《尤利西斯》

下载本书

添加书签

尤利西斯- 第77部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
苦灵魂的经文,就可以获得四十天大赦。'812' 悔改吧,斯蒂芬。
    
    斯蒂芬食尸鬼!鬣狗!
    
    母亲我在另一个世界' 813' 为你祷告。每天晚上用完脑子以后,叫迪丽给你煮点大米粥。自打在肚子里怀上你,多少年来我一直爱着你。哦,我的儿子,我的头一胎。
    
    佐伊(用大扇子扇着自己)我都快融化啦!
    
    弗洛莉(指着斯蒂芬)瞧!他脸色苍白。
    
    布卢姆(走到窗边,把它开大一些)叫人发晕。
    
    母亲(两眼露出闷郁的神色)悔改吧!啊,地狱的火焰!
    
    斯蒂芬(气喘吁吁)经受永劫之火'814' !啖尸肉者!刚砍下来的头和鲜血淋漓的骨头'815' 。
    
    母亲(她的脸越挨越近,发出湿灰气息。)当心哪!(她拾起那变黑了的、干瘪的右臂,扎煞着手指,慢慢伸向斯蒂芬的胸口。)当心天主的 手!'816'
    (一只长着一双恶毒的红眼睛的绿螃蟹,将它那龇牙咧嘴   的钳子深深戳进斯蒂芬的心脏。)
    
    斯蒂芬(怒不可遏,几乎窒息,面容变得灰暗苍老。)狗屎!
    
    布卢姆(在窗边)怎么啦,
    
    斯蒂芬天哪,没什么!'817' 理智的想象!对我来说:要么得到一切,要么一无所有。'818' 我不侍奉。'819'
    
    弗洛莉给他点儿冷水。等一等。(她连忙跑出去。)
    
    母亲(缓慢地使劲扭着双手)噢,耶稣圣心啊,怜悯他吧!啊,神圣的圣心啊!拯救他免下地狱。
    
    斯蒂芬不!不!不!你们在家有本事就挫我的锐气吧。我将叫你们一个个屈膝投降!
    
    母亲(临死时痛苦地挣扎着,发出痰声)主啊,为了我的缘故,可怜可怜斯蒂芬吧!当我在骷髅冈'820' 上怀着爱、悲哀和凄楚咽气的时候,我的痛苦是难以形容的。
    
    斯蒂芬护身剑!'821'
     (他用双手高高举起梣木杖,把枝形吊灯击碎。时光那最
    后一缕死灰色火焰往上一蹿,紧接着在一片黑暗中,是整个空
    间的毁灭,玻璃碎成碴儿,砖石建筑坍塌下来。'822' )
    
    瓦斯灯卟呋咯!
    
    布卢姆住手!
    
    林奇(冲上前去,抓住斯蒂芬的手。)喂!别这样!不要胡闹!
    
      贝拉警察!
      (斯蒂芬丢掉梣木手杖,将头和胳膊僵直地往后一挺,跺  着地板,从门口的娼妇们当中穿过,逃出屋子。)
    
      贝拉(叫嚷)追上他!
      (两个妓女奔到大门口。林奇、吉蒂和佐伊从屋里争先恐  后地跑出去。他们激动他说着话。布卢姆也跟了出去,又返回  来。)
    
    妓女们(簇拥在大门口,指着)在那儿哪。
    
    佐伊(指着)哦,准是出了什么事。
    
      贝拉灯钱归谁赔?(她一把抓住布卢姆的上衣后摆。)嘿,你跟他在一块儿来着,灯被打碎了。
    
    布卢姆(冲到门厅,又奔跑回来)什么灯呀,大娘?
      一个妓女他的上衣撕破了。
    
    贝拉(眼神冷酷,充满了愤怒与贪婪,指着)谁来赔这个?十先令。你是见证人。
      布卢姆(抓起斯蒂芬的梣木手杖)我?十先令?难道你还没从他那儿捞够吗?难道他没……?
    
    贝拉(大声地)喂,别说大话啦。这里可不是窑子。这是十先令的店。
      布卢姆(他把头伸到灯下,拽了一下链子。刚一拽,瓦斯灯光的映照下,一个破碎了的淡紫色罩子便映入眼帘。他举起梣木手杖。)只打碎了灯罩。他不过是……
    
    贝拉(退缩,尖叫) 唉呀!可别!
      布卢姆(把手杖闪开)我只想让你看看他是怎样打那罩子的。造成的损害还到不了六便士呢。十先令!
      弗洛莉(端着一杯水进来)他哪儿去啦?
    
