆大的蠢材!

    梅菲斯特 (跪在御座前)是什么受咒骂又受青睐?是什么被渴望而又被驱逐?是什么永远受到保护?是什么被痛斥并被控诉?是谁你不敢把他唤来?是谁的大名个个欢喜听到?是什么走近了御驾之前?是什么作法把自己赶跑?

    皇 帝 这次你要废话少说!到这儿出谜语可不得当,那是这些老爷们的事情。 ——想猜你就猜猜看!我倒愿喜耳恭听。 我的旧弄臣走了,怕是已上了西天;你来顶替他,也好,就站在我身边!

    〔梅菲斯特走上台阶,待立左侧。众人窃窃私语 一个新蠢材——又要降下新灾——他是何方妖魔?——怎么混进来?——旧的已经倒下——算是交了差——那个胖似酒桶——这个又骨瘦如柴——皇 帝 忠实可靠的众爱卿,欢迎你们远近来朝!你们欢聚一堂,总会有吉星高照,我们的幸福和康宁都在上面写着。这几天我们摆脱了忧愁,戴上了化装舞会的髯口,正准备乐它一乐,那么请说说看,为什么突然偏偏要升堂议,真乃自寻烦恼!既然你们认为非如此不可,而且已经开始,寡人愿意候教。宰 相 最高的德行有如圣者头上之光轮,把陛下的头顶环绕,但只有皇上才能行之有效:它就是万人喜爱、万人要求、万人希望而不可或缺的公道!

    公道是否施之于民,全都由陛下做主。 可是,天哪!

    如今举国上下暴乱仍频,

    

 14

    浮士德(下)571

    灾祸仅此灾荒之年,试问不断聪明、善良、勤快于世道人心又有何补?任谁从这座高殿俯览一下广大帝国,他都会像做了一场恶梦,其中怪物丑态百出,非法以合法的名义统治着,一个邪恶的世界欣欣却向荣。 ——夺人的妻女,抢人的牛羊,从祭坛上弄走圣餐杯、十字架和枝形灯架,那些家伙逍遥法外,安然无恙,多年来还借此自夸。 那告状的挤满了法庭,法官端坐高垫椅上威风凛凛却不体民情,以致群情激愤,民怨沸腾。 倘若同党可靠,他尽可以作奸犯科,有恃无恐;如果孤立无援,即便清白无辜,也只好把“有罪”的宣判顺从。 看来整个世界行将分崩离析,合理存在的一切悉遭抹煞;将我们引上了正路的唯一智能,试问如何才生发?一个刚正不阿的人最后竟流为阿谀、贿赂钻营之徒;法官不能秉公执法,终于会与犯人同流合污。我可能描绘得过于黑暗;宁愿用一层厚纱把这片景象紧紧地遮住。(稍停)

    当断不断,必有后患。倘若人人害人,人人受害,陛下的尊严恐怕也会成为牺牲品。军政大臣 如今乱世真太肆无忌惮!人们相互残杀,简直杀红了眼,什么号令已如耳旁风。 市民躲在自己的屋墙后面,骑士占据了高山的石砦,共同密谋同我们对垒到底,确保自己的实力永远不败。 佣兵们早已经失却耐心,吵嚷着要求发饷,然而如果我们如数发给他们,他们就会逃个精光。 可是谁胆敢拒绝众人的要求,那无异于捅了马蜂窝;帝国原该由这些人来保卫,如今却受到他们的蹂躏和劫掠。 倘若放任他们胡作非为,半壁河山就会顷

    

 15

    671浮士德(下)

    刻顿失;境外诚然也有一些国王,可没一个认为于己有关而伸手。财政大臣 还指望那些所谓的什么盟友!答应援助我们的款项,竟像水管断了流已皆无音信。 陛下,在您广大的国土,产业到底落入谁之手?不管走到哪儿,人们都在自立门户,自谋生路;别人也只好瞪眼瞧着,让他们自行其道;我们已让出了太多权利,再没有一项给自己保留。至于党派,不论它们叫什么名称,今天一点儿也不能信任;让它们去骂去捧吧,是爱是恨全都无所谓。 吉伯林派也罢,归尔甫派也罢,都已偃旗息鼓,韬光养晦;每个人都必须照顾自己,现在谁还会帮助邻人?黄金之门已经堵塞,人人都在聚敛,在扒捞,在搜括,我们的国库早已经空空如也。内廷总监 就连我也灾祸临头!每天总想节省一点,可偏偏耗费得更多。 我的苦恼可以说与日俱增。 厨师倒一点儿也不忧虑饥馑:野猪,野兔,公鹿,母鹿,火鸡和鸡鸭鹅之类,这些实物贡品,可靠的税收,全都仍然源源不断地送上门。只是葡萄酒到底捉襟见肘。从前酒窖里,陈年佳酿一桶桶堆积如山,只可叹贵人们贪杯狂饮,终于把它们饮得罄尽而枯竭。 市议会不得已只好放开它的酒库来应急,人们于是又大碗小钵地来灌,直至酩酊醉倒,把美味佳肴都掀翻在地。 现在所有这一切都得由我来支付、赔偿;犹太人什么客气也不讲:他向我放款,要求以未来的收入作抵押,害得年年不得不寅吃卯粮折东补西。猪还没长膘就给牵走了,床上垫褥送到当铺去当,桌

