'491' 有过一句谚语。一大调羹蜂蜜要比六桶最高级的麦芽醋更能吸引熊先生。熊直哼哼,蜜蜂嫌吵。且慢。这容别的时候再接着说吧。我们这些局外人很高兴。(他咳嗽一声,低下头,用掏挖的手势若有所思地搓着鼻子)你会发现这些夜虫总是跟踪着灯光。这是错觉。要记住,它们长着无法调节的复眼。关于这些棘手的论点,可参看我著的《性科学原理,或爱的情欲》第十七卷。利?布?博士说,这是本年度最为轰动的一部书。举例来说,有些人的动作是自发的。深入领会。那是适合于他的太阳。夜鸟,夜阳,夜镇。追我吧,查理!(他朝布卢姆的耳朵嚷。)嗡嗡!
布卢姆那天不知是蜜蜂还是青蝇,撞着了墙上的影子,撞晕了。于是迷迷糊糊地冲进了我的衬衫,害得我好苦……
维拉格(面无表情,以圆润、女声女气的腔调笑着)妙极了!他的裤裆里藏着斑蟊,或者阴茎上贴着芥未软膏。(晃动着颈上那火鸡般的垂肉,并像火鸡似的贪婪地咯咯叫着)火鸡!火鸡!咱们说到哪儿来着?芝麻,开门!'492' 出来吧! (他麻利地打开那个羊皮纸书卷,读起来。他牢牢抓住书卷,萤火虫般的鼻于沿那文字倒着迅速地移动。'493')且慢,好朋友,我给你带来了答案。咱们很快就能吃上红沙洲的牡蛎'494'了。我是手艺最高的厨师。这种有滋味的双壳贝对身体有好处,让无所不吃的猪先生去挖掘佩里戈尔'495'的块菌,那对神经衰弱和悍妇炎患者有着奇效。尽管发臭,却富于刺激性。(摇头晃脑,尖声讥笑着)滑稽啊。眼睛里塞进单片眼镜。'496' (他打了个喷嚏。)啊们!
布卢姆(心不在焉地)妇女患的双壳贝病更厉害。什么时候都是开着的芝麻'497' 。裂开的女性'498' 。所以她们害怕虫子啦,爬虫动物什么的。然而夏娃和蛇却不然。这并不是史实吧。依我看,显然是以此类推。蛇对女人的奶也贪得无厌。它们从包罗万象的森林里婉蜒爬行好几英里前来,吱吱地把她的乳房吮干。就像在艾里芳图利亚里斯'499' 的作品中所读到的那些雄火鸡般滑稽的罗马婆娘似的。
维拉格(嘴上吸出深深的皱纹,两眼像石头般绝望地紧闭着,以异国情调。用单音咏诵圣歌。)那些乳房胀鼓鼓的母牛,它们四远驰名……
布卢姆我想要大声喊叫。请您原谅。哦?那么,(他重复一遍。)主动地去找到蜥蜴窝,以便供其贪婪地吸吮自己的乳房。蚂蚁吸蚜虫的奶水。(意味深长地)本能支配着世界。'500'不论生前,还是死后。
维拉格(歪着头,脊背与隆起如翼状的肩膀,弯作弓形,鼓起昏花的两眼凝视着蛾,用触角股的指头指指点点,喊叫。)谁是蛾,蛾?谁是亲爱的杰拉尔德'501' ?亲爱的杰,是你吗?哦,哎呀,他就是杰拉尔德。哦,我非常担心他会被严重地烧伤。有人肯摇摇高级餐巾来防止这场灾难吗?(学猫叫)猫咪猫咪猫咪猫咪!(他叹口气,朝后退,下颚低垂,朝两旁斜晚着。)好的,好的。这家伙等下就会安静下来的。(望空猛地咬了一口。)
飞蛾
我是个小小东西,
永远翱翔在春季,
兜着圈子且嬉戏。
想当年,我曾登基,
到如今展开双翼,
天地间飞来飞去!砰!(他冲向红紫色灯罩,喧噪地拍着翅膀。)漂亮、漂亮、漂亮、漂亮、漂亮、漂亮的衬裙。
(亨利?弗罗尔从左首上端的入口登场。他溜着脚步悄悄 走了两步,来到左前方中央。他披着深色斗篷,头戴一顶垂着 羽毛饰的墨西哥宽边帽。手执一把嵌了花纹的银弦大扬琴和 一支有着长竹管的雅各烟斗'502' ,陶制的烟袋锅作女头状。他 穿着深色天鹅绒紧身裤,浅口无带轻舞鞋有着银质饰扣。他的 脸像是一位充满浪漫主义色彩的救世主,鬈发飘垂、胡子和口 髭稀稀疏疏。一双细长的腿和麻雀脚活脱儿像是男高音歌手 坎迪亚亲王马里奥'503'。 他理了理皱领的褶子,伸出好色的舌 头舔湿了嘴唇。)