    贝拉你要我去喊警察吗?
      布卢姆哦,我知道,宅院里的斗犬'823' 。然而他可是三一学院的学生。那儿净是你们这个店的主顾。替你们出房租的先生们'824' 。(他做了个共济会会员的手势'825' 。)你明白我的意思吗?他是副院长的侄子哩。你不愿意闹出丑闻吧。
    
    贝拉(愤然)三一学院。赛艇以后闯到这儿来,胡闹一气,连一个便士也不掏。你在这儿是我的长官吗?他在哪儿?我要控告他!让他丢尽了脸!我说到做到!(大声嚷)佐伊!佐伊!
      布卢姆(穷追不舍)这要是你那个在牛津的亲儿子呢?(用警告的口吻)我知道。'826'
       贝拉(几乎说不出话来)您是哪一位?微服私访!
      佐伊(在大门口)那儿有人打架哪。
      布卢姆什么?哪儿,(他往桌子上丢了一枚先令,然后说)这是灯罩钱。在哪儿?我需要吸点山里的空气。'827'
       (他匆匆穿过门厅走到外面。娼妓们在指着。弗洛莉跟在  后面,从她歪拿着的玻璃酒杯一路洒下水来。所有聚在大门口  台阶上的娼妓们都指着雾已消散了的右方,七嘴八舌他说着。  从左手辚辚地驶来了一辆出租马车。它逐渐减慢了速度,停在  房前。布卢姆在大门口瞅见科尼?凯莱赫正要跟两个闷声不  响的淫棍一道走下马车。贝拉在门厅里催促着手下的娼妓们。  她们给以黏黏涎涎、吧唧吧唧的飞吻。科尼?凯莱赫报以幽灵  般轻薄的微笑。一言不发的淫棍们转身去付钱给马车夫。佐  伊和吉蒂还在朝右边指着。布卢姆飞快地从她们二人当中穿  过去,把他那哈里发的头巾拉得低低的,整理一下,穗饰披肩,  将脸扭向一边,匆忙冲下台阶。布卢姆伊然成了微服出访的哈  伦?拉希德' 828' ,从淫棍们背后穿过去,沿着栏杆,以豹子般的  飞毛腿往前冲去,一路抛撒着在大回香籽汁里浸泡过的一个  个撕破了的信封,留下臭迹'829' 。每迈一步,梣木手杖便戳出一  个印儿。三一学院的霍恩布洛尔头戴嗬嗬帽'830' ,身穿灰色长  裤,手里抡着一根狗鞭,领着一群警大,远远地跟在后面。它们  嗅着那股气味,靠近一些,长吠一声,气喘吁吁,失掉了臭迹,  四散奔跑,耷拉着舌头,又咬布卢姆的脚后跟,在他后面跳跳  蹦蹦。他忽走忽跑,忽而按“之”字形前进,忽而又飞奔起来,两  耳贴着后脑勺。砂砾、白菜帮子、饼干匣、鸡蛋、土豆、死鳕鱼、  妇女所趿拉的拖鞋'831'都雨点子般地朝他掷过来。重新嗅到气  味的一群“学领袖样儿”'832' 的队伍取“之”字形,大喊大叫,吵  吵闹闹地奔跑着追逐他,其中包括夜警丙六十五号和丙六十  六号、约翰?亨利?门顿、威兹德姆?希利、维?B?狄龙、参  议员南尼蒂、亚历山大?凯斯、拉利?奥鲁尔克、乔?卡夫、奥  多德太太、精明鬼伯克、无名氏、赖尔登太太'833' 、“市民”、加里  欧文、某人、陌生面孔、似曾相识者、一面之缘者、伙伴、克里斯  ?卡利南、查尔斯?卡梅伦爵士、'834' 本杰明?多拉德、利内  翰、巴特尔?达西、乔?海因斯、红穆雷、编辑布雷顿、蒂?迈  ?希利、菲茨吉本法官先生'835' 、约翰?霍华德?