    

 16

    浮士德(下)771

    上的面包也是赊的账。皇 帝 (沉思了一会儿,转向梅菲斯特)傻子可知道还有哪些困难?你来说说看?

    梅菲斯特 我?我可什么也说不上。 只见陛下和文武百官威风凛凛,仪表堂堂!须知皇恩浩荡,帝祚绵长,四海之内莫不臣服,仁德借理智而弥坚,随时一举便能多得,何愁天下不归顺?既蒙群星高照,更何来黑暗与不祥?

    窃窃私语  恶棍一条——精通了此道——只要得逞——撒谎又造谣——我已看穿——个中的把戏——还有什么?——一条诡计——梅菲斯特 这世界怎么会万事齐备?

    要不缺这,就会缺那,只是这儿缺的是金钱。 金钱固然不能俯拾即是;智慧却懂得从深处把它发现。 铸好的和没有铸好的黄金,大多数埋在墙根下,矿脉里。 你们问我,谁又能让它们得见天日:只有靠天才的自然力和精神力。宰 相 自然和精神——对基督徒可千万不能这样说。 这种话太危险,所以无神论者都给烧死掉。 自然是罪孽,精神是魔道,是它们生出了怀疑,一个畸形的杂种。 可别给我们来这一套!——皇帝古老的国度里,只产生了两个世系,威严地捍卫着皇统:那就是圣徒和骑士;他们一起抵挡每一次灾难与入侵,然而拿教会和国家作为酬劳。 可是,从群氓的迷惑心理,却发出一种阻力:那就是异教徒!巫术士!他们败坏着城市和邦国。 而如今你竟想用厚颜无耻的戏谑,把他们偷运到这高尚的社会里

    

 17

    871浮士德(下)

    来;你们都暗怀鬼胎:他们和弄臣事实上是一丘之貉。梅菲斯特 听了这番高论,才知道阁下才富五车!原来你摸不着,就以为为它离你十万八千里;你抓不住,就认为它全是空无;你还没计算过,就相信它纯属子虚;你没有衡量过,就觉得它无足轻重;你没铸成钱币,就想象它不能流通!

    皇 帝 空口闲扯,解决不了我们的匮乏!你的四旬斋说教于事无补,又何必叽里呱啦?老一套如果、但是,我早已经听厌了;须知眼前缺的是钱,还是去弄钱为妙。梅菲斯特 你要什么,我都可以去弄,而且弄得要多少给多少;这种事情,说容易也容易,说难也难。 财宝就在那儿,要弄到手,还少不了一点本领,可又有谁知道怎么动手才成?想想看,在那些恐怖的时代,异族的洪流淹没了国土和群氓,谁人不论多么惊慌,都会把自己心爱的财宝东掩西藏。 自强盛的罗马时代以来,一直到昨天以至今天,千百年可以说无不如此。 所有一切都悄悄埋在地下;土地归皇上所有,他理应享受里面的钱财。财政大臣 他虽然是个弄臣,说话倒也不无道理,这的确是皇上的权利。宰 相 魔鬼给你安下了金丝圈套:这里面气味一点不对,我总觉得有些蹊跷。内廷总监 只要他为宫廷及时弄到款项,就算有点不大正当,那么又何妨。军政大臣 弄臣可真乖巧,凡是对人有利的事情,他都应承不贷;只要有钱,士兵们可不管它从哪儿来。

    

 18

    浮士德(下)971

    梅菲斯特 或许你们认为我在大言不惭:请问问这位先生,他就是星士!黄道带内的星座他都认识,他还按照星座知道时辰。 那么,目前的天�
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架