亨利(一面拨弄吉他琴弦,一面以低沉动听的嗓音唱道)有一朵盛开的花'504'。
(蛮横的维拉格收拢起下巴,盯着灯。庄重的布卢姆端详 着佐伊的脖颈。风流的亨利颈部的肉耷拉着,转向钢琴。)
斯蒂芬(自言自语)闭上眼睛弹琴吧,学爸爸的样儿。把我的肚子填满猪食。这已经够受的了。我要起身,回到我的'505'。想必这就是。斯蒂夫,你可陷入了窘境。得去看望老迪希,要么就给他打个电报。我们今天早晨的会见给我留下了深刻的印象。尽管我们的年龄。明天我将尽情地写出来。说起来,我真有点儿醉啦。(他又碰一下键盘。)这一次是小三和弦。是的。醉得还不厉害。
(阿尔米达诺?阿尔蒂弗尼一边精神抖擞地抨着口鹿,一 边伸出用乐谱卷成的指挥棒。)
阿尔蒂弗尼好好考虑一下吧。你毁掉了一切。'506'
弗洛莉给咱唱点什么吧。《古老甜蜜的情歌》。' 507'
斯蒂芬没有嗓子。我是个最有才能的艺术家。林奇,我给你看过关于古琵琶'508' 的那封信了吗?
弗洛莉(假笑)一只会唱可是不肯唱的鸟儿呗。
(在牛津大学做特别研究员的一对连体双胞胎:醉汉菲利普和清醒菲利普'509' 拿着推草机出现在漏斗状斜面墙上的窗口。两个人都戴着马修?阿诺德'510'的假面具。)
清醒菲利普接受一个傻子的忠告吧。有点不对头。用铅笔头数数看,像个乖乖的小傻瓜那样。你有三镑十二先令。两张纸币,一英镑的金币,两克朗。倘若年轻人有经验。'511' 城里的穆尼酒馆,海岸上的穆尼,莫伊拉那一家,拉切特那一家,'512' 霍尔街医院,伯克'513'。呃?我在盯着你哪。
醉汉菲利普(不耐烦地)啊,瞎说,你这家伙。下地狱去吧!我没欠过债。我要是能够弄明白八音度是怎么回事就好了。双重人格。是谁把他的名字告诉我的呢?(他的推草机开始嗡嗡地响起来。)啊哈,对啦。我的在命,我爱你。'514' 我觉得先前到这儿来过。是什么时候来着?他不姓阿特金森'515' ,我有他的名片,不知放在哪儿啦。叫作麦克什么的。想起来了,叫昂马克。他跟我谈起过——且慢,是斯温伯恩'516'吧,对吗?
弗洛莉那么,歌儿呢?
斯蒂芬心灵固然愿意,肉体却是软弱的。' 517'
弗洛莉你是梅努斯毕业的吗?你跟我过去认识的一个人长得可像哩。
斯蒂芬如今已经毕业啦。(自言自语)脑袋瓜儿挺灵。
醉汉菲利普与清醒菲利普(他们的推草机嗡嗡响着,草茎随之轻快地跳跃起来。)脑袋瓜儿一向挺灵。已经毕业啦,已经毕业啦。顺便问一声,你可有那本书,那玩艺儿,那根梣木手杖吗?对,就在那儿。脑袋瓜儿一向挺灵,如今已经毕业了。要保持下去。像我们这样。
佐伊前天晚上有个教士到这儿来办点事。他把上衣钮扣扣得严严实实的。我对他说,你用不着那么躲躲闪闪的。我认得出你那脖领是天主教教士的。
维拉格从他的角度来说,这完全是理所当然的。人的堕落。(愤怒地瞪大眼睛,厉声地)让教皇下地狱去!太阳底下没有新鲜事。'518' 我就是曾经揭露出僧侣与处女的性之秘密的那个维拉格。因此,我脱离了罗马教会。读读那本《神父、女人与忏悔阁子》'519' 吧。彭罗斯'520' 。弗力勃铁?捷贝待'521'。(他扭动身子。)女人带着甜蜜的羞涩解开灯心草编的腰带,将湿透了的阴部献给男子的阳物。少顷,男子赠与女人丛林之中的几片兽肉。女悦,以带羽之皮遮身。男人用大而硬的阳物热烈爱抚女人之阴部。(他大喊。)我是被迫首肯的。'522' 于是,轻浮的女人四处乱跑。强壮的男人抓住女人的手脖子。女人尖声呼叫,又咬又啐' 523'。此刻,男人怒气冲天,揍女人那肥胖的臀部'524'。(他追逐自己的屁股。)唏噼!啵啵!(他停下脚步,打喷嚏。)哈哧!(他咬住自己的屁股,晃悠着。)噗噜噜!