巴涅尔、可敬  的鲑鱼罐头萨蒙、乔利教授'836' 、布林太太、丹尼斯?布林、西  奥多?普里福伊、米娜?普里福伊、韦斯特兰横街邮政局女局  长'837'、C。P。麦科伊、莱昂斯的朋友、“独脚”霍罗翰'838'、街上  的男人、街上的另一男人、足球靴子、狮子鼻汽车司机、新教徒  阔太太、戴维?伯恩、艾伦?麦吉尼斯太太'839' 、乔?加拉赫太太' 840' 、乔治?利德维尔、长了鸡眼的吉米?亨利'841' 、拉拉西  校长'842' 、考利神父、曾在税务局任职的克罗夫顿、丹?道森、  手持镊子的牙医布卢姆'843' 、鲍勃?多兰太太、肯内菲克太太、  怀思?诺兰太太、约翰?怀思?诺兰、在驶往克朗斯基亚的电  车里的那位将大屁股蹭过来的漂亮的有夫之妇'844' 、出售《偷  情的快乐》的书摊老板、杜比达特小姐——而且她真的吃  了'845' 、罗巴克'846' 的杰拉德?莫兰太太和斯但尼斯劳斯?莫  兰太太、德里米'847' 的事务员、韦瑟亚普、海斯上校'848' 、马斯添  斯基、西特伦'849'、彭罗斯'850'、艾伦?菲加泽尔'851' 、摩西?赫  佐格、迈克尔?E。杰拉蒂'852' 、警官特洛伊'853' 、加尔布雷斯太  太'854' 、埃克尔斯街拐角处的警官、带着听诊器的老医生布雷  迪'855' 、海滨上的神秘人物'856' 、衔回猎物的狗、米莉亚姆?丹  德拉德太太'857' 和她所有的情人。)
      叫嚣声(慌慌张张,气恼混乱)他就是布卢姆!拦住布卢姆!把布卢姆截住!截住强盗!喂!喂!在拐角那儿堵住他!
    (布卢姆上气不接下气地来到比弗街' 858' 的脚手架下,在
    喧嚣地吵着架的一簇人边上停下脚步。至于是谁在骂骂咧咧
    地吵着什么,围观者完全不摸头脑。)
      斯蒂芬(以优美的姿态,缓慢地深呼吸)你们是我的客人。不速之客。多亏了乔治五世和爱德华七世。'859'看来这要怪历史。'860' 记忆的母亲们所编的寓言。'861'
       士兵卡尔(对西茜?卡弗里)这家伙是在侮辱你吗?
      斯蒂芬我用女性称呼跟她寒暄来着。也许是中性。不生格。'862'
     众人的声音没有,他没有。我看见他啦,那个姑娘。他去科恩太太那儿了。出了什么事?士兵和市民搅在一起。
    西茜?卡弗里我跟士兵们呆在一块儿来着,后来他们方便去了,你知道,于是这个小伙子从我背后跑了过来。我对在我身上花钱的主顾是讲信用的,尽管我只是个一次一先令的婊子。
    众人的声音她对男人是讲信用的。
      斯蒂芬(瞧见了林奇和吉蒂的头)你们好,西绪福斯'863'。(他指着自己和旁人。)富于诗意。有新诗情趣。
    西茜?卡弗里是啊,谁跟他走。我跟一个当兵的朋友走!
    士兵康普顿这个下贱东西就欠挨个耳光。哈里,揍他一拳。
    士兵卡尔对西茜)当我和他去撒尿的时候,这家伙侮辱你来着吗?
    丁尼生勋爵(一位绅士诗人,身着美国国旗图案的鲜艳夺目的运动上衣,下身是打板球穿的法兰绒裤子。秃头,胡子飘垂着。)他们用不着去问个究竟。' 864'
    