林奇我希望你让那位好神父用苦行来赎罪。飞个主教'525',就要罚他念九遍《荣耀颂》。
佐伊(从鼻孔中喷出海象般的烟雾)他根本搞不了。你知道,仅仅兴奋一阵。干巴巴地摩擦一通罢了。
布卢姆可怜的人哪!
佐伊(满不在意地)他就能这样嘛。
布卢姆怎样呢?
维拉格(龇牙咧嘴,冒出恶魔般的黑光,歪扭着脸,朝前伸着骨瘦如柴的脖子。他仰起妖精'526' 般的鼻子眼,怒吼。)可恶的基督教徒们!'527' 他有个父亲,四十个父亲'528' 。他从来也没存在过。猪神!他长着两只左脚'529' 。他是犹大?伊阿其阿'530' ,一个利比亚的宦官,教皇的私生子。(他身倚扭曲了的前爪,僵硬地弯着臂,扁平的骷髅脖颈上端是一双神色痛苦的眼睛,朝沉默的世界叫喊。)婊子的儿子。《启示录》。
吉蒂玛丽?肖特尔被蓝帽'531' 吉米?皮金传染上了梅毒,住进了花柳病医院。她还跟那家伙生了个娃娃,连奶都不会咽。因惊风在被窝里憋死了。我们大家捐钱,给办的葬事。
醉汉菲利普(严肃地)谁使你落到这步田地的呢,菲利普?'532'
清醒菲利普(快活地)是由于神圣的鸽子,菲利普'533' 。
(吉蒂摘下帽子上的饰针,安详地把帽子撂下,拍了拍她 那用散沫花染过的头发。从没见过一个娼妓肩上披散着这么 一头秀美漂亮、光艳动人的鬈发呢。林奇把她的帽子戴在自 己的头上。她把它扒拉下去。)
林奇(笑)令人高兴的是,梅奇尼科夫'534' 在类人猴身上接了种。
弗洛莉(点头)运动机能失调了。
佐伊(快活地)哦,我得翻翻字典。
林奇三位聪明的处女'535' 。
维拉格(因疟疾犯了打起冷颤,喷出大量的淡黄色鱼卵。他那皮包骨的患癫痫的嘴唇上冒着泡。)她贩卖春药、白蜡、香橙花。一个名叫“豹”的罗马百人队长'536'用自己的生殖器把她玷污了。(他手按在胯间,伸出闪烁着光的蝎子般的舌头。)救世主啊!他弄破了她的膜'537' 。(他叽叽喳喳地发出狒狒的叫声,玩世不恭地抽搐着,扭动着屁股。)嘻咳!嘿咳!哈咳!嗬咳!呼咳!喀咳!咕咳!
(本?大象?多拉德走向前来。他生得红脸膛,肌肉僵硬,鼻孔里毛茸茸的,大胡子,白菜耳朵,胸脯多毛,头发蓬乱,奶头肥大。腰部和生殖器紧紧地箍在黑色的游泳裤里。)
本?多拉德(肥胖的大手奏着骨制响板,愉快地用约德尔唱法发出低沉的桶音)。当狂恋使我神魂颠倒之际。
(两个处女——卡伦护士与奎格利护士猛地冲过竞技场的管理员和拦绳,张开双臂朝他扑来。)
处女们(极度热情地)大本钟!本,我的心肝儿'538' !