    
     士兵康普顿揍他,哈里。
    
      斯蒂芬(对士兵康普顿)我叫不出你的名字啦,但你说得很对。斯威夫特博士说过,一个全副武装的能打倒十个穿衬衫的人。'865'衬衫是举隅法。举一反三,举三反一。
      西茜?卡弗里(对群众)不,我曾跟士兵们呆在一起。
    
      斯蒂芬(和蔼地)为什么不能?勇敢的少年兵'866' 。依我看,比方说,每一位妇女……
    
    士兵卡尔(歪戴着军帽,朝斯蒂芬走来。)喂,老板,我要是朝你的下巴颏来上一拳,怎么样?
    
      斯蒂芬(仰望天空)怎么样?非常不舒服。自吹的高尚技艺。'867'就我个人来说,我憎恶行动。(他挥挥手。)我的手有点儿疼。这毕竟是你们的争吵,不是我的。'868'(对西茜?卡弗里)这儿有什么纠纷。究竟是怎么回事呀?
      多利?格雷'869' (从她家的阳台上挥着手绢,做那利哥女杰的记号。)喇合。'870' 再见吧,厨师的儿子。' 871' 平平安安地回到多利那里吧。在梦中与你撇下的姑娘'872' 相会吧,她也会梦见你。
    (士兵们将眩晕的眼睛转向她。)
    
    布卢姆(用臂肘拨开人群,使劲拽斯蒂芬的袖子。)马上就去吧。老师,车夫在等着哪。
    
    斯蒂芬(掉过身来)呃?(挣脱开)凭什么不让我跟他或是在这扁圆形桔子'873'上笔直地走着的任何人说话呢?(用指头指着)只要看到对方的眼睛,跟谁说话我都不怕。保持直直地站着的姿势。(他蹒跚地后退一步。)
    
    布卢姆(扶住他)你自己可要保持平衡。
    
    斯蒂芬(发出空洞的笑声)我的重心已经移动了。我忘记了窍门儿。咱们找个地方坐下来谈谈吧。生存竞争是人生的规律,然而人类的和平爱好者,尤其是沙皇和英国国王,却发明了仲裁术。'874'(他拍拍自己的前额。)但是在这里,我必须杀死教士和国王。'875'
    
     患淋病的女仆你们听见教授说的话了吗?他是学院里的教授哩。
    
      坎蒂'876' ?凯特听见了。我听见啦。
      患淋病的女仆他是用那么极为文雅的语言来表达自己。
      坎蒂?凯特对,可不是嘛。可同时既尖锐锋利,又恰到好处。
    
    士兵卡尔(甩开拦住他的人,迈步向前。)你在怎么说我的国王来着?
     (爱德华七世在拱廊上出现。他身穿绣着圣心'877' 的白色  运动衫,胸间佩带着嘉德勋章、蓟花勋章、金羊毛勋章、丹麦的  象勋章、'878'斯金纳与普罗宾的骑兵章'879' 、林肯法学团体'880'   主管委员章、古老光荣的马萨诸塞炮兵连队'881' 队徽。他嘴里  嘬着红色枣味胶糖'882' ,身穿被推选出来的堂皇完美崇高的共  济会会员的衣服,右手拿着袜子,系着围裙,上面标明“德国制  造”'883',左手提着用印刷体写着“禁止小便”字样的泥水匠的  桶。人们以雷鸣般的欢呼声来迎接他。)
      爱德华七世(缓慢、庄重,然而含糊不清地)和平,真正的和平。'884' 为了表明身分,朕手里特提着此桶,小伙子们,你们好。(他转向臣民们。)朕来此是为目睹一场光明正大、势均力敌的角斗的。朕衷心祝愿双方好运。你的老于诡计多端'885'。 他同士兵卡尔、士兵康普顿、斯蒂芬、布卢姆和林奇握手。)
      (掌声雷动。爱德华七世谦和地举起手中的桶,以表谢  意。)
      士兵卡尔(对斯蒂芬)再说一遍。
    
    斯蒂芬(紧张不安,态度友好,竭力打起精神。)我明白你的见解,尽管眼下我自己没有国王。这是专利成药的时代。在这么个地方很难进行议论。然而要点是:你为你的国家而死。假定是如此。(他把自己的胳膊搭在士兵卡尔的袖子上。)我并不希望你会这样。不过我说:让我的国家为我而亡吧。'886'到目前为止,已经是这样了。我并不曾希望祖国灭亡。灭亡,去他妈的吧。生命永垂不朽!
      爱德华七世
    (飘浮在成堆的被屠杀者尸体上面。他身穿滑稽的耶  稣'887' 的衣裳,头上为耶稣的光晕所环绕。那张散发着磷光的  脸上有一颗白色的枣味胶糖。)
      我有个新颖办法,人人都称奇:
      尘埃丢进盲者眼,立刻就复明。'888'
    
     斯蒂芬国王们和独角兽们!'889'(他朝后退了一步。)咱们找个地方去……那个姑娘说什么来着?……
    士兵康普顿喂,哈里,朝他的睾丸踢上一脚,给阴茎也来一下子。
    布卢姆(轻声地对士兵们)他自己都不晓得在说些什么。喝得有点过了头,在作怪呢,苦艾酒。绿妖精'890' 。我了解他。他是个有身分的人,一位诗人。不会有什么事的。
    斯蒂芬(点点头,笑逐颜开)有身分的人,爱国主义者,学者,又是审判骗子的法官。
    士兵卡尔我才管不着他是谁呢。
    士兵康普顿我们才管不着他是谁呢。
    斯蒂芬我好像把他们惹恼了,拿绿布给公牛看。'891'
    (巴黎的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架