一个声音抓住那个穿不像样子的裤子的家伙。
本?多拉德(拍着大腿哈哈大笑)马上把他抓住。
亨利(怀里抱着一具砍下来的女头,边爱抚着边喃喃自语)你的心,我的爱。(拨弄着古琵琶弦)当我初见……'539'
维拉格(蜕皮,大量羽毛脱落下来)混蛋!(他打个哈欠,露出漆黑的喉咙,用羊皮书卷卷成的圆筒朝上一顶,闭上口腔。)说完这些,我就告辞了。再见。多多保重。狗屁!'540'
(亨利?弗罗尔用随身携带的梳子迅速地梳理口髭和胡于,并蘸着唾沫抹平头发。他用长剑掌舵,疾步向门口走去,背后挎着荒腔走调的竖琴。'541' 维拉格翘起尾巴,像踩高跷般笨拙地跳了两下,来到门边。他熟练地在墙上斜贴了一张黄脓液色的传单,用头顶着按紧。)
传单吉?11。禁止招贴。严加保密。亨利?弗兰克斯大夫:'542' 。
亨利现在一切都失去啦。'543'
(维拉格转瞬间取下螺丝,摘掉自己的头,夹在腋下。)
维拉格的头庸医!
(二人分别退场。)
斯蒂芬(侧过头来对佐伊说)你大概会更喜欢创立了新教异端邪说的那个好斗的牧师'544' 吧。但是要当心犬儒学派的安提西尼'545'和异教祖师爷阿里乌的最后下场。在厕所里所受的死的痛苦。'546'
林奇对她来说,是同一个神。
斯蒂芬(虔诚地)而且是支配万物的至高无上的主。
弗洛莉(对斯蒂芬)你准是个酒肉神父。要么就是个修士。
林奇可不是嘛。一位红衣主教的儿子。
斯蒂芬犯了大罪'547' 。不守清规的修士们'548' 。
(全爱尔兰首席红衣主教、西蒙?斯蒂芬?迪达勒斯大人 在门口出现。他身着红色法衣、短袜便鞋。担任助祭的小人猿 ——即七样大罪,也穿红衣,捧着他的衣裾,从下面窥伺。他头 上歪戴着一顶压扁了的大礼帽。他张开手掌,把大拇指戳在腋 窝里,脖子上挂着一串软木塞制成的念珠,末端是一把十字架 形的螺丝锥,垂在胸前。他撒开大拇指,从高处以波浪状大摇 大摆的姿势祈求神灵保佑,并趾高气扬、装模作样地宣告。)
红衣主教
康瑟维奥陷囹囿,
躺在地牢深又深,
手铐脚镣戴在身,
重量又何止三吨。'549'
(他右眼紧闭,鼓起左颊,朝众人望了片刻。然后抑制不住 内心的快乐,就双手叉腰,浑身晃来晃去,嘻嘻哈哈地畅怀唱 着。)
噢,可怜的小东西,
它、它的脚那么黄,
蹿动如蛇身宽胖,
可该死的野蛮人,
为了给白菜添油荤,
竟把内莉?弗莱厄蒂的爱鸭屠宰'550' 。
(大群小虫白糊糊地簇拥在他的法衣上。他交抱着胳膊, 抓挠着双肋,愁眉苦脸地叫唤。)我正在受着被打入地狱的苦难。凭着这把廉价的提琴发誓,感谢耶稣,这帮可笑的小家伙还没有一起出动。不然的话,它们就会使我离开这该死的地球啦。
(他歪着头,用食指和中指敷敷衍衍地祝福众人,并给予复活节的亲吻。他边来回晃动着帽子,边拖着滑稽的双舞步溜走。转瞬间他的个子就缩到捧衣裾者那么小了。那些助祭的侏儒哧哧地笑着,窥伺着,用肘轻捅着,挤眉弄眼,或给予复活节之吻,跟在他后面走成“之”字形。从远处传来他那圆润嗓音,慈祥而充满阳刚之气,优美动听。)
把我的心带给你,
把我的心带给你,
馨香微风夜飘溢,
把我的心带给你!'551'
(魔门的把手转了一下。)
门把手吱咿——!
佐伊门里有魔鬼。
(一个男子的身影走下咯吱作响的楼梯。传来他从挂钩上取下雨衣和帽子的声音。布卢姆不由自主地冲向前,顺便把门半掩上,从兜里掏出巧克力,怯生生地朝佐伊递过去。)
佐伊(起劲地嗅他的头发)唔!谢谢你母亲送给我的兔子。我喜欢什么东西,简直就着了迷。
布卢姆(听见一个男人在门阶上同妓女们交谈的声音,便竖起两耳。)假若是他呢?干完了吗?要么是没搞?要么就是吃回头草?
佐伊
(撒开银纸)没有叉子以前就有指头了。(她掰下一截,啃起来,递